第七讲 直译与意译_第1页
第七讲 直译与意译_第2页
第七讲 直译与意译_第3页
第七讲 直译与意译_第4页
第七讲 直译与意译_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationMethods

Literal&FreeTranslation“Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslateliterallyorfreely.”

—PeterNewmarkThetranslatorsandscholarsintheworldareconstantlyexploitingthem,somescholarsthinkthatalltranslatorsshouldsticktothetwomethods,somesupposethereareutterlynomethodsintranslation,anddifferentpeoplehavedifferentunderstandingofthemethods.LiteralTr.:

nottoaltertheoriginalwordsandsentences;tostrivetokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal;ittakessentencesasitsbasicunitandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating;itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefeaturesofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA.literaltranslationreferstothetranslationthatatranslatortirestokeeptheoriginalformandmeaning,includingmeaning,structure,style,figureofspeech,etc.FeaturesofliteraltranslationSL-orientedFaithfulnesstotheoriginalcontentandstyleRetainingoriginalformasmuchaspossible(includingthemainsentencestructures/patterns,figuresofspeech,images,etc.)EaseandsmoothnessinexpressionPurposes

ofliteraltranslationToconveythephenomenonintheSLToretainthe“exoticflavor”intheSL

Examples

toshedcrocodiletears掉鳄鱼的眼泪tobearmedtoteeth武装到牙齿chainreaction连锁反应ExercisesOnecountry,twosystems一国两制gentlemen’sagreement君子协定纸老虎papertigerSomeSituationsSuitableforLiteralTranslation

1.

Totalequivalents(完全对等)Whentherearetotalequivalentsinboththelanguages,wemayuseliteraltranslation.

E.g.2.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.Inthiscaseweprefertousethemethodofliteraltranslation.(某些句式两种语言表达方式不同,但总的语气基本对应,仍可采用直译。)1.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.结果部分原因来自于日益增长的需求,导致茶的批发价几乎翻了一翻。原因2.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。LiteralTranslationand

Word-for-WordTranslationFromtheexamplesabove,itseemsthattheversionistheword-for-word

translation.Butit’sjustacoincidence.Becauseallthepeopleownthesameglobeandresourcesandhaveexperiencedsimilardevelopingprocedures,itisunderstandableandreasonablethattheyhavecertainsimilaritiesinsomeaspects.Actually,literaltranslationisnotWord-for-WordTranslation,thelatterisdeadtranslation.Examples:1.Itwasanoldandraggedmoon.那是一个又老又破的月亮。(×)这是一弯下弦残月。2.Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.他的许多思想对当代青年特别有趣。(×)他的许多观点,当代青年特别感兴趣。3.好好学习,天天向上Goodgoodstudy,daydayup!(×)Studyhardandyouwillmakeprogresseveryday.4.哪里!哪里!Where!Where!(×)Thankyou.(It’sverykindofyoutosayso.)5.Wesawanacrobatstandingonhishead.(×)我们看见一个杂技演员正站在他的头上。我们看见一个杂技演员正在倒立。ButallEnglishsentencescannotpossiblybetranslatedliterally.Sowemayneedotherwaystodealwiththeoriginalsentencesintranslation.

FreeTranslation

Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.

FreeTr.:tomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech;alternativemethodofliteraltr.;it’salsoknownassense-for-sensetranslation

Features

ofFreeTranslationTL-oriented

FaithfulnesstotheoriginalcontentEaseandsmoothnessinexpressionNecessarychangestotheoriginalform(includingthemainsentencestructuresorpatterns,rhetoricaldevices,images,etc.)Exercises

1)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.译:昨夜我听见他酣声如雷。2)Heisbeingagoodboynow.译:他现在正乖着呢。3)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.译:他们跑得象他们的腿所能载他们的那样快。译:a.他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。b.他们拼命奔逃,连吃奶的力气都用上了。4)Justicehaslongarms.译:法律有长胳膊。译:天网恢恢,疏而不漏。5)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.意译:他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。6)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.意译:关于增税的谈论激怒了许多选民。Appreciatethefollowingpoembyliteraltranslation再别康桥徐志摩轻轻地我走了,

正如我轻轻地来;

我轻轻地招手,

作别西天的云彩。SayingGood-byetoCambridgeAgain

Very

quietly

I

take

my

leave;

As

quietly

as

I

came

here;

Quietly

I

wave

good-bye,To

the

rosy

clouds

in

the

western

sky.那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘。

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。The

golden

willows

by

the

riversideAre

young

brides

in

the

setting

sun.Their

reflections

on

the

shimmering

waves

Always

linger

in

the

depth

of

my

heart.软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!The

floating

heart

growing

in

the

sludge

Sways

leisurely

under

the

water;

In

the

gentle

waves

of

Cambridge

I

would

be

a

water

plant!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论