版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Translation
for
CET-4翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。翻译标准翻译评分标准档次评
分
标
准13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。1、发展是硬道理。词义选择Developmentistheprimaryprinciple.2、生产生活条件明显改善。Productionandlivingconditionsimprovedsignificantly/haveremarkablyimproved.3、国企和外企的差距正在缩小。Thegapbetweenstate-ownedandforeignenterprisesisnarrowing.1、货收到后应立即付款。词语增译Youaresupposedtopayrightafterthegoodsaredelivered.2、剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.3、要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.1、在饮食方面,中国各省的习惯不一样,口味也不一样。词语减译EatinghabitsandtastesdifferfromprovincetoprovinceinChina.2、中国政府历来重视环境保护工作。Chinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.3、无论一个人的地位多高,都不应该用傲慢、粗鲁的态度去对待他人。Nomatterhowhighhispositionis,oneshouldnottreatothersarrogantlyandrudely.段落翻译30mins剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。段落翻译2013.12PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.段落翻译2013.12剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.段落翻译2013.12段落翻译230mins许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。MostpeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart.精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.Althoughcookingmethodsandfoodingredient[ɪnˈgri:diənt]
varywildlyindifferentplacesofChina.段落翻译但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。Itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。Sincefoodiscrucialtohealth,a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 简单装修材料购销合同范本版
- 个人投资入股合作协议书2篇
- 二零二四年度股权投资合同详细范本2篇
- 《定线方法》课件
- 采购材料范文报告
- 财务管理实训报告范文
- 部队火灾报告范文
- 2024版高层住宅工程质量检测合同3篇
- 《航空概论》课件
- 基于人工智能的在线教育平台服务合同(04版)
- 电气自动化专业职业生涯规划实现职业梦想
- 六年级语文-文言文阅读训练题50篇-含答案
- 起名常用字(分五行、笔画及宜忌解释)
- A01083《纳税人(扣缴义务人)基础信息报告表》
- 元旦、春节前我市建筑领域农民工工资支付工作通知
- 敏捷开发测试规范V01
- 最新国家开放大学电大《MySQL数据库应用》网络核心课实验训练2及4答案
- 消防报警主机操作步骤
- 广东省高级人民法院民一庭关于建设工程施工合同纠纷案件若干问题的意见
- 家装施工组织设计方案模板
- 110kV兑山变电站进线工程(钢管杆组立)施工方案
评论
0/150
提交评论