![大学英语四六级翻译讲座_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/5130b0df267ae340567aece0c085a72c/5130b0df267ae340567aece0c085a72c1.gif)
![大学英语四六级翻译讲座_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/5130b0df267ae340567aece0c085a72c/5130b0df267ae340567aece0c085a72c2.gif)
![大学英语四六级翻译讲座_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/5130b0df267ae340567aece0c085a72c/5130b0df267ae340567aece0c085a72c3.gif)
![大学英语四六级翻译讲座_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/5130b0df267ae340567aece0c085a72c/5130b0df267ae340567aece0c085a72c4.gif)
![大学英语四六级翻译讲座_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/5130b0df267ae340567aece0c085a72c/5130b0df267ae340567aece0c085a72c5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
大学英语四六级翻译讲座四级改革之当前新面貌
四六级考试的形式将从原来评价以阅读理解为主转变为学生的听说能力以及英语综合应用能力上来。新题型的重点就是听力、理解方面的测试,具体体现在试卷上,听力将从原来的20%,提高到35%,而且还有听力的对话,听力的短文,听力对话增加了听力的长对话。新考题中短阅读部分则从原来整卷40%下降到35%,但35%里面包括了仔细阅读,还增加了快速阅读,仔细阅读占25%,快速阅读占10%。翻译改为整段文字的翻译,120--150词左右。不再考察完形填空,翻译主要涉及剪纸艺术,传统节日,历史,经济,文化,以及社会发展。这这这。。。太为难人家了!翻译大变身!!!大学英语四级汉译英命题特点:注重测试语法知识,尤其是一些较难的语法知识,如定语从句、非谓语动词、虚拟语气、主谓一致等语法要点。所选句子的表达方式和所体现的思维方式与英语差别较大,翻译时需要做一定的调整,才能使译文达意、自然。注重测试词汇知识。主要表现在词汇难度的增加上。应试策略:准确理解原文意思。译出隐藏信息。注意部分词的特殊含义。既注重形式有注重内涵。翻译时,注意调整有些句子的语法语序和句子结构。开眼界!1.
永远记住你rememberyouforeveralwaysrememberyou因为没有人能活到forever2.黄头发yellowhairblond/blonde
西方人没有yellowhair的说法。3.
厕所WCortoiletmen'sroom/women'sroom/restroom/powderroomWC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?人家不是故意答错的,是真的不懂嘛!再开眼界ing。。。4.
还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用
it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so)提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。Igotit!还开眼界ing。。。5.各种再见:bye/seeyou/seeyoulaterps:不要用在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法,比如bye-bye;面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。6.一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的小心台阶”——“mindthesteps”,不要翻成“payattentiontothesteps”7.我感到很痛Ifeelgreatpain.高兴Iamhappy.累了I'mtired.
为什么“我感到很痛”不是
Iampainful?因为
painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有
Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。继续开眼界!8.
亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用
tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用
tiger才能准确表达原文的意思精彩不断!!!9.
百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathousand注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的
“thousand”
来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“
athousandthanks(千分感谢)”或
“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。应接不暇!!!10.干杯!要一饮而尽。
[误]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.注:
bottomsup虽然只比
bottomup多一个
s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的
bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而
bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误]Hey,lad,don'tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloseheart.注意:
loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而
loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.Practice!
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被成为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChineseholiday.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.天长地久——asoldasthehills胆小如鼠——astimidasahare坦然自若——ascoolasacucumber水中捞月——tofishintheair苦如黄连——asbitteraswormwood鸡皮疙瘩——goose-flesh轻如鸿毛——aslightasafeather旁观者清——Theonlookerseesmostofthegame艳如桃李——asredasrose狐假虎威——assinthelion'sskin物以类聚——Birdsofafeatherflocktogether汉译英常用成语翻译
格格不入——asquarepeginaroundhole山穷水尽——attheendofone'srope冷若冰霜——ascoldasamarble半斤八两——sixofoneandhalfadozenoftheother胸有成竹——tohaveacardupone'ssleeve孤注一掷——toputallone'seggsinonebasket纸上谈兵——armchairstrategy白费口舌——tospeaktothewind同行相嫉——Twoofatradecanneveragree.一文不名——withoutapennytoone'sname收回前言——toeatone'swords令人毛骨悚然——tomakeone'shairstandonend人身攻击——personalremark汉译英常用成语翻译
非驴非马——Neitherfish,norflesh,norfowl.如释重负——totakealoadoffone'smind挥金如土——tospendmoneylikewater弱不禁风——asweakaswater瞬息之间——inthetwinkleofaneye泪如泉涌——astreamoftears瓮中之鳖——aratinahole扬眉吐气——toholdone'sheadhigh一针见血——totouchoneontheraw不翼而飞——totakewingstoitself小题大做——tomakemountainsoutofmolehills汉译英常用成语翻译
孩纸们,积累很重要哦!翻译方法:词性的转译1.汉语动词(词组)转换为英语的介词词组(汉语连动句的存在,和英语多名词、介词的特点):宴请…
tohold/give/hostabanquetinhonorof…根据你们的要求
atyourrequest应……的邀请
attheinvitationofsb.在……的陪同下
inthecompanyof代表
onbehalfof以……的名义
inthenameof…纪念inmemory/commemorationof…;庆祝incelebrationof;tocelebrate他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.他统治那个地区长达20年之久。Hehadbeentherulerofthatregionforalmosttwo
decades/aslongastwentyyears..2.动词转为其同词源的名词环保事业加快发展。Thedevelopmentofenvironmentalprotectionspedup.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。AdherencetotheprincipleofoneChinaisthebasisandpremiseforpeacefulreunification.对于台湾同外国发展民间经济文化关系,我们不持异议。WedonotchallengethedevelopmentofnongovernmentaleconomicandculturaltiesbyTaiwanwithothercountries.这为东南亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。ThishasprovidedanimportantprerequisiteforthesustainedeconomicgrowthofEastAsiancountriesandthedevelopmentoftheireconomiccooperation.司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款Thedriverswillbefinedbythepoliceiftheyviolateanytrafficrules.(跟下句比较,主语的选择)Violationofanytrafficruleswillbefinedbythepolice.
中国人民,百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡(subjugate)中国。ThankstotheChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletosubjugatechina,notwilliteverbeabletodoso.各国社会制度不同,但不应妨碍彼此和睦与相互合作。Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirrapprochementandcooperation.目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.
我们全体赞成他的建议。Weareallinfavourofhissuggestion.国家采取各种措施,切实保护妇女各项权利不受侵犯(infringement)。TheStatehasadoptedmeasurestoeffectivelyprotectwomen’srightsagainstinfringement.居住在地球村里的人民在文化交流与冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。Peopleintheglobalvillageexperienceculturalexchangesandclashes,seekingcommondevelopmentinaharmoniousandmutuallyrespectfulrelationship.他们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.千百万山区人民(peopleinthemountainous)终于摆脱了贫穷。Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.3.动词转译成形容词词组:(情感、感受类的动作英文中更多用形容词词组表示)
得知台湾遭受地震,全国人民深表关切。Thepeopleinthemainlandarealldeeplyconcerned
atthenewsthatTaiwanhasbeenstruckbyanearthquake.我们决不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.
水资源短缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。Lackofwaterresourcesisaseriouslimitationontheeconomicandsocialdevelopmentofourcountry.4.名词转译成动词:如“印象”“态度”“特点”“地位”等,在汉语中只能用名词表达,然而在英语中则常常用动词表达上海生产的产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。TheproductsmadeinShanghaiarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.他给我的印象是个老实人。Heimpressedmeasanhonestman.必须始终以经济建设为中心。Wemustconsistentlyconcentrateoneconomicdevelopment.去年中国出口总值为1837亿元。China’sexporttotaleduptoUS$183.7billionlastyear.改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentsandinternationalfavourableresponse.5.其他转译:形容词或副词转换成名词在汉译英时,有时由于语法结构和修辞上的需要,也可以把汉语的一些形容词/副词,尤其是感观上的形容词转换成英语的名词。
海南岛上的空气是这样清香,使人胸脯里感到分外凉爽、舒畅。TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.那个家伙笨得出奇。Thatfellowisatypicalfool.你说他傻不傻?Don’tyouthinkhe’sanidiot?思想交流是十分必要的。Exchangeofideasisavitalnecessity.
English,ILoveyou!名词转译成副词官方宣布,巴黎应邀出席会议。ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.
形容词转译为副词:亚洲仍然是世界上最具经济活力的地区。Economically,Asiaisstillthemostdynamicregionintheworld.
动转名,副转形一切的恐怖主义都严重威胁着所有人民,所有国家的和平、繁荣和安全。Terroristactsinallformsandmanifestationsareaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeopleandofallnations.美句欣赏我的世界不允许你的消失,不管结局是否完美.。
Nomattertheendingisperfectornot,youcannotdisappearfrommyworld.
如果你为着错过夕阳而哭泣,那么你就要错过群星了。
Ifyouweepedforthemissingsunset,youwouldmissalltheshiningstars.
天空没有翅膀的痕迹,而鸟儿已飞过
。
Therearenotrailsofthewingsinthesky,whilethebirdshasfliedaway.
命里有时终需有
命里无时莫强求
Youwillhaveitifitb
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- MTX-PEG-Cy3-生命科学试剂-MCE-2911
- ABBV-706-生命科学试剂-MCE-4729
- 5-Fluoro-PB-22-N-4-fluoropentyl-isomer-生命科学试剂-MCE-3095
- 3-2-3-Dimethylphenyl-2-methylquinazolin-4-one-生命科学试剂-MCE-9046
- 二零二五年度租车平台与车主合作服务协议
- 2025年度财务审核合同中的税务合规审查标准
- 二零二五年度亲子餐饮品牌区域加盟合作协议
- 二零二五年度新能源发电站电工维护服务合同
- 二零二五年度智慧城市建设聘用协议及劳务合同
- 二零二五年度城市绿化苗木移栽与病虫害防治合同
- 保洁服务品质履约评估报告
- 火龙罐综合灸疗法
- 红色中国风西安旅游PPT模板
- 皮内注射技术操作考核评分标准
- 个人借条电子版模板
- 工业企业电源快速切换装置设计配置导则
- 年产3万吨喷气纺、3万吨气流纺生产线项目节能评估报告
- GB/T 1094.1-2013电力变压器第1部分:总则
- 2023年益阳医学高等专科学校单招综合素质考试笔试题库及答案解析
- 胸外科诊疗指南和操作规范
- 电网基本知识
评论
0/150
提交评论