高三英语外刊时文海盗奇闻精读精练讲义_第1页
高三英语外刊时文海盗奇闻精读精练讲义_第2页
高三英语外刊时文海盗奇闻精读精练讲义_第3页
高三英语外刊时文海盗奇闻精读精练讲义_第4页
高三英语外刊时文海盗奇闻精读精练讲义_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外刊精读:海盗奇闻内容摘要Vikingsagasoftransatlanticjourneyshavethrilledpeopleforcenturies.Historiansaresortingfactfromfiction-fromaccountsofclasheswithFirstNationstowheretheNorsereallysettled.阅读理解Questions:1.Whatisthe

common

themeof

twosagas?A.

Tradeinpeace.B.

Lethal

conflict.C.

Norsemadea

getaway.

2.Whichtitle

canbestgeneralizeparagraph3?A.Facts

ontheground.B.

Traces

of

L'AnseanxMeadows.C.

Sagas

andsources.结构分析

内容解读Anyone

standing

today

by

thewind-sweptshoreofEpavesBayatthenorthern

tip

ofNewfoundlandmightfindithardtocomprehendtheenormityofthemodestarchaeologicalsitethatextendsaroundthem.Here,atL’AnseauxMeadows—thenameisprobablyagarbledreferencetoanoldFrenchnavalvessel—lieswhatisstilltheonlyknownNorsesettlementinNorthAmerica.Itisanastonishingplace,butitssignificancewasonlyrecognizedinrelativelyrecentdecades.Untilaslateasthe1960s,theVikingadventureinNorthAmericawasknownonlysecond-handfromtheIcelandicsagas,thegreatepictalesthatformoneofthejewelsofnorthernmedievalliterature.ThesestoriesmostlyconcerntheVikingageofroughlyA.D.750-1050,buttheywerewrittendownhundredsofyearslater,primarilyinthe13thcentury.Thedegreetowhichtheypreservegenuinememoriesofthesaga-writers’ancestors,orwhethertheyaremoreaformofhistoricalfiction,stilldividesscholarstoday.TheentirenarrativeofNorsevoyagestoNorthAmericaiscontainedinjusttwoofthesetexts,theSagaoftheGreenlandersandtheSagaofEriktheRed.BothsagastellthestoryofanunknowncountrywestofGreenland,foundbyshipsblownoff

course,withexploringexpeditionsandthebriefsettlementthatfollows.Infact,thetwosagasfrequentlycontradicteachother,withdifferentversionsofwhofirstsightedland,whowasthefirsttosailthere,andeventhenumberofseparatevoyagesinvolved.

■standby原文中搭配为bytheshore,表示“在岸边”,而standby本身含义丰富,其一是“做好准备,准备行动”,例如:

BritishandAmericanwarshipsarestandingbytoevacuatetheircitizensifnecessary.英国和美国的战舰已准备好在必要时将本国公民撤离出去。还可以表示“坐视不理,袖手旁观”,例如:TheSecretaryofDefencehassaidthathewouldnotstandbyandletdemocracybeunderminded.国防部长已经表示自己不会坐视民主遭到破坏。还可以表示“继续支持(尤指身处困境的人)”

,例如:

Iwillstandbyyou,rightorwrong.我总是支持你的,无论你对或错。还可以表示“坚持,遵守,信守(原有的决定、承诺或宣言)”,例如:

Hecontinuestoinsistthatallhewroteinthebookisnothingbutthetruth,andthathewillstandbyhisword.他仍坚持说,他在书里写的全都是事实,他会信守自己说过的话。■tip原文为名词含义,表示“末梢,尖端”,例如:

Thesleevescoveredhishandstothetipsofhisfingers.袖子遮住了他的手,一直盖到指尖。动词含义有“(使)倾斜,倒出”,例如:Heleanedawayfromher,andshehadtotipherheadbacktoseehim.他倾着身子避开她,她不得不把头向后歪着看他。名词含义还有“垃圾场,脏乱的场所”,例如:

Officershadfoundalargebreadknifeontherubbishtip.警察在垃圾场发现了一把很大的面包刀。名词含义还有“诀窍,忠告,指导”,例如:

ItshowshowtoprepareaCV,andgivestipsonapplyingforjobs.它说明了如何准备简历,并就如何申请职位提了些建议。动词含义还可以表示“认定...会(做某事或获得成功)”,例如:

Heistippedtobethecountry'snextforeignminister.他被认定会成为该国下一任外交部长。▸tipthescales/balance

表示“使占优势”▸onthetipofone's

tongue表示“话到嘴边(却没说出来)”

■course原文为名词含义,表示“(船或飞机的)航线,路线”,例如:

Aircraftcanavoideachotherbygoingupanddown,aswellasbyalteringcoursetoleftorright.飞机可以通过上下升降和左右移动改变航线来避免相撞。名词含义还有“行为方式,处理方式”,例如:

MybestcourseofactionwastohelpGillbybeingloyal,lovingandendlesslysympathetic.我能给吉尔的最大帮助就是对他忠诚、关爱他并且永远满怀同情之心。名词含义还有“进程,发展的方向”,例如:

Inthenaturalcourseofeventscowswouldwishtobemilkedmorethantwiceaday.按照事情发展的自然规律,母牛应该每天挤奶两次以上。名词含义还有“(某科目的)课程,讲座;疗程”,例如:

Treatmentissupplementedwithacourseofantibioticstokillthebacterium.治疗期间辅以一个疗程的抗生素注射来杀灭细菌。动词含义表示“快速地流动,奔流”,例如:

Whenyou'resittingstill,youneedlessbloodcoursingthroughyourarteries.静坐时动脉血液流动较缓。▸inthecourseofsth.

表示“在...过程中”▸as

amatterofcourse表示“照例,理所当然”▸on/offcourse表示“在正确航线上/偏离航线”▸beoncourseforsth.

表示“很可能做成,可能获得”▸sth.runs/takesitscourse表示“任其发展”▸

staythecourse表示“坚持到底”▸inthecourseoftime表示“总有一天,终于”■长难句分析▸

Anyonestandingtodaybythewind-sweptshoreofEpavesBayatthenortherntipofNewfoundlandmightfindithardtocomprehendtheenormityofthemodestarchaeologicalsitethatextendsaroundthem.

本句主干部分为Anyonemight

findit

hardto

comprehend

the

enormityofthe

modest

archaeologicalsite,其中使用了搭配"findit+adj.+todo",it为形式宾语,真正的宾语是不定式to

do.

"standing

today

bythewind-sweptshoreof

EpavesBay"是动名词短语充当后置定语,中间插入了时间状语today,"atthenortherntipofNewfoundland"是修饰Epaves

Bay的地点状语,that引导定语从句,先行词是"archaeologicalsite","them"指代"anyone".

IntheSagaoftheGreenlanders,thepictureiscredibleinitscomplexityandinvolvesmultiplejourneystoVinland.IntheSagaofEriktheRed,whichseemstohavebeenwrittenslightlylater,allthisis

compressed

intoasingleVinlandvoyage.Allthestoriesarevividandrichwithdetail,humandrama,anddescription,butonethingshinesthroughtomoderneyes:Thatthiswasno

“discovery,”

becauseVinlandwasalreadyinhabited.Inbothsagas,theNorserepeatedlyencounterlocalpeoplewhomtheycallSkraelingar,aderogatorytermmeaningsomethinglike

“savages.”

IntheEriksaga,thetwogroupsinitiallytradeinpeacebeforeviolenceeventually

breaksout

overamisunderstanding;intheGreenlandersversion,thereislethalconflictfromthestart.Therearedeathsonbothsides,andacommonthemeisthattheNorseareultimatelyforcedtofleebecauseoftheindigenousresistancetotheirpresence.Fromtheliteraryrecord,itappearsthattheNorsecommunityinVinlandwasquiteshort-lived,afewyearsatmost.ItquicklybecameonlyamemorypreservedbytheGreenlanders,whicheventuallyfounditswayintotheIcelandicsagas.

■compress原文为动词含义,表示“使简练,缩短”,例如:

Heneverunderstoodhowtoorganizeorcompresslargemassesofmaterial.他从来就不懂如何对大篇幅的材料进行整理或精简。动词含义还有“(使)压紧,压缩”,例如:

Poorposture,sittingorwalkingslouchedover,compressesthebody'sorgans.坐着或者走路的时候低头垂肩,这种不正确的姿势会压迫体内的器官。动词含义还有“缩短(时间)”,例如:

Thefourdebateswillbecompressedintoanunprecedentedlyshorteight-dayperiod.这四场辩论将被压缩到短短八天的时间,这是前所未有的。名词含义表示“(用以退烧的)敷布”

,例如:

Sorethroatsmayberelievedbycoldcompresses.喉咙痛用冷敷布敷一下可能会好一些。▸condense、contract、shrink都可以表示“收缩,压缩”,注意区分:condense:指将东西缩得更紧凑,但不失去原有的内容。

compress:指把乱而不成形的东西压成一定形状。

contract:主要指以内、外部力量进行紧缩,也可用作引申。

shrink:侧重指因收缩而达不到原有的长度、体积或容积。

■breakout原文使用的含义是“(战争或疾病)爆发”,例如:

IwasinanightclubinBrixtonandafightbrokeout.当时我在布利克斯顿的一家夜总会里,那里发生了一场斗殴。还可以表示“越狱,逃跑”,例如:

Thetwomenbrokeoutoftheircellsandcutthroughaperimeterfence.这两个人逃出牢房,并越过了围墙。还可以表示“摆脱(单调刻板的状况)”,例如:It'stakenalongtimetobreakoutofmyownconventionaltraining.我花了很长时间才摆脱掉自身所受的传统训练的羁绊。还可以表示“布满(汗水),出(疹子)”,例如:

Apersonwhoisallergictocashewsmaybreakoutinarashwhenheconsumesthesenuts.对腰果过敏的人吃了这些坚果后身上可能会出疹子。Archaeologicalfindshavecorroboratedthesagas’accountsofashort-livedNorsesettlementinNorthAmerica.Thenewfindsare

sheddinglighton

whichaspectsofthesagashaveabasisinhistoricalreality,andwhich,perhaps,donot.ThebreakthroughcameinthediscoveryofthesiteofL’AnseauxMeadowsinCanadabytheNorwegianwife-and-husbandteamofAnneStineandHedgeRingstedin1960.ItseemsalmostcertainthatL’AnseauxMeadowswasnottheonlyNorsesettlementinNorthAmerica;toomanyaspectsofthesiteargueagainstitbeingthe

sole

foothold:Where,forexample,aretheburials,ortheevidenceforanimalhusbandry?Thesagasmentionlivestock,butiftrue,thereisnosignofthemonthissite.Archaeologistsandothershavelonglookedformoresitesofthiskind,butnothinghasbeenconfirmedsofar.Afewyearsago,hopeswerebrieflyraisedwithsomepromisingsignsfromPointRosee,inanapproximately

equivalent

locationtoL’AnseauxMeadowsbutonthesouthwestcoast.Sadly,furtherfieldworkconfirmedthatallfeaturesonthesitewerenatural,andthesearchforanelusivesecondsitecontinues.

■shedlighton固定搭配,表示“揭露,阐明;使...清楚地显出”,shed可与cast、throw替换,例如:

Tworecent,unanimousSupremeCourtdecisionshaveshedlightonthemeaningofthisvagueexemption.两个最近的、意见一致的最高法院的判决为这一模糊例外的含义作了说明。▸shed

itsleaves表示“落叶,蜕皮,脱毛”▸shed

itsload表示“(卡车)意外地掉落(货物)”▸shedtears表示“落泪”▸shedblood表示“屠杀;(在战争中)流血死亡”■sole原文为形容词含义,表示“唯一的,仅有的”,例如:

TheirsoleaimistodestabilizetheIndiangovernment.他们唯一的目的就是要动摇印度政府的统治。形容词含义还有“(控制权或所有权)唯一的,独占的”,例如:

Manywomenareleftasthesoleprovidersinfamiliesaftertheirhusbandhasdied.许多女人在丈夫去世后只好独自抚养一家人。名词含义表示“脚掌,鞋底,袜底”,例如:

Hehadburnedthesoleofhisfoot.他的一只脚脚底被灼伤了。▸only、unique也可以表示“唯一的”,注意区分:only:侧重仅限于指定的人或物,而不需要更多。

sole:语气较强,指仅有一个或一群,只考虑这一个或这一群。unique:侧重在一类中唯一无可匹敌、无与伦比的特征。

■equivalent原文为形容词含义,表示“相当的,相同的”,例如:

Changingherjoblikethatisequivalenttogivinghersack.那样调换她的工作等于是解雇她。名词含义表示“等同物,等值物,对应物”,例如:

Theequivalentoftwotablespoonsofpolyunsaturatedoilsisampleea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论