版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationMethods
Literal&FreeTranslation“Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslateliterallyorfreely.”
—PeterNewmarkThetranslatorsandscholarsintheworldareconstantlyexploitingthem,somescholarsthinkthatalltranslatorsshouldsticktothetwomethods,somesupposethereareutterlynomethodsintranslation,anddifferentpeoplehavedifferentunderstandingofthemethods.LiteralTr.:
nottoaltertheoriginalwordsandsentences;tostrivetokeepthesentimentsandstyleoftheoriginal;ittakessentencesasitsbasicunitandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating;itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefeaturesofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA.literaltranslationreferstothetranslationthatatranslatortirestokeeptheoriginalformandmeaning,includingmeaning,structure,style,figureofspeech,etc.FeaturesofliteraltranslationSL-orientedFaithfulnesstotheoriginalcontentandstyleRetainingoriginalformasmuchaspossible(includingthemainsentencestructures/patterns,figuresofspeech,images,etc.)EaseandsmoothnessinexpressionPurposes
ofliteraltranslationToconveythephenomenonintheSLToretainthe“exoticflavor”intheSL
Examples
toshedcrocodiletears掉鳄鱼的眼泪tobearmedtoteeth武装到牙齿chainreaction连锁反应ExercisesOnecountry,twosystems一国两制gentlemen’sagreement君子协定纸老虎papertigerSomeSituationsSuitableforLiteralTranslation
1.
Totalequivalents(完全对等)Whentherearetotalequivalentsinboththelanguages,wemayuseliteraltranslation.
E.g.2.Thoughtheexpressionsintwolanguagesaredifferent,wecanfindtheequivalentsinthetoneofthebothlanguages.Inthiscaseweprefertousethemethodofliteraltranslation.(某些句式两种语言表达方式不同,但总的语气基本对应,仍可采用直译。)1.Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.结果部分原因来自于日益增长的需求,导致茶的批发价几乎翻了一翻。原因2.Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’tevenforgetme.我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。LiteralTranslationand
Word-for-WordTranslationFromtheexamplesabove,itseemsthattheversionistheword-for-word
translation.Butit’sjustacoincidence.Becauseallthepeopleownthesameglobeandresourcesandhaveexperiencedsimilardevelopingprocedures,itisunderstandableandreasonablethattheyhavecertainsimilaritiesinsomeaspects.Actually,literaltranslationisnotWord-for-WordTranslation,thelatterisdeadtranslation.Examples:1.Itwasanoldandraggedmoon.那是一个又老又破的月亮。(×)这是一弯下弦残月。2.Manyofhisideasareespeciallyinterestingtomodernyouth.他的许多思想对当代青年特别有趣。(×)他的许多观点,当代青年特别感兴趣。3.好好学习,天天向上Goodgoodstudy,daydayup!(×)Studyhardandyouwillmakeprogresseveryday.4.哪里!哪里!Where!Where!(×)Thankyou.(It’sverykindofyoutosayso.)5.Wesawanacrobatstandingonhishead.(×)我们看见一个杂技演员正站在他的头上。我们看见一个杂技演员正在倒立。ButallEnglishsentencescannotpossiblybetranslatedliterally.Sowemayneedotherwaystodealwiththeoriginalsentencesintranslation.
FreeTranslation
Freetranslationisanalternativeapproachwhichisusedmainlytoconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Thisapproachismostfrequentlyadoptedwhenitisreallyimpossibleforthetranslatortodoliteraltranslation.
FreeTr.:tomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech;alternativemethodofliteraltr.;it’salsoknownassense-for-sensetranslation
Features
ofFreeTranslationTL-oriented
FaithfulnesstotheoriginalcontentEaseandsmoothnessinexpressionNecessarychangestotheoriginalform(includingthemainsentencestructuresorpatterns,rhetoricaldevices,images,etc.)Exercises
1)LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.译:昨夜我听见他酣声如雷。2)Heisbeingagoodboynow.译:他现在正乖着呢。3)Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.译:他们跑得象他们的腿所能载他们的那样快。译:a.他们飞快逃命,只恨爹娘没给生出四条腿。b.他们拼命奔逃,连吃奶的力气都用上了。4)Justicehaslongarms.译:法律有长胳膊。译:天网恢恢,疏而不漏。5)Theirlanguagewasalmostunrestrainedbyanymotiveofprudence.意译:他们几乎爱讲什么就讲什么,都没有顾及到什么谨慎不谨慎的问题。6)Thetalkaboutraisingtaxeswasaredflagtomanyvoters.意译:关于增税的谈论激怒了许多选民。Appreciatethefollowingpoembyliteraltranslation再别康桥徐志摩轻轻地我走了,
正如我轻轻地来;
我轻轻地招手,
作别西天的云彩。SayingGood-byetoCambridgeAgain
Very
quietly
I
take
my
leave;
As
quietly
as
I
came
here;
Quietly
I
wave
good-bye,To
the
rosy
clouds
in
the
western
sky.那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘。
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。The
golden
willows
by
the
riversideAre
young
brides
in
the
setting
sun.Their
reflections
on
the
shimmering
waves
Always
linger
in
the
depth
of
my
heart.软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!The
floating
heart
growing
in
the
sludge
Sways
leisurely
under
the
water;
In
the
gentle
waves
of
Cambridge
I
would
be
a
water
plant!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
;揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版高科技产品出口许可与合同履行协议3篇
- 二零二五版国际贸易合同担保法风险管理合同3篇
- 碎石加工设备2025年度保险合同2篇
- 二零二五版企业员工劳务派遣与员工福利保障合同3篇
- 二零二五年度粮食储备与农业产业化合作合同3篇
- 二零二五年度高层综合楼公共收益分配管理合同3篇
- 二零二五年度校车运营服务与儿童座椅安全检测合同3篇
- 二零二五版带储藏室装修包售二手房合同范本3篇
- 二零二五年房地产合作开发与股权让渡综合合同2篇
- 二零二五年度花木种植与生态农业园区建设合同3篇
- 毕淑敏心理咨询手记在线阅读
- 亚硝酸钠安全标签
- pcs-985ts-x说明书国内中文版
- GB 11887-2012首饰贵金属纯度的规定及命名方法
- 小品《天宫贺岁》台词剧本手稿
- 医院患者伤口换药操作课件
- 欠薪强制执行申请书
- 矿山年中期开采重点规划
- 资源库建设项目技术规范汇编0716印刷版
- GC2级压力管道安装质量保证体系文件编写提纲
- 预应力混凝土简支小箱梁大作业计算书
评论
0/150
提交评论