大学英语英国文学Robert Browning_第1页
大学英语英国文学Robert Browning_第2页
大学英语英国文学Robert Browning_第3页
大学英语英国文学Robert Browning_第4页
大学英语英国文学Robert Browning_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

RobertBrowning

(1812-1889)RobertBrowning

(1812-1889)Browning'sCareerBrowning'sMarriageBrowning’sWorksPauline

modelingonShelley’spersonalstyle,showedhisenthusiasmforShelley.Sordello(1834-1840)alongpoemaboutthe13thcenturytroubadour(游吟诗人)ofthatname.

Paracelsus(1835)firstworkpublishedunderBrowning’sownname.Becauseofit,ThomasNoonTalfourdpraisedhimas“theyoungestpoetofEngland”.Porphyria’sLover(1836)hisfirstreallydistinctivemonologue.PippaPasses(1841)isthefirstofaseriesofpoemspublishedbetween1841and1846underthegenerlof“BellsandPomegranates”.Browning’sWorksMyLastDuchess

Browning’sbestknowndramaticmonologue.ItisaspeechaddressedbytheDukeofFerrara(acityinItaly)toanenvoywhocomestonegotiatetheDuke’scontemplatedmarriageafterhehasputhis“lastduchess”tosilence.DramaticLyrics(1842)DramaticRomancesandLyrics(1845)BellsandPomegranatesMenandWomen(1855)DramaticPersonae(1864)TheRingandtheBook(1868-1869)Browning'sMarriagePippaPasses

isthefirstofaseriesofpoemspublishedbetween1841and1846underthegeneraltitleofBellandPomegranates.ThesepoemsattractedtheattentionofMissElizabethBarrett,awell-knownpoetessofthetime,whopraisedBrowninginoneofherpoems:

"OrfromBrowningsomepomegranatewhich,ifcutdeepdownthemiddle,Showsaheartwithinblood-tincturedofaveinedhumanity."Browningwasencouragedtowritealetterofthanks,hintingawishtobepermittedtovisither.Thusbeganaloveaffairbetweenthesetwopoets,whichhasbecomeafamousstoryinEnglishliteraryhistory.Browning’sMarriage

ElizabethBarrettBrowningElizabethBarrettBrowning(1806-1861)bornin1806inarichfamily.becameahelplessinvalidconfinedtoherownroomwhenshewas15.Browning'sMarriageElizabethBarrettBrowningwhenshewas13,herfatherpublishedprivatelywhatshecalledher"greatepic",TheBattleofMarathon.At20,shepublishedhersecondvolumnofpoems.HertranslationoftheGreektragedyPrometheusBoundappearedin1833.InthesameyearherfamilymovedtoLondon,whereshemadefriendswithWordsworthandotherwriters.You’llLoveMeYet你终将爱我You'lllovemeyet!—andIcantarryYourlove'sprotractedgrowing:Junerear'dthatbunchofflowersyoucarry,FromseedsofApril'ssowing.Iplantaheartfulnow:someseedAtleastissuretostrike,Andyield—whatyou'llnotpluckindeed,Notlove,but,maybe,like.You'lllookatleastonlove'sremains,Agrave'soneviolet:Yourlook?—thatpaysathousandpains.What'sdeath?You'lllovemeyet!你总有爱我的一天,我能等着你的爱慢慢地长大。你手里提的那把花,不也是四月下的种子,六月开的吗?如今我在心里撒满爱的种子,至少有一两粒会发芽罢。然后开花了,你也不会去采的。没有爱,至少,会有点喜欢罢。你总会看一眼,我坟头的紫罗兰。那一眼,抵了我万千烦恼。死又怎样?你总有爱我的一天。

你总有爱我的一天

——

[英]罗伯特·勃朗宁我能等着你的爱慢慢的长大。你手里提的那把花,不也是四月下的种子,六月开吗?我如今种下满心窝的种子,至少总有一两粒生根发芽,开的花是你不要采的——不是爱,也许是一点喜欢吧。我坟前开的一朵紫罗兰——爱的遗迹——你总会瞧他一眼;你那一眼吗?抵得我千般苦恼了。死算什么?你总有爱我的一天。HowdoIlovethee?Letmecounttheways.我究竟怎样爱你,让我细数端详:Ilovetheetothedepthandbreadthandheight我爱你直到我灵魂所及的深度、广度和高度,Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight恰似我的灵魂飞到了九天与黄泉,FortheendsofBeingandidealGrace.去探索人生的奥密和神灵的恩典。Ilovetheetothelevelofeveryday's无论是白昼还是夜晚,我爱你不息,Mostquietneed,bysunandcandlelight.像我每日必需的摄生食物不能间断。Ilovetheefreely,asmenstriveforRight;我自由地爱你,就象男子们为正义而斗争;SonnetsfromthePortugueseIlovetheepurely,astheyturnfromPraise.我纯洁地爱你,不为奉承吹捧迷惑,Ilovetheewiththepassionputtouse我爱你,用的是我在昔日的悲伤里Inmyoldgriefs,andwithmychildhood'sfaith.用过的那种激情,以及童年的忠诚IlovetheewithaloveIseemedtolose爱你用的爱,我本以为我早就失去Withmylostsaints,-Ilovetheewiththebreath,(与我失去的圣徒一同),我爱你用的笑容、Smiles,tears,ofallmylife!-and,ifGodchoose,眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许:Ishallbutlovetheebetterafterdeath.在我死后,我只会爱你更加深情!SonnetsfromthePortuguese“Growoldwithme,thebestisyettobe.”DramaticMonologue Dramaticmonologueinpoetry,alsoknownasapersonapoem,sharesmanycharacteristicswithatheatricalmonologue:anaudienceisimplied;thereisnodialogue;andthepoetspeaksthroughanassumedvoice—acharacter,afictionalidentity,orapersona.

Browningregardingdramaticmonologues:“Mystressliesintheincidentsinthedevelopmentofthesoul:littleelseisworthstudy.”Keypoints:self-exposure&psychologicalportrayalWhatistheStereotypesoftheEra?Free,open,andnaturalexpressionofemotionsisquintessentiallyRomantic,whereasCourtesy,modesty,reserve,repression,(抑制)containment,(含蓄)composure,(谨慎)artifice,(诡计)andsecrecyarequintessentiallyVictorian.FeaturesoftheEraVictoria’sSecret“Victoria’sSecret”ismeanttocaptureanironyinVictorian“modesty”.Forexample,effortstocoverup,dressup,orhidenuditycanmerelyaccentuatethethoughtofit;lacecoveringsareveryVictorian.VOnVictorianFashionandModesty:Thenecklinewashighexceptforevenings:asC.W.Cunningtonremarks,'Thehighwatermarkofmodestywouldebbaftersunsetsomesixinches!'(AHandbookofEnglishCostumeinthe19thCentury).Notetheappearanceofsomecoveredwristsandsomegloves.“Victoria’sSecret”Browning’s“MyLastDuchess”exemplifyrepression.Thespeakersdon’tquitetellitthewayitis,butthereaders,likeFreud,caninterpretwhat’swrongwiththespeakers.ReadbetweenthelinesProbeintothedepth曲折隐晦欲说还休Aretheresomelisteners?Howdoyouknowit?WhoistheDukeofFerraratalkingtointhepoem?WhyishisguestvisitingtheDukeofFerrara?WhopaintedthepictureoftheDuke’slatewife?Questions墙上的这幅画是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫画师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;是从哪儿来的——这样的眼神?你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,可能潘道夫偶然说过:“夫人的披风盖住她的手腕太多,”或者说:“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。”这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心——怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光;过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡——所有这一切都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第与任何人的赠品并列。谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止?即使你有口才(我却没有)能把你的意志给这样的人儿充分说明:“你这点或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身,客人们在楼下等。我再重复一声:你的主人——伯爵先生闻名的大方足以充分保证:我对嫁妆提出任何合理要求都不会遭拒绝;当然,如我开头声明的,他美貌的小姐才是我追求的目标。别客气,让咱们一同下楼吧。但请看这海神尼普顿在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像MyLastDuchess

Inthispoem,Browningcreatesacharacterofchillingcoldnessandcruelty.ThespeakerisaDukewhoisconductingnegotiationsforabride,anewduchess.Heistalkingwiththerepresentativesofpotentialfatherinlaw.Almostcasually,heshowsthemthepictureofthelastduchesswhomhehadkilledbecausehecouldnotdominateher.Imaginethisscene…AstatelyhomeArich,devastatinglyhandsomeDuke,flowingdarkhair,brightblueeyes,avelvetjacket,anornatelyembroideredwaistcoatwithgoldbuttons,awalkingcaneadornedwithjewels.Anenvoy–amansenttomeettheDuke–alesserman,smartlydressedbutdoesnothavetheDuke’smoneyorcharismaandtheDukeknowsit.TheDuketakestheenvoyaroundhishometoshowoffhisartcollection,includingaportraitofhislatewife,theLastDuchess.ThepictureiskepthiddenBehindacurtainWheretheDukecanenjoyitbyhimselfRobertBrowning’s“MyLastDuchess”(1842)Acontemporarypaintingofa“VictorianPortrait”(NiagraArtCollection)Otherdepictionsoftheduchess:QuestionsWhyistheDuchessnotsmilinginthepainting?FerraraThat’smylastDuchesspaintedonthewall,Lookingasifshewerealive.IcallThatpieceawonder,now:Immediatesenseofhimowninghispreviouswife.Implieshewaslesssatisfiedwhenshewasalive.Shehasbecomemerelya‘piece’ofart.TheDukeofFerrarawasarealhistoricalperson墙上的这幅画是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:

Thenameofthearitist.QuestiontotheenvoywhohasbeensentbyacountwhowishestheDuketomarryhisdaughter.Verbimpliessheisalive.FraPandolf’shandsWorkedbusilyaday,andthereshestands.Will’tpleaseyousitandlookather?Isaid‘FraPandolf’bydesign,潘道夫画师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起潘道夫,

forneverreadStrangerslikeyouthatpicturedhercountenance,Thedepthandpassionofitsearnestglance,Powerfulandemotivelanguage.Highlightshowstronglyhebelievesnoonebutahusbandshouldseesuchfeelinginhereyes.因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,

Buttomyselftheyturned(sincenoneputsbyThecurtainIhavedrawnforyou,butI)Andseemedastheywouldaskme,iftheydurstHowsuchaglancecamethere;

Sinisterasideinbrackets.Shedoesn’tlookatanyoneelsewiththosepassionateeyesbecausehedoesn’tallowanyoneelsetolookatthepicture.Durst=dareto.没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;是从哪儿来的——这样的眼神

so,notthefirstAreyoutoturnandaskthus.Sir,‘twasnotHerhusband’spresenceonly,calledthatspotOfjoyintotheDuchess’cheek:

ItwasnotjusttheDukewholookedatherandmadeherblush.‘Spotofjoy’=blushing.你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,

perhapsFraPandolfchancedtosay‘Hermantlelaps‘Overmylady’swristtoomuch,’or‘Paint‘Mustneverhopetoreproducethefaint‘Half-flushthatdiesalongherthroat:’

SpeechmarksindicateDukeisimaginingthecomplimentstheartistpaidtheDuchess.Mantle=shawl.可能潘道夫偶然说过:“夫人的披风盖住她的手腕太多,”或者说:“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。”

suchstuffWascourtesy,shethought,andcauseenoughForcallingupthatspotofjoy.ShehadAheart–howshallIsay?–toosoonmadeglad,Tooeasilyimpressed;

PunctuationindicatesDukeissearchingforpolitewayofexpressinghisdiscontentatherbehaviour.Repetitionhighlightshowhefeelsshewastooeasilypleased.

这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心——怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。

shelikedwhate’erShelookedon,andherlookswenteverywhere.Sir,‘twasallone!Myfavouratherbreast,ThedroppingofthedaylightintheWest,

Shetookpleasureineverythingshesaw.Hisattentiontoher.

Sunset,imageironicallymademorebeautifulbyuseofalliteration.Exclamationmarkshowshisangerthatshetookasmuchpleasureinhimaseverythingelse.她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光

TheboughofcherriessomeofficiousfoolBrokeintheorchardforher,thewhitemuleSherodearoundtheterrace–allandeachWoulddrawfromheraliketheapprovingspeech,Orblush,atleast.

Bough=bunchOfficious=givingservicethatisn’twanted,doingmorethanisrequired.Mule=horse.

Sheblushesandthankseveryoneandeverything.

过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡——所有这一切都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。Otherthingsthatwereonequalimportancewere:Asunset.“Theboughofcherries”“thewhitemulesherodewithroundtheterrace”

Shethankedmen,-good!but

thanked–Somehow–Iknownothow–asifsherankedMygiftofanine-hundred-years-oldnameWithanybody’sgift.Who’dstooptoblameThissortoftrifling?

Stoop=tobenddown;hefeelshewouldhavetolowerhimselftotolerateheroverlyfriendlyactions.Dashesindicateagainhisdispleasureandincredulityatherbehaviour.Hecomesfromanancientandnoblefamily.Sheshouldbehonouredtobemarriedtohim.

她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第与任何人的赠品并列。谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止?

EvenhadyouskillInspeech–(whichIhavenot)–tomakeyourwillQuitecleartosuchaone,andsay,‘Justthis‘Orthatinyoudisgustsme;hereyoumiss,‘Orthereexceedthemark’

YetnarrativehassofardemonstratedheISaskilledspeaker.Strongemotionalreaction.Speechmarksindicatethedirectinstructionshemighthavetriedtogiveher.

即使你有口才(我却没有)能把你的意志给这样的人儿充分说明:“你这点或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”

–andifsheletHerselfbelessonedso,notplainlysetHerwitstoyours,forsoothandmadeexcuse,E’enthenwouldbesomestooping;andIchooseNevertostoop.

IfshewaspreparedtobetaughtthecorrectwayforaDuchesstobehave.Repetitionofsamewordfromline34reinforceshowhefeelsitwouldbebeneathhimtotryandcorrecther.

即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。

Ohsir,shesmiled,nodoubt,Whene’erIpassedher;butwhopassedwithoutMuchthesamesmile?Thisgrew;Igavecommands;Thenallsmilesstoppedtogether.

Rhetoricalquestion–theenvoyisnotexpectedtorespondortrytojustifytheDuchess’actions.Semicolonsseparateshort,powerfulclauses.Alliterationhighlightscalmandchillingwayhediscussesherdeath.

哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。

ThereshestandsAsifalive.Will’tpleaseyourise?We’llmeetThecompanybelow,then.

Reinforcesthatsheoncewasalive,andisnowdeadsolelyathisinstruction.Asinline5,thepoliteinvitationisactuallyacommand.她站在那儿,像活着一样。请你起身,客人们在楼下等。

Irepeat,

TheCountyourmaster’sknownmunificenceIsamplewarrantthatnojustpretenceOfminefordowrywillbedisallowed;Thoughhisfairdaughter’sself,asIavowedAtstarting,ismyobject.

Extremegenerosity.Dowry=theamountpaidbythebride’sfamilytothegroom.Hewon’tpretendheisn’tpersuadedbythemoney.

Thoughhemaintainsheisfarmorepersuadedbythebeautyofthegirlherself.

Hemadehislastwifeintoan‘object’.

我再重复一声:你的主人——伯爵先生闻名的大方足以充分保证:我对嫁妆提出任何合理要求都不会遭拒绝;当然,如我开头声明的,他美貌的小姐才是我追求的目标。

Nay,we’llgoTogetherdown,sir.NoticeNeptune,though,Tamingasea-horse,thoughtararity,WhichClausofInnsbruckcastinbronzeforme.

Powerfulgodofthesea.Verbimpliesdominanceandcontrol.

Another‘object’thathehadmade,likehislastwife.

别客气,让咱们一同下楼吧。但请看这海神尼普顿在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。2.Characteranalysis:1).Thedukeproud,possessive,cruel,despotic,jealous,hypocritical,selfish,narrow-minded;aloverofthearts2).Theduchessgentle,kind,beautiful,noble-minded,democratic;3).EmissaryoftheCountofTyrol:hasnospeakingrole;simplylistensastheDukeofFerraratellshimaboutthelateDuchessofFerraraandthefrescoofheronthewall.Historically,theemissaryisidentifiedwithNikolausMadruz,ofInnsbruck,Austria.3.ThePortraitoftheDuchess

TheportraitofthelateDuchessofFerraraisafresco,atypeofworkpaintedinwatercolorsdirectlyonaplasterwall.Theportraitsymbolizestheduke'spossessiveandcontrollingnatureinasmuchastheduchesshasbecomeanartobjectwhichheownsandcontrols.3.Discrepancybetweenthed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论