法语翻译论文(精华版8篇范文),法语论文_第1页
法语翻译论文(精华版8篇范文),法语论文_第2页
法语翻译论文(精华版8篇范文),法语论文_第3页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法语翻译论文〔精华版8篇范文〕,法语论文法语是一种历史较为悠久的语言,随着中法经济、文化的不断深切进入与沟通,需要的法语翻译人才越来越多,好的法语翻译是架起中法沟通的桥梁。本文优选了8篇法语翻译论文范文,以供参考。法语翻译论文〔精华要髓版8篇范文〕之:对当代法语翻译发展趋势的讨论内容摘要:作为一种历史较为悠久的语言,法语也在随着时代的变化而不断发展,同时也遭到了新科技词语以及社会发展的冲击,因而使得当代的法语翻译也发生了一定变化。本文重点对法语的翻译趋势进行了阐述,同时也分析了法语的翻译变化。本文关键词语:当代法语,翻译,科技语言,外来词语与之前的法语翻译相比,当代法语的翻译发生了较为明显的变化,同时这种变化离不开当代法语语言的变化发展。在对法语的翻译时是一个相对较为复杂的经过,因而本文将重点对外来词、法语词汇以及句子等方面翻译的特点进行分析。一、法语词汇翻译的变化在对法语进行翻译的经过中,愈加注重的是多元化的词汇、引申含义和词汇的反义表示出。1.法语翻译经过中的引申无论是法语还是我们国家的汉语,两种语言在对词语客观意义的表示出方面意思基本是一样的,但两种语言的延伸意义往往会由于不同民族的风俗习惯、文化背景以及经历等各方面的不同而发生不同,这主要是具体表现出在当代法语翻译中。在对当代的法语翻译经过中,人们更多的是要关注法语词汇在当时情境中的表示出,换句话讲就是更注重对法语华而不实引申词汇的表示出,例如,jaidesidesensalades一句中,华而不实的salade单独理解是生菜的意思,但是若是将整句话连起来看,能够理解为思绪混乱。再如,UnFran?aispassesesvacancesltranger.Alissuedelapremiresemaineilre?oitlanote,unebellenote.Commeilessaiedeprotesterauprsdeladirection,lepatronfaitenlevantlesbrasauciel:Moipaspouvoirrpondre.Moi,connaispaslefran?ais.Etnotrehommerplique:Vousneleconnaissezpas,maisvoussavezbienlcorcher.本例中,corcher是本文关键词语。它的本义是削皮,在转义中,它既有发音不准确的意思,又有敲竹杠的意思。故事中的法国人愤怒中不乏诙谐,他使用这个词,既表示对老板不懂法语的嘲讽,又表示对帐单中不合理收费的不满。由此可见,正是由于corcher在转义中的这两种不同的意思,才使故事妙不可言。这也进一步讲明了在对当代法语翻译时,法语词汇中引申含义的特色。随着时代的变化和进步,法语的翻译中词汇的翻译愈加多元化,由于时代的不同以及文化背景的不同,对于同样的文字读者会有不同的联想。因而,人们在对当今的法语进行翻译经过中一定要考虑多元化词汇,为了能够让读者体会到法语词汇中隐含文化的信息,就需要在翻译时增加部分信息的补充。当代法语翻译中往往需要考虑到汉语与法语中的语言表示出习惯有很大的区别,即便是表示出同一个意义,其语意也会采用不同甚至相反的语言表示出形式。例如对于一个肯定句进行语法表示出时,在翻译时能够采用双重否认的方式进行表示出。这样不仅对其句意进行了表示出,还符合了法语的语言习惯,具体表现出了当代法语翻译入语翻译的表示出习惯。除此之外,法语翻译人员在翻译时还需要对语言的表示出形式进行一定的调整,例如,Rponds-moisansmentir.在这一句式中,sansmentir的意义并不是不讲话,而应当作为句式的状语进行翻译,假如将其直接翻译成不讲谎地回答我,这就不符合汉语的表示出习惯。因而,在进行翻译的时候,能够将其进行反义翻译,例如直接译作请真诚实在地回答我,这样的翻译方式不仅显得精炼简洁,也将原文所传达的意思清楚地表示出了出来。当代法语翻译在句子层面上愈加注重翻译的技巧,在翻译中比拟常用的翻译技巧有分拆法以及合并法。由于汉语和法语在句式的构成方面有较大的区别,在这种时候就需要采用分拆法对句子进行重组。汉语较为强调精炼以及简洁,但是法语单句往往较长,句子中的限定成分,例如后置分词、补语以及各类关系从句较多,所以将法语句子进行分拆翻译成为了一种常见的翻译方式。例如,IIserencontraitenluipersistantunbesoindejouerunepartieaveclesautreshommes,deleurgagnerlgalementleurscus.这个句子中,华而不实的介词de用于对两个besoin进行引导,作为补语使用。在进行翻译时,中文就不能采用同样的一个简单句对其进行表示出,所以在对原句进行翻译时,需要对其进行一定的拆分,才能正常的表示出句子实际的意义。所以能够将其翻译为:他坚持要与别人勾心斗角,对他来讲把他们的钱通过合法的渠道赚过来是一种需要。当代法语中也经常用到合并法作为翻译技巧。在进行翻译时,往往采用合并的方式将原文中构造意义较为类似的局势进行合并,再翻译成汉语。例如,Onydiscute,onngocie,onargumente,onparlemente,oncomplimente,onflirte,onpotise...Maisonnesebatjamaiscoupsdefourchette!在这个法语长句中,有很多冗长冗杂的构造短句,为了避免翻译时显得复杂繁琐,就能够将相关的短句合并成一个单句进行翻译,原句能够翻译为:餐桌上的就餐者在吃饭时对一些问题相互讨论、讨价还价,有时也会相互吹捧,但是这群人不会由于这些事而打斗起来。2.当代法语翻译的俗语化运用当代法语在使用时较以往有了更多的俗语使用,这也导致了当代法语翻译朝着俗语化的方向发展。在传统的法语中,一些较为粗俗或无理的话往往是由工人、农民以及其他社会层次较低劳动人员使用;而从事科学技术以及各项管理工作的技术人员往往使用术语较多,而且在各个行业中有较多的行话,有一些甚至是行业组织或团体的专利。但是随着时代的不断发展,各个社会层次中的沟通也愈加频繁,这就导致各个行业以及层次之间所使用的俗语差异不同逐步减小,这也是当代法语中翻译俗语化的主要因素。在当代法语翻译中,俗语的应用为越来越多的群众所接受,例如,Cestchouette能够翻译成这活真是绝了。?anetournepasrond能够翻译成这件事有点棘手。ilatrouvrduboulot可以以翻译成他终于找到工作了等。再如,Totoengloutitunsacdebonbons.Samrelegronde:Toto,tunespasraisonnable.Tuvasvoir,lesbonbonsquandonenmangetrop,?afaittomberlesdents.Etaprs?Ehbienaprs,onsenmordlesdoigts.本例中,妈妈告诉孩子糖不要吃得过多,否则会掉牙齿的,而孩子却无所谓。于是妈妈便警告讲你会懊悔不已的。在法语中,semordrelesdoigts的本义是咬手指,转义是对某事懊悔不已。孩子可能只知其本义(没有牙的婴儿有吃手指的习惯)而不知其转义,可妈妈是想用其本义和转义一语双关地讲明吃糖过多的危害性。二、科技语言与外来词语的翻译科学技术在不断发展与普及时,很多常见的科技术语以及其他流行语言也愈加被群众所熟知,这也是当代法语翻译的主要变化趋势。例如,clonage被翻译成克隆laser翻译为激光ingnieriegntique翻译为遗传工程、biotechnique翻译为生物技术等等。这些外来词语的变化对当代法语翻译工作都会造成一定的影响,所以翻译人员在翻译时,一定要对这些词语愈加注意,才能保证翻译质量。以下为参考文献[1]殷天梦.对当代法语翻译发展趋势的讨论[J].东方教育,2021,(6):29-29.[2]李力.对当代法语翻译发展趋势的讨论[J].商情,2020,(3):133-134.[3]李力.对当代法语翻译发展趋势的讨论[J].科技创业月刊,2018,24(1):154-155.[4]李太生.当代越南语新词发展趋势及其越汉翻译讨论[J].东南亚纵横,2008,(5):67-70.法语翻译论文〔精华要髓版8篇范文〕之:论唐诗的法语翻译摘要:唐诗是中国传统文化的瑰宝,凝聚着民族之魂,它开启了中国古典格律诗的先河,实现了在音、韵、调方面的无穷变化及在内容、形式、艺术上的完美结合,因此具有独特魅力。近年来,随着汉学在西方世界的广泛传播,怎样在唐诗的翻译经过中保持原作的韵律节拍、精神风貌,成为诸多译者必须逾越的障碍。本文关键词语:唐诗,翻译,形式,修辞,风格唐诗历史悠久,源远流长,意蕴丰富,是博大精深的中国文化的出色代表。但中、法两国在文化上存在的宏大差异极大地增加了翻译的难度。因而译者一方面要接近作者,将原作的人文意识和文化品格原汁原味地展现出来;另一方面要靠近读者,使译文与读者的文化背景,知识体系相一致。唐诗在构造体式、修辞技巧、语言风格上均有其独到之处,这些应该在译作中尽力得到具体表现出。而译者作为沟通媒介,怎样糅杂各种翻译技巧,实现读者与作者在沟通上的无碍和观点上的互汇,这就是本文要讨论的主要问题。一、保存原诗的形式美1.体式中国唐朝以后一种新的诗歌体裁兴起,即格律诗,又称近体诗。格律诗分为律诗和绝句,四句为绝句,八句为律诗,根据每句的字数又可分为五言和七言。与古体诗相比,严格的格律是近体诗的最大特征,并通过句数和字数的限定以及平仄音之分表现出来。诗歌翻译应尽力保持文体上的一致性,正如朱光潜先生所言:假如用诗的形式表现的,散文也还能够表现,甚至表现得更好的,那么诗歌就失去它的生存理由了。(1)朱光潜的理论驳斥了翁显良以散文体译诗的做法,提倡原作和译作在文学体裁上的一致性。然而,保持文体类同的最高境界就是做到将格律诗译成格律诗,自由诗译成自由诗,但鉴于中法两国在文化上的差异和各自语言的特点,难度之大不言而喻,因而我们大多采取相近的体式以具体表现出原诗风貌,最基本的做法就是保持诗作行数的一致。下面以杜牧的名作(清明〕一诗两个版本的翻译为例:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。什佳作,醇厚的韵脚是主要原因之一。押韵使一首诗变得抑扬顿挫、朗朗上口,好像淙淙流水般高低起伏、音律和谐。因而假使能在翻译经过中保持句与句之间的押韵,读者势必能够更好地感遭到原作的韵律美,也加快了诗歌的记忆和传唱。这无疑起到了锦上添花的作用。关于格律诗翻译押韵的问题,从事英法翻译工作数十年的许渊冲先生在实践中有力地支持了这一理论,且看他用法文译李商隐的(无题〕之三:相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。(Joiedenousrencontrer!douleurdenousquitter!/Leventdestnepeutravivercentfleursfanes./Levermeurtdesoifdamour,sasoiepuise;/Lachandellenepleureplusc?urbr?l./Jaipeurquevoscheveuxgrisonnentlabrune./Sentez-vouslanuitdansmeschantslefroiddelune?/LecheminnestpaslongdiciaumontdesBelles;/JeprielOiseaubleudemapportervosnouvelles.)据此我们能够看出,本诗的前四行韵脚为[],五、六行韵脚为[l],七、八行韵脚为[n]。译文虽未像原作押同一韵,但考虑到中法两国语言文化的差异,能做到以上程度实属不易。以法语为母语的读者通过阅读其译作,和中国读者一样欣赏到了格律诗好像古曲般和谐灵动的音韵之美,读来余音袅袅延绵不绝。总而言之,唐诗在字数、韵脚、声调、对仗等方面都有很多讲究。在翻译时尽可能多地保持这些特征,对于完美再现原文、传播中国传统文化起到了画龙点睛的作用。二、具体表现出原诗的修辞美1.叠词叠词是中国古典文学作品中常见的修辞手法,也是中国人重视平衡美的具体表现出。从(诗经〕到唐诗,叠字艺术一脉相承并逐步发展壮大。叠词作为古诗中一个颇为别致的点缀,起着多方面的作用:一可加强气势,二可抒发情感,三可营造气氛,因此得到很多诗人的青睐。例如杜甫在(登高〕中写道:无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。萧萧一词呈现了落叶飘零而下的情景,给这本来稀疏平常的自然现象添上了一层莫可名状的悲凉感。用滚滚描写江水奔腾汹涌,既描摹了水势之壮阔磅礴,也有人生盛年一去不复返之意。总之,叠词的使用使秋之萧瑟在诗人的笔下愈加有声有色,扣人心弦。然而,在古诗翻译的经过中我们需注意中文大多是单音节词,多个叠词的使用也不会给人以繁冗赘余之感。法语则不然,一个单词通常由很多个音节组成,因而法语单词的叠加可能会让读者觉得奇怪,甚至是多余,因而译者应慎重考虑这一现象,灵敏运用翻译方式方法。事实上,在翻译叠词时,一般不需要逐字翻译,而是更倾向于原作和译作语义上的对等。例如在上文提到的(登高〕这首诗的颔联,何如将其译为Lesfeuillesdansleurchuteinnombrablefrmissent,EtleGrandFleuverouleinfinimentseseaux.这里,译者用词组innombrablefrmissent(frmir的动词变位,不是词组)和rouleinfiniment分别模拟枯叶凋谢,颤抖,稍微抖动和江水滚滚流动的景状,使描绘变得愈加细腻生动。再如GeorgeJaeger将孟郊(游子吟〕中临行密密缝,意恐迟迟归。一句译为Ellefaitdespointsserrs,rpareavecsoin;Carellecraintquilneresteabsentbienlongtemps.译文用长时间的缺席(resteabsentbienlongtemps)指代迟迟归,实际上更贴合法语的用词习惯和语义背景。再看另一个例子,崔颢(黄鹤楼〕一诗中的颈联晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲,何如翻译的版本为rivireensoleille,arbresvertsdeHanyang,Herbefra?che,foisonnante:?lesdesPerroquets.原作中的历历描绘了阳光倾泻在河水上,水面波光粼粼的样子;叠词凄凄则呈现了鹦鹉洲上草木葱茏的盛景。译文中的ensoleille意为撒满阳光的,foisonnante意为充足的、大量的,与原文实现了语义上的对等。由此可见,叠词固然是中国古典文学作品中别具一格的修辞手法,但其翻译并不是不可行的。译者需在通读全诗、反复琢磨的基础中推敲用字,尽力将叠词之美呈如今译作当中。2.典故唐诗讲究引经据典。典故一词在(辞海〕中的释义为诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语。(1)典故的来源特别广泛且在中国文学作品中出现的频率极高,在(全唐诗〕中的典故数量高达6700多条(2),能够称得上俯拾即是。典故的使用一方面具体表现出了诗人渊博的学识,另一方面也避免了平铺直叙,符合中国文化含蓄隽永的特点。然而,典故的翻译也构成了古诗法译的难点之一。大多数外国读者由于缺乏对中华传统文化的了解,很难将典故与其出处联络起来进而正确理解诗句内涵。因而译者在翻译经过中应根据详细情况采取相应方式方法,尽可能真实生动地反映原作。当牵涉到一些对理解全诗影响不大的典故时,可采取直译的方式方法,这多是一些有关人名、地名的典故。例如王维所作的五言律诗(使至塞上〕的最后一联为萧关逢候骑,都护在燕然。这里的燕然即引用了(后汉书.窦宪传〕中的典故。史载东汉名将窦宪大破匈奴军,在燕然山刻石记功而还,诗中的燕然实际上指代的是前线。通读全诗,我们能够看到本诗描绘了雄奇的塞上风光,而诗人于官场中感遭到的落寞失意也在这雄浑壮阔的边陲大漠中得到净化和升华。然而勒石燕然的典故与诗人从情绪不佳到恍然大悟的心境变化主线并无多大关联,因而我们可采取直译的方式方法。何如把这两句诗译为Alapassedsolation,enfinunepatrouille;Lequartiergnral?AumontdesHirondelles!将燕然译成montdesHirondelles(燕子的山)就是采用直译的方式方法。然而对于大多数典故,我们一般采用意译的方式方法,目的在译出典故的主要寓意或指代义。且看李商隐(锦瑟〕一诗颔联,庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。两个版本的翻译。第一版:Zhuangzirvequilestpapillonunmatin,/LapenseamoureusedelEmpereurWangsetraduitparleschantsdecoucou.第二版:Lervelaubedtreunlibrepapillon/Etlec?urducoucouquiverseamouretpleurs?李商隐的诗风格凄迷哀婉,隐晦弯曲复杂,(锦瑟〕便是华而不实的代表作,营造了如梦境般空幻迷离,虚实相生的场景。颔联用到了两个典故,一是庄周梦蝶,二是望帝啼鹃。版本一保存了庄生望帝两个意象,将它们分别译为zhuangzi和lEmpereurWang。然而对于法译本的读者来讲,他们并不能从这两个意象中体会到不辩物我的迷惘和杜鹃泣啼的痴情。版本二则省去庄子和望帝两个主语,保存晓梦和杜鹃两个意象,展现出一种梦境和现实相伴、爱情与忧愁交织的深奥玄妙感,相比之下更好地阐释了原作者对典故的意向性赋意。综上所述,典故的翻译并不容易,既要保存其真,又要再现其美,而生搬硬套、望文生义则是译者的大忌。三、传递原诗的风格美风格是艺术作品在整体上呈现出的具有代表性的独特相貌,它集中具体表现出了诗人的审美取向、道德观念和性格特点。一般讲来,同一诗人的风格是恒定的,尽管他们不同作品间的风格会存在细微差异不同。一部分诗人具有强烈的个人风格为分辨体认他们的作品提供了便利,例如我们熟知的李白之浪漫奔放、杜甫之沉郁顿挫,王维之清新淡雅、柳宗元之明净简峻等。诗风是一首诗的重要组成部分,为整首诗奠定了基调,因而译者在翻译经过中也需注意对原作风格的保持。但这并不是一件容易的事,由于译者在长期的翻译实践中往往会构成自个特有的风格,并且很容易将这种风格带到译作中来,这就会造成原作和译作在风格上的差距。因而,古诗翻译的一条基本原则就是实现译者和诗人风格的统一,以诗人的风格为基础,译者的风格应尽力向原作靠拢。保持原诗风格的第一个方式方法就是保存原诗的主要意象。意象是中国古典文学作品中的又一重要概念,它包括意与象两个方面,通常是指寄寓了作者情感的物象。在唐诗中,诗人用几个意象串联起一首诗,而诗作的风格也在这些意象中得到凸显。因而,在翻译经过中保存原诗的主要意象是实现风格统一的重要方式方法。例如杜甫的名句两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,MauriceCoyaud将其译成Deuxorioleschantentdanslesaulebleu-vert.Unefiledehronsblancsmontedanslecielazur。lesaulebleu-vert(翠柳)、hronsblancs(白鹭)、cielazur(青天)等意象共同构成了一幅生机盎然的春日图景,原诗的风格也得以成功传递。再如高适(别董大〕一诗的首联千里黄云白天曛,北风吹雁雪纷纷。首联中出现的主要意象分别是黄云、白天、曛、北风、雁、雪等。这几个意象相叠加,呈现出一帧落日黄昏、大野苍茫的画面,自有其悲凉壮阔之美,而这也是高适作品的主要风格。且看何如对这两句诗的翻译Lecielestchargdenuagesjau

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论