Unit10产品说明书的翻译_第1页
Unit10产品说明书的翻译_第2页
Unit10产品说明书的翻译_第3页
Unit10产品说明书的翻译_第4页
Unit10产品说明书的翻译_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

10教学单元〔专题〕教案教学内容 说明书的翻译授课班级 09国贸一班

教学课时 2 课时的职业工作与职业力气要求教学目标教学重点与难点与教学资源

Tounderstandtheformationsofbrandvocabulary;Totranslatesomebrandproperly;Tofinishtherelativeexercisesinthetextbook;1. Understandthesebrandformations;2.Trytotranslatesomebrands;AblackboardAmultimediaclassroom.主要教学

Practiceapproach.Revisionmethod.

FindsomebrandsanddothetranslationCooperatewithyourpartnerandtranslatesomebrands教学小结step1.GreetingsStep2WarmingupStep3Presentation客观性:容必需通俗易懂、实事求是,对产品进展客观的描述。例:MiniatureElectronicCalculatorOperationalManualNOMENCLATURERead—out:itshowshour,minute,second,AM/PM,year,month,dateanddaywhenthisunitisintheregulartimekeepingmode;Itshowsthetimebeingmeasuredeitherinstopwatchorintimermode;Itshowseachentryandresult,suppressingunnecessaryO’s(zeroes)incalculatingmode.名称读仪器:本机处于正规计时模式时,可显示时、分、秒、上午、下午、年、月、日和星期几;处于跑表模式或定时模式时,可显示所不必要的“零”不予显示。专业性:装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。以药品说明书为例,其中含大量相对固定的专业词汇:nameoftheproduct:品名 specification:规格composition:主要成分 expiry:使用期限properties:特性 biologicalactivity:生物活性明性首先表达在名词化上。例如:Anyresistancetointroductionshouldresultinadvancementofanintroducersheathsmallenoughtobeintroducedwithoutundueforce.以便无需过度用力便可插入。呼唤性:产品说明书作为呼唤型文本,其主要功能和使用产品。例如:NEWNIVEAVISAGEWhiteningFoaminstantlycleansestheskin,whilesupportingthewhiteningeffectofthefollowingNIVEAVISAGEMultipleWhiteproducts.ThegentleformulawithWhitePureActiveencouragesaclear,faircomplexion.译文:全妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清爽地感觉,配蕴含纯洁美白因子地温存配方令肌肤澄净白皙。3产品说明书的语言特点语篇构造特征:产品说明书通常由标题,正文,结尾和附录构成。和产品代号。和日期,质量保证等根本信息,通常以客观性描述和说明为主。结尾一般写明生产单位或经销单位的名称,地址,邮政编码,电附录一般是与产品使用及保养修理相关的资料。2.句法特征〔1〕(情态动词)+be+形容词〔或过去分词〕+目的状语例如:Thismodeisconvenientforreceivingbothfaxesandvoicecalls.译文:此模式极适用于接收与接听语音呼叫。〔2〔情态动词〕+be介词短语Thenewtypeofmachineshouldbeofsimpleandcompactconstruction.译文:型机器必需是构造简洁紧凑的。be+形容词+介词短语Itisreliableinusage,convenientinmaintenanceandabletoworkunderverybadconditions.译文:该机器操作时安全牢靠,便于修理,能在恶劣条件下工作。现在分词+名词Whenreplacingthefilm,usearollofSharpUX-3CRimagingfilm.Onerollcanprintabout95A4-sizes.UX-3CR胶卷。每个胶卷可以95A4尺寸的页面。名词+过去分词Thestembent. 阀杆弯曲祈使句Donotdisassemblethismachineorattemptanyproceduresnotdescribedinthismanual.请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。省略句Contraindications:NoneKnown.禁忌症:尚未觉察。被动句Ifthemachineismovedfromacoldtoawarmplace,itispossiblethatcondensationmayformonthescanningglass,preventingproperscanningofdocumentsfortransmission.Toremovethecondensation,turnonthepowerandwaitapproximatelytwohoursbeforeusingthemachine.启电源,并等候大约两个小时后再使用机。不定式Toplaceaprintcartridge,pressthePowerbuttontoturnontheprinter,thenopenthetopcover.(10)简洁陈述句Thisappearsifyouforgottoreplacethehandsetafterusingittodialandsendafax.

假设您在使用听筒拨号与发送后遗忘将其放回原处,则此讯息惠消灭.1、汽车类说明书2、药品说明书转态译法

Sandostatinmaybedilutedwithphysiologicalsaline.〔被动语态转为主动语态〕Ifyoudonotunderstandtheinstructionsonthebox,askyourdoctororpharmacistforhelp.〔否认句译成确定句〕〔1〕 断句译法ItisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofGrampostiveandGramnegativeorganism.它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。家用电器说明书电子产品说明书扮装品说明书〔1〕增词法RevitalizingMask,aninvigoratingclay-basedformulacontainingnaturalingredients,botanicalextractandspecialoil-absorbingingredients,exfoliatesdeadsurfacecellstoretextureandrefinetheskinssurface.Leavesskintotallyclean,revitalizedandradiant.Helpsmakeporesappearsmaller.Avoiduseintheeyeandmouthareas.滋养面膜霜以白瓷土为根底配方,配以特别自然植物萃取成分。皮肤干净而有光泽。并能收缩毛孔。〔2〕减译法 〔3〕正反译法电 6.食品说明书授课日期:年月日教案编号:15课程名称课型:班级理论专业、层次应用英语三年制大专教学方式:讲授争论指导示教教学资源实物网络资源授课题目〔章、第六章第三节节〕教材和主要参考授课题目〔章、第六章第三节节〕教材和主要参考(一级)书教学目的与要求:Havethestudentslearnedhowtotranslatetheproductdescription.Masterthetranslationskill教学重点和难点:Translationthedifferentproductdescriptions.教学内容与时间安排:1、Greetings2、Warmingup3、Demonstratethewaytotranslate思考题与作业:ReviewDothetranslationpracticeStep2WarmingupStep3PresentationNewPerioeChildren’sToothpastecontainsuniqueandgentleFluorideprotectionformulatopreventcavitieseffectively,designedforchildrenwithsweetteethtopromotestrongandhealthyteeth.WithTropicalFruityFlavor,yourchildrenwouldlovetohaveajoyfultooth-brushingeverytime.养成每天刷牙的习惯。RevitalizingMask,aninvigoratingclay-basedformulacontainingnaturalingredients,botanicalextractandspecialoil-absorbingingredients,exfoliatesdeadsurfacecellstoretextureandrefinetheskin’ssurface.Leavesskintotally

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论