意大利语公证书译文与原文相符问题探析,意大利语论文_第1页
意大利语公证书译文与原文相符问题探析,意大利语论文_第2页
意大利语公证书译文与原文相符问题探析,意大利语论文_第3页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

意大利语公证书译文与原文相符问题探析,意大利语论文摘要:中国关于涉外公证的研究最早见于期刊(人民司法〕,如今涉外公证的英语翻译参考标准已逐步完善;至于公证文件意大利语翻译的研究则仍处于起步阶段。因而,从理论上讲,公证书意大利语翻译比英语翻译难度更大。中意公证文书翻译标准的制定在理论和实践上具有紧迫性,翻译质量的进一步完善,仍有待从译人员及学术机构等多方作出积极努力。本文关键词语:涉外公证;意大利语;研究;功能对等;周文建在(如何写公证书和涉外公证书〕中指出,公证书是国家公证机关根据当事人的申请,按照法定程序,对其法律行为及其有法律意义的文件、事实,证明其真实性、合法性的文书,涉外公证〔书〕是指公证机关办理的含有涉外因素的公证事项,即公证当事人、证明对象或公证书使用地等诸因素中至少含有一个以上涉外因素的公证事项,本文所谈及的公证文书指的便是涉外公证文书。涉外公证书翻译是一种法律文书的翻译,因而译文质量的好坏是决定公证书效力的一个重要条件。一、涉外公证翻译历史中国关于涉外公证的研究最早见于期刊(人民司法〕,尽管1978年中国开场改革开放政策,1977年的涉外公证内容已经包括:结婚证明、出生证明、学历证明、工作证明、亲属关系证明、生存证明、寓居证明、死亡证明、继承权证明、受权证明、委托书、财产声明书、申请外汇证明、未婚证明、收入证明、换进外汇证明等,种类繁多,牵涉的公家和地区已经多达38个,当时相关部门已经意识到,随着对外关系的扩大,涉外公证的业务会不断增加,原来的规定已经不合时宜,需要及时研究解决新情况,而且相关人员的业务知识缺乏,需要培养专门的公证文书工作人员;1979年浙江省高级人民法院的一篇(舟山公证处如何办理涉外公证工作〕,根据关于保卫华侨利益,扶助回国的华侨的教诲,落实国家保卫华侨和侨眷的正当权利和利益,针对遗产继承、劳工死亡赔偿的公证提出详细工作办法;1983年,陈六书在(法学〕期刊上发表文章(办理涉外公证事务应注意的几个问题〕(论我们国家国家公证制度的基本原则〕;1988年黄金祺在(漫谈外交〕上发表(涉外公证与认证是怎么回事〕。这些都为普及涉外公证知识和为制度的完善做了非常重要的早期奉献,华而不实黄金祺曾指出,公证能够分为三类即证明各种民事法律行为、证明具有法律意义的文书和证明具有法律意义的事实;他还指出,非涉外的公证一般不需要认证,而涉外公证却一般需要认证,认证的目的是进一步证明公证的真实性和合法性,而各国有关涉外公证和认证的规定和手续不尽一样。1993年,刘艺乒在(思想战线〕上发表(中外公证制度的分析比拟〕一文,追溯了公证文化历史,最早的1802年法国的(公证人法〕也为意大利的公证法律制度提供了借鉴参考。他还指出,中国的公证制度建设以1982年(公证暂行条例〕的颁布施行为标志,应该比拟研究国内外公证制度,利用国际上公认的经历体验,以完善我们国家的公证制度。二、涉外文书中原文与译文相符问题研究1993年,王春晖在(中国翻译〕上发表的(涉外公证文书的汉英翻译〕一文中明确指出,为了使用方便,大多数发往国外的公证书均要附带英译文,有的国家还要求对涉外公证文书出具中文与译文相符的证明文件,以证明内容的真实性和可靠性。意大利要求中国学生的公证文书提供中文与译文相符的证明也就不是特例了。根据司法部颁发的(公证程序规则〔试行〕〕,公证书假如没有按规定附外文译文的、公证员的中文姓名与外文译名不一致的、外文译文不正确及不规范或有错误的,只要有华而不实一种情况,公证书立即被视为无效。2005年,栗长江在(涉外公证书汉译英〕一文中指出,涉外公证书翻译语言要准确,文体要庄重,程式要地道规范,原文和译文在语言维、文化维、交际维等方面到达整适宜应选择度,注重翻译的功能对等问题。他还十分指出:我们国家的公证制度和公证体系与国外不同,经太多年的翻译实践,我们国家涉外公证书的翻译一直沿袭我们自个的特定格式,翻译时不应要求完全归化,适当的异化也是可行的。但是归化和异化在翻译经过中应互相弥补,相得益彰。假如译者在翻译时逐字死译,往往收不到预期的效果,译文有时甚至佶屈聱牙,歪曲原意。因而,在翻译中应该尽量参照平行文本,使译文更符合目的语规范,更好地为译文读者理解和接受。关于涉外公证文书的翻译,司法部曾以通知信函的形式提出规范要求公证书译文中的姓名和国内地名必须根据汉语拼音拼写;翻译标题时应注意:不用引号及句号;标题要在公证书上方位置;必须全部大写或大写标题中每个单词的,对于涉外公证文件意大利语翻译的理论研究较为缺乏,在翻译实践经过中也没有较为完备的词库作参考,尤其是专业术语的译法有待标准统一和完善。三、意大利语译文与原文相符问题从2021年开场,意大利驻华使馆北京领取开场试行诚信翻译员审核制度学生翻译材料首先由公证处制公证书,并经中国外交部认证,而学生的公证文书意大利语译文在递交使馆前,需经使馆挑选的意大利语诚信翻译员审核;意大利语诚信翻译员在学生的公证文书原文和意大利语译文相符的情况下,于申请人纸质材料的每页译文上签章TraduzioneinItalianoconformealloriginaleinlinguacinese.Pag__di___:〔签名〕,以此证明该页的意大利语译文与中文原文相符,而在申请人纸质材料的最后一页译文上签盖DICHIAROchelatraduzioneinitalianodipagine__CONFORMEalloriginaleredattoinlinguacinese.DATA________RepertorioNr._______latraduttrice;〔签名〕,进而声明整本公证书所以页的译文与原文相符,同时标注审核签章日期,并对被审核公证书进行编号。在我们国家,由于意大利语的教学起步晚,详细参考资料相对缺乏,也缺乏针对公证文书翻译的意大利语词库;因而,很多译文无法做到与原文字字对应。要翻译好学生应付出国事宜所需的相关材料,需要利用有针对性的翻译策略。美国的语言学家、翻译家Eugene.A.Nida〔尤金A奈达〕提出的功能对等理论〔functionalequivalencetheory〕,对中西方翻译界有深远的影响和指导作用。功能对等即寻求翻译经过中,译者需要做到不拘泥于原文的形式,而内容和形式都要对等并且具体表现出出翻译的美学价值。奈达的功能对等翻译理论自问世以来在国内外翻译界产生了深远的影响,它扬弃了文本中心论的主张,对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在1972年声称,等效理论势将成为压倒一切的理论。以翻译牵涉教育体制方面的词汇为例:意大利的教育学制划分为幼儿园〔scuoladellinfanzia〕、小学〔scuolaprimaria或scuolaelementare〕、初级中学〔scuolasecondariadiprimogrado或scuolamediainferiore〕、高级中学〔scuolasecondariadisecondogradoorscuolamediasuperiore〕和大学〔universit〕五个阶段。通常情况下,意大利的小学教育为5年,中学教育为8年,华而不实初中设3年,而高中5年。毕业前夕,学生需进行一次名为毕业考〔esamedimaturit〕的标准化成绩评量,而后者对于学生继续升学至关重要。意大利大学(universit)分为三个等级:第一级Laureatriennale(3年制本科〕、第二级LauraMagistrale〔硕士〕和第三级DottoratodiRicerca〔博士〕。与此比照,中国教育体制与意大利的教育体制则不完全对等。比方讲,中国的小学指6~12岁的儿童在小学接受教育的经过;而中国的中学指在12~17岁期间在中等学校接受教育的经过。初中、普通高中、职业高中和中专均属于中等学校;普通中学分为初中和高中,学制各为3年,初中毕业生一部分升入高中,一部分升入职业高中和中专。中等教育之后是专科、本科和研究生教育。中国施行高等教育的机构为大学、学院和高等专科学校;高等学校具有教学、科研和社会服务三大功能。由此可见,中国的专科体系在意大利教育体系中并不存在,大专的毕业证书中的普通高等学校不能直接翻译成scuolasuperioreordinaria,笔者提供的参考译文是istituzionesuperioreordinaria,毕竟颁发大专毕业证的机构大部分还是高校,翻译成scuolasuperioreordinaria会令人误以为是高中。对于大专毕业证书中的毕业证书一词,笔者提供参考译文为certificatodispecializzazionepost-secondaria或者diplomanonaccademico,这样可具体表现出专科既不同于高中又不同于本科的学位教育特点。公证文件意大利语译文与原文相符的研究如今仍处于起步阶段。从理论上来讲,公证书意大利语翻译比英语翻译难度更大,再加上与英语相比而言意大利语方面的相关专业词典仍有较大拓展空间,不少重要的专有词汇翻译并无官方标准或虽有官方标准而没有普及的。再则由于各国教育体制和文化背景的差异,不少词汇没有对照的译文,国内也尚未出版过公证书的意大利文版本,使公证文书的翻译苦于无参照标准。最后则是,学生在准备出国签证必备资料的经过中,大都缺乏相关的经历体验,有不少由于赶在使馆的规定时间内递交材料而忽略了公证文书的翻译质量,终究导致大批材料退回,使得这个经过浪费时力,对学生一方造成了不少负担和压力。综上所述,中意公证文书翻译标准的制定具有理论和实践上的紧迫性,要解决这一问题,需要学术界和翻译实践界的合作和达成共鸣,为涉外公证文书的翻译质量的进一步完善作出积极努力。以下为参考文献[1]Nida,E.A.TowardsaScienceofTranslating[M].LeidenPress:E.J.Brill,1964.[2]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[3]Nida,E.A.JanDeWaard.FromOneLanguagetoAnother[M].Nashville:ThomasNelsonInc,1986.[4]周文建.如何写公证书和涉外公证书(续)[J].新闻与写作,2003(10):41.[5]舟山公证处如何办理涉外公证工作[J].人民司法,1979(4):27-29.[6]陈六书.办理涉外公证事务应注意的几个问题[J].法学,1983(1):36-37.[7]黄金祺.涉外公证与认证是怎么回事[J].世界知识,1988(18):27-28.[8]王春晖.涉外公证文书的汉英翻译[J].中国翻译,1993(2):30-34.[9]刘艺乒.中外公证制度的分析比拟[J].思想战线,1993(1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论