六级强化提高直播课中-19 .冲刺三_第1页
六级强化提高直播课中-19 .冲刺三_第2页
六级强化提高直播课中-19 .冲刺三_第3页
六级强化提高直播课中-19 .冲刺三_第4页
六级强化提高直播课中-19 .冲刺三_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

六级翻译冲刺

第3讲主讲:董仲蠡@新东方小董必须保证每天八小时睡眠。WemustguaranteeEighthours’sleepeveryday.Nobodygrowsmerelybythenumberofyears;

wegrowoldbydesertingourideals.
年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。

--王佐良译YouthIfIshouldmeetthee,afterlongyears.HowshouldIgreetthee,withsilenceandtears.--George

Gordon

Byran异化(foreignization)翻译:多年后,如果我们相逢。我将以何来面汝,以沉默以眼泪。IfIshouldmeetthee,afterlongyears.HowshouldIgreetthee,withsilenceandtears.--George

Gordon

Byran归化(domestication)翻译:多年惜别后,抑或再相逢。

相逢何所语?泪流默无声。必须保证每天八小时睡眠。Eighthours’sleepmustbeguaranteedeveryday.整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexamination

at

the

end

of

each

term.如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。Ifthegoalisachieved,mostpeoplewhoenterthelabormarketwillhavetoacquireacollegediplomainthefuture.另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林(forestation)。Another85billionyuanwillbeusedtobuildorupgradethefacilitiesfortreatmentofurbangarbageandsewageandadditional30billionyuanwillbeinvestedinforestationinthenextthreeyears.月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。Themooncake,anindispensablefoodoftheFestival,isoftenusedasagiftforrelativesandfriendsorenjoyedinthefamilyparty.

重点!因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.这不就是无主句吗?因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷以及测量地震的仪器。Inthemeanwhile,improvements

weremadeintermsoftechnology:paper,waterclocks,sundialsandtheequipmenttomeasureearthquakeswereinvented.公元100年中国第一部字典编撰完成,包含9000个字,提供释义并列举不同的写法。100A.D.thefirstChinesedictionarywascompleted,whichincluded9000words,providinginterpretationandvariousstylesofwriting.“上过”你不会说啊?全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。Thewholefishisconsideredindispensable,unlessotherkindsofseafoodhasalreadybeenserved.那这句呢?宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。Thereusuallyisatleastonesoupinthefeast,whichcanbeservedatthebeginningoratlast.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore,collegestudentsarestronglysuggestedtodosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.Therefore,itisstronglysuggestedthatcollegestudentsdosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.中国父母十分重视教育或许值得称赞。中国父母十分重视教育或许值得称赞。The

fact

that

Chinese

parents

attach

so

much

importance

may

be

worth

praising.

中国父母十分重视教育或许值得称赞。The

fact

that

Chinese

parents

attach

so

much

importance

may

be

worth

praising.

PerhapsitiscommendablethatChineseparentsattachmuchimportanceoneducation.在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。

在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。

Duringthenext20years,itisestimatedthatabout350millionruralpopulationwillmovetocities.

饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.

饮茶在六世纪传到日本,但直到十七、十八世纪才传到欧美。Tea-drinkingwasintroducedtoJapaninthe6thcenturybuttoEuropeandAmericauntilthe18thcentury.

必须保证每天八小时睡眠。ThereisEighthours’sleepthatmustbeguaranteedeveryday.通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually,thereisabigcourtyardinahutong,andthereareroomsfor4to10families,about20people.通常,胡同内有一个大杂院(courtyard),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。Usually,thereisabigcourtyardinahutong,andthereareroomsfor4to10families,about20people.Withroomssharedby4to10familiesofabout20people.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。There

are

great

differences

of

customsandtraditionsaboutthecelebrationoftheChineseNewYearfromplacetoplace.传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。Therearecharactersof“longevity”,“goodfortune”and“harmony”ontheTraditionalmooncakes.典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。There

are

wallsaroundatypicalChinesegardenandthereareponds,rockeries,trees,flowersandvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridorsinit.

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。AtypicalChinesegardenissurroundedbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.

如今,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。Now

there

are

over

10

million

people

in

Shenzhen.

The

city

has

experiencing

huge

changes.如今,深圳人口已经超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。Now

there

are

over

10

million

people

in

Shenzhen,

where

huge

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论