中口翻译部分真题(翻译部分)_第1页
中口翻译部分真题(翻译部分)_第2页
中口翻译部分真题(翻译部分)_第3页
中口翻译部分真题(翻译部分)_第4页
中口翻译部分真题(翻译部分)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中口翻译真题04年9月英译中Asindividualsandasanation,we'redefinedbythechoiceswemake.Andtoooften,bythetoughdecisionsweavoid.Mostofushaveavoidedeventhinkingabouthowourrapidlygrowingpopulationisaffectingourqualityoflifeandshapingoursociety.OurpopulationhasmorethandoubledsinceWorldWarII,andatthisrate,wecouldbeonourwayto1billionpeoplelivingintheUnitedStatesbytheendofthecentury.Ourpopulationgrowth,driveninpartbyuncheckedimmigration,isalreadystrainingourhealthcareandeducationalsystemsand,lessnoticeably—butfarmoreimportant—puttingaheavyburdenonournaturalresources.Allthesepressuresonourresourceswillonlyworsenunlessourleadersbeginanationaldialogueonthefutureofthiscountryandstartmakingthetoughchoices.Politiciansareavoidingdebateontheseissuesbecausetheyarethemostdifficultonestoconfront.Incampaigndebating,thesearewedgeissues.Butfailuretocometotermswiththemwilldriveawedgebetweenallofusandaprosperous,healthyfutureforthiscountry.【参考译文】无论是个人还是国家,我们的特性体现在我们所做的抉择中,而且常常体现在我们避免做出的艰难抉择中。我们大多数人甚至不去思考我国快速增长的人口是怎样影响着我们的生活质量,决定着我们的社会。第二次世界大战以来,我国的人口增加了一倍多。照这样的速度增长,到本世纪末生活在美国的人口有可能达到10亿。造成我国人口增长的一部分原因是我们未对移民加以控制。这种增长已经对我国的医疗保健,教育体制造成压力。而且使我国的自然资源背上了沉重的负担,这一点虽然不太引起人们注意,但是更为重要。除非我们的领导人就国家的未来开始一场全国性的对话,并作出艰难的决定,否则对于我国资源的这些压力不会减轻。政客们避免就这些问题展开辩论,因为这些问题难以面对。在总统竞选辩论中,这些问题会导致分歧。但若不能成功地解决这些问题,我们将无法实现国家繁荣、健康的未来。中译英本公司成立于1988年。经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。【参考译文】Ourcompanywasestablished/setupin1988.Throughyearsofcontinuousdevelopment,itcurrentlyhas4wholly-ownedenterprisesspecializinginengineeringandconstructionand3enterprisesinwhichitholdsequityinterests.Ourcompanyhasalargenumberoftechnicalandmanagerialpersonnel.Amongthem65%holdintermediateandseniorprofessionaltitles.Thestrongtechnicalforceandscientificmanagementhavelaidasolidfoundationforthehealthydevelopmentofthecompany.Anever-growingsocialistmarketeconomyhasprovidedabiggeropportunityandspacefortheexistence/survivalandexpansion/developmentofourcompany.Inrecentyears/overtheyears,wehaveparticipatedin/undertakentheconstructionofalargenumberofmajorprojectsinshanghai,makingourcontributioninshaping/buildingshanghaiintoaninternationalmetropolis.05年3月英译中Americanshavecometoexpectalotoftheirpresidents,moreperhapsthananycandeliver.Wesaythatthepresidentrunsthecountry,butinpractice,presidentshavetroublerunninglargepartsofthegovernment.Weholdthepresidentresponsiblefortheeconomy,eventhoughhehasfeweconomicleversathiscommand.Weexpectthecommanderinchieftoleadustovictoryinwar,andthenwecomplainwhenwethinkheismicromanagingthemilitary.Andwetendtothinkofthepresidentasthepersonificationofthenationheleads.Fewotherdemocraciescombinethepositionofheadofgovernmentandheadofstate.Wedo,andsomeofthebitternessofourpoliticsspringfromtheconvictionofmanyAmericansthatthisofthatpresidentdoesnotreallyrepresenttheircountry.Yetaswelookbackatourpresidents,weseethemlessaspartisanpoliticiansthanasnationalleaders,whoindifferentwayshavehelpeddevelopthestrengthsandvirtuesofournation.【参考译文】美国人对总统的期望值越来越高,高于他们的能力所及。我们认为总统治理着国家,但是实际上,总统在处理大部分政府事务时存在困难。我们也认为,总统应对国家的经济发展负责。即使他们掌控的经济调节杠杆很有限。我们希望,总统能在战争中带领我们走向胜利,然而,当我们认为他没能控制军事大局时又牢骚满腹。我们往往将总统比作是他所领导的国家的化身.在别的民主国家中,很少有人同时兼任政府首脑和国家首领。但是我们却是如此。我们的政治招致一些不满,是由于美国人认为,无论哪个总统都不能真正代表他们的国家。但当我们回顾历届总统的时候,我们并不把他们看成某个党派的政治家,而是看作整个国家的首领。他们以各自不同的方式增强了我们的国力,发扬了我们的美德。中译英有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。【参考译文】Hongkongissaidtobea“culturaldesert”.Hongkonghasauniqueculture.,rankingamongthebestintheworldinitsfilmproduction,influencingchinesearoundtheworldwithitspopsongsandboasting8famousuniversities.Thecity’sspecialhistoricalandgeographicaltraitshavecontributedtoadiverseculture.TheannualArtCarnivalsponsoredbythegovernmentprovidesabigstageforlocalartiststoshowcasetheiroriginalityandencouragesmorepeopletoparticipateinculturalandartisticactivities,thusmakinginnovationsandbreakthroughsfortheprosperityofChineseculture.05年9月英译中Thereisagrowingnumberofeconomistswhobelievetoday’sbrutallytoughlabormarketisnotatemporaryAmericanoddity.Fallingwages,reducedbenefitsandrisingjobinsecurityseemtobeincreasinglyentrenchedfeaturesofthejobsceneacrossmostofWesternEurope,theUnitedStatesandotherpartsofthedevelopedworld.Thenumberofinsecurefreelancepositionsisrising(asareworkinghours)whilestablejobswithgoodbenefitsarebeingcut.Laid-offworkersaremuchlesslikelytoberehiredbytheiroldcompaniesandhavetofindnewjobsorturntoself-employment.Thosewhostillhavejobsareworkinglongerhourswithlittleprospectofmeaningfulraises.Thenewlabormarketisshapedbygrowingglobalcompetition,spurredbytheriseofcheapmanufacturersinChina,IndiaandEasternEurope,andtheprice-choppingeffectofboththeInternetandgiantretailersledbyWal-Mart.TheseforcescompelWesterncompaniestoexerciseagrowingrestraintonpricesandlaborcost.Onethingglobalizationclearlydoesistoexertalevelingeffectonwages.【参考译文】越来越多的经济学家认为当今美国劳动力市场竞争异常残酷激烈,这不只是一时的怪现状。在大多西欧国家、美国及其他发达国家,降薪、福利削减、工作稳定性下降似乎已经成为就业市场越来越难以改变的痼疾。不稳定的自由职业岗位增多(工作时间同样延长),而稳定福利好的工作机会减少。一旦失业,人们很难被旧东家重聘,所以不得不找份新工作或者自己创业。而那些尚留在工作岗位上的人员工作时间加长,然而他们加薪前景微乎其微。中国、印度、东欧各国劳动力价格低廉,互联网和零售巨头(比如沃尔玛)把商品价格一降再降,这就使得全球竞争日益严重。进而,深刻的改变了原来的劳动力市场。结果,西方国家各家公司既要压低商品的价格,又要尽量削减成本。很明显,全球化让全世界的提薪之日遥遥无期。中译英中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们将坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。【参考译文】InChina,thereisanoldsayingwhichgoeslikethis,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”Areadylinkconnectingthiscountryandmanyotherones,liketheSilkRoad,inAsiaandEuropehelpsalotinbringingaboutthesplendidcivilizationinAsiaandthefrequentexchangesandcommunicationbetweenChinaandtheContinentinthepastyears.Now,wearegoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits,enjoyingabrand-newbilateralrelation.China,adevotedpartinpromotingtheeconomicdevelopmentinthe2continents,willkeephertrackontheroadofpeaceanddevelopment.Acorrespondingeffortmadebythiscountryinbuildingadynamicandlong-termcooperationinallfieldsacrossAsiaandEurope,togetherwithalltheothereffortsfromthe2continents,willdefinitelycontributeabigpartinmakingthebrightfuture.06年3月英译中Asascourgeofthemodernsociety,obesityhasbecometheworld'sbiggestpublic-healthissuetoday--themaincauseofheartdisease,whichkillsmorepeoplethesedaysthanAIDS,malaria,war.SincetheWorldHealthOrganizationlabeledobesityan"epidemic"in2000,reportsonitsfearfulconsequenceshavecomethickandFast.Willpublic-healthwarnings,combinedwithmediapressure,persuadepeopletogetthinner,justastheyfinallyputthemofftobacco?Possibly.Intherichworld,salesofhealthierfoodsareboomingandnewfiguressuggestthatoverthepastyearAmericansgotveryslightlythinnerforthefirsttimeinrecordedhistory.ButevenifAmericansarelosingafewounces,itwillbemanyyearsbeforethecountrysolvesthehealthproblemscausedbyhalfacentury’sdiningtoexcess.And,everywhereelseintheworld,peoplearestillpilingonthepounds.That’swhythereisnowaconsensusamongdoctorsthatgovernmentsshoulddosomethingtostopthem.【参考译文】作为现代社会的一个祸害,肥胖已成为当今世界最大的公共健康问题。肥胖是引起心脏病的主要原因,现今因心脏病致死的人数已超过死于艾滋病、疟疾、战争的人数。自从世界卫生组织于2000年将肥胖症定为“流行病”以来,已经连篇累牍地发表了有关肥胖症引起可怕后果的报告。对肥胖症发出的公共卫生警示,加上传媒宣传所形成的压力,是否会像最终促使烟民们戒烟那样,说服人们去减肥呢?这有可能。在富裕国家,健康食品的销量正在大幅上升,而且新的数据表明,在过去的一年美国人的体重有史以来首次略有下降。但是即使美国人是瘦了一点,美国要解决因半个世纪以来饮食过度而造成的健康问题,还需要许多年时间。况且,在世界各地,人们的体重仍在增加。这就是为什么现在医生们一致认为各国政府应采取措施来制止人们发胖。中译英上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。【参考译文】Shanghaiisaninternationalmetropolisfullofvigor,vitalityandvariety.Sincetheadoptionofthereformandopening-uppolicy,Shanghaihasattractedworldwideattentionforitstremendouschanges.Theeconomyisdevelopingrapidly,thesocialorderisstable,andthepeopleliveandworkinpeaceandcontentment,presentingasceneofprosperity.Today,whileShanghaistillhasmanyremnantsofitscolorfulpastforpeopletoponderover,itsever-changingoutlookhasfilledmoreandmorepeoplewithgreatadmiration.Puxiexhibitsthecity’sgloriouspast,andPudongunfoldsitsbrightfuture.Likearisingsun,Shanghaiisshiningwithboundlessradianceandbrilliantcolor.Shanghai’stomorrowisfullofhope.06年9月英译中Thecultureofanysocietyisusuallythoughttobeoftwokinds:materialandnonmaterial.Materialcultureincludestheman-madephenomenawhichhavephysicalpropertiessuchasheight,breadth,andweight.Aboat,amachine,ahouse—alltheseobjectsarepartofthematerialculture.Thenonmaterialcultureisthatportionoftheenvironmentwhichsurroundsmanandwhichhasanimpactonhisbehaviorbutwhichlacksthesematerialproperties:values,beliefs,traditions,andalltheotherhabitsandideasinventedandacquiredbymanasamemberofsociety.Contemporarysociologicaltheorytendstoassignprimaryimportancetothenonmaterialcultureinchoosingproblemsforstudy.Itassumes,forexample,thatboats,planes,automobiles,andsoforth,arenotnearlysoimportantasthetraditionswehavedevelopedwhichmaketheirmanufacturepossible—indeed,whichprescribehowwearetousethem.Theemphasisofcontemporarysociologyistoinsistthatthematerialculturewouldnotexisthadnotthenonmaterialculturefirstbeenavailabletosuggesttheideaswhichareembodiedintheinventionsofmaterialculture.【参考译文】任何社会的文化一般都被分为两类:物质文化和非物质文化。物质文化包括具有高度、宽度和重量等物理属性的人为现象。/船、机器和房屋一一所有这些东西都被归为物质文化的一部分。非物质文化则是人类所处环境的一部分,它影响着人类的行为却缺乏上述的那些物质属性,非物质文化是人作为社会一员所创立和获得的价值观、信仰、传统观念及一切其他习惯和思想。当代社会学理论在选择说要研究的问题时,往往侧重于非物质文化。比如,社会学理论认为船、飞机、汽车等物品的重要性远不如人们为制造这些东西——确切地说是为规定其使用方法而形成的传统观念的重要性。当代社会学所强调的是,不若是先有了能孕育物质文化的非物质文化,物质文化就无从产生。中译英进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前我在北京清华大学时的美好时光,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。【参考译文】ComingtotheYalecampuswithitsdistinctiveacademicflavor,andlookingattheeageryoungfacesintheaudience,IcannotbutrecallmygreatexperiencestudyingatQinghuaUniversityinBeijing40yearsago.Istillbenefitgreatlyfromtheinstructionandmyinteractionwithotherstudents.Yaleisrenownedforitslonghistory,uniquewayofteachingandexcellenceinacademicpursuit.Iftimecouldgobackseveraldecades,IwouldreallyliketobeastudentofYalejustlikeyou.Yale'smotto“LightandTruth,”whichisacallingforhumanprogress,representstheaspirationofeverymotivatedyoungmanandwoman.07年3月英译中Backin1972$1millionwasstillaneye-poppingamountofcash.ButtoRobertHecht,anenterprisingAmericanantiquitiesdealerlivinginParis,itwasnottoomuchtochargetheMetropolitanMuseumofArtforanexquisiteGreekvasecreated500yearsbeforethebirthofChristandpaintedbyoneoftheacknowledgedmastersofthecraft.SincetheacquisitionoftheGreekvase,thepricesofantiquitieshaveshotskyward.Theproblemwiththeburgeoningtrafficinantiquities,however,isnotsomuchthepricebutsomethingfarmoresignificant:theprovenance,i.e.wherearethesepreciousartifactscomingfrom?Andwhoaretheirrightfulowners?Evidenceisincreasingthatmoreandmoreartifactsarebeingillegallyunearthedfromtheircountriesoforigin.ArecentBritishstudyoffivelargecollectionstotaling546objects,forinstance,determinedthat82percentoftheobjectsweresuspect.FromItalytoGreecetoTurkey,countrieshavelongcomplainedaboutthetradeinsmuggledartifactsandhavebeenlargelyunabletostopit.【参考译文】在1972年,100万美元可真是一大笔钱。但对于住在巴黎的经营有方的美国古董商罗伯特•海克特而言,将一个古希腊花瓶卖给纽约大都会博物馆,他的开价并不算高。这只精美花瓶的制作比耶稣诞生还要早500年,是由当时一个公认的美术大家绘制的。自从收购这只希腊花瓶以来,古董的价格一路飙升。然而,日益兴盛的古董买卖,其问题不在于价格离谱,而是远比价格更为重要的事情,那就是古董的来源。这些稀世珍宝来自何方?谁是其合法拥有者?日益增多的证据表明,越来越多的文物正在其所在国被非法挖掘。例如,最近英国对总数达546件文物的五大收藏进行了研究,确定其中82%(的文物)来源可疑。从意大利到希腊到土耳其,许多国家长期来一直在抱怨走私文物交易,却多半无法加以阻止。中译英中国赢得2010年世界博览会的举办权,靠的是国际社会对中国改革开放的支持和信心。这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会,它表达了全世界人民对中国未来发展的期望。2010年上海世博会的主题是“城市,让生活更美好。”未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。【参考译文】ChinaowesitssuccessfulbidfortheWorldExpositionin2010totheinternationalcommunity’ssupportforandconfidenceinitsreformandopening-up.TheWorldExpositionwillbethefirstoneinadevelopingcountrysinceitwasfirstheldin1851inLondon,UK,whichgivesexpressiontotheexpectationstheworld’speopleplaceonChina’sfuturedevelopment.ThethemeofWorldExpo2010shanghaiis“BetterCity,BetterLife”.Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople.BeingthefirstworldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.07年9月英译中Americansdonotgoinforenvy.Thegapbetweenrichandpoorisbiggerthaninanyotheradvancedcountry,butmostpeopleareunconcerned.WhereasEuropeansfretaboutthewaytheeconomicpieisdivided,Americanswanttojointherich,notsoakthem.Eightoutoften,morethananywhereelse,believethatthoughyoumaystartpoor,ifyouworkhard,youcanmakepotsofmoney.ItisacentralpartoftheAmericanDream.Thepoliticalconsensus,therefore,hassoughttopursueeconomicgrowthratherthantheredistributionofincome,inkeepingwithJohnKennedy'sadagethat"arisingtideliftsallboats."Thetidehasbeenrisingfastrecently.Thankstoajumpinproductivitygrowthafter1995,America'seconomyhasoutpacedotherrichcountries'foradecade.Itsworkersnowproduceover30%moreeachhourtheyworkthantenyearsago.Inthelate1990severybodysharedinthisboom.Thoughincomeswererisingfastestatthetop,allworkers'wagesfaroutpacedinflation.【参考译文】美国人心态很平和。他们并不太在意各自收入间的差别,尽管事实上没有哪个别的发达国家的贫富差距像美国这么大。这和欧洲人截然不同。欧洲人对全民收入的分配很是上心。美国人则不一样,他们是想要成为富人,而对打垮富人并无兴趣。十有八九的国民坚信即使出身贫寒,只要通过努力,也能飞黄腾达。这不正是美国梦的精髓所在吗?于是美国政界一致认为,与其回过头来均分财富,还不如实现经济的增长。这也和美国前总统约翰.肯尼迪的那句“水涨船高”不谋而合。美国经济这十几年的增长速度不可谓不快。随着1995年以来生产率的飞涨,美国经济的发展十二年来一直领先于其他强国,如今的生产效率是十年前的1.3倍。在上世纪的最后十年,所有公民都从中尝到了甜头。尽管那些高收入者获益更大,但所有人的工资增长幅度都远大于通货膨胀的速度。中译英中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。今天的中国虽然取得了巨大的发展成就,但人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。坚持走和平发展道路,是中国实现国家富强、人民幸福的必由之路。中国人民最需要、最珍爱和平的国际环境,愿尽自己所能,为推动各国共同发展作出积极贡献。【参考译文】China’sfirmstandonpeacefuldevelopmentisonlynatural,giventhecountry’suniquesituation.Intheensuing100plusyearsaftertheOpiumWarof1840,Chinasufferedgreathumiliationatthehandsoftheworld’sbigpowers.TheChinesepeoplehave,throughoutthemoderntimes,yearnedandsoughtforapeaceful,independent,prosperousandhappylifefreefromwars.DespitethetremendousgrowthwearewitnessinginChinatoday,thecountryisstillfacedwithalargepopulation,aweakeconomicfoundationandratherunevendevelopment.Itisstill,asitwere,thelargestdevelopingcountryintheworld.China’smajorfocus,therefore,isonsocio-economicdevelopmentandcontinuedimprovementofpeople’slivelihood.TheonlywaytoachieveprosperityforChinaandhappinessforitspeopleisbystickingtothepathofpeacefuldevelopment.TheChinesepeoplewilltrytheirutmosttopromoteandcontributetocommondevelopmentamongnationsand,inordertodothat,theyneedandcherishtothehighestdegreeapeacefulinternationalenvironment.08年3月英译中Imagineyouhavetwocandidatesforajob.ThereCVsareequallygood,andtheybothhandsome.Areyouswayedbytheirappearance?Ifyouwereswayedbysomeone'slooks,wouldthatbewrong?Inthepast,peopleoftenequatedbeautywithvirtueanduglinesswithvice.Evennow,theexpression"asuglyassin"hasnotquitepassedfromthelanguage.Thereis,ofcourse,theequallyfamousexpression"beautyisintheeyeofthebeholder",tocounterit.Mostbeholdersagreewhatisbeautiful——andmodernbiologysuggeststhereisagoodruleofthumbforassessingsomeoneofeithersex.Notaninfallibleone.Andcertainlynosubstituteforanin-depthinvestigation.But,nevertheless,aninstinctiveone,andonethatisboundtocontributetotheadvantageofthephysicallywellendowed.【参考译文】让我们来做个假设:现在一份职位面前有两个候选人。从简历上看他们旗鼓相当不相上下,而且两人都举止得体、大方端庄。那么,你的判断会受到两人相貌的左右吗?就算你的决定的确受到了他们外貌的影响,那又算不算错呢?在过去,我们总是把美貌等同于真善美,而把丑陋视作假恶丑。即使时至今日,"丑如罪恶"这种表达也没有被人遗忘。当然了,对美丽也有类似的说法,比如"情人眼里出西施"就能与之相对。的确,大多数人的审美观都相似,而且现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时标准都很一致。这并不是绝对真理,也没有其它的深入研究能够辅助证明。但无论如何,以貌取人是种本能,并且一定会有利于那些天生丽质的人们。中译英我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,并开始了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平并发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!【参考译文】Withthesuccessfullaunchofitsfirstlunarprobe,Chinahasrealizeditsmillennialdreamofflyingtothemoon,usheredintheneweraofenteringthespaceandexploringthemysteryofuniverse,whichmarksChina’saccesstotherankingoftheworld’sadvancedcountriescapableofprobingthemoon.ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworld’sscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatoworldpeaceandhumanutilizationofouterspace.AlltheChinesepeopleareoverwhelmedwithprideinthegloriousachievementofourgreatcountry!08年9月英译中InaslowingU.Seconomy,jobopportunitiesareshapedbyuncertainty.Aspresidentofasmallcollege,Iamkeenlyawareofthejobmarketthatawaitsthisyear’sgraduates.TherecentnewsthatBearSteamswasnullifyingafewhundredjobofferstobusinessschoolstudentsfitsapatternofcorporatedownsizingthatisn’tlostoncollegecampusesacrosstheUSA.Butevenwiththedarkeningeconomicclouds,raysofgoodnewsawaitthisyear’sgraduates.Sure,companiesarelayingoffworkers,butmanyarealsolookingfornewtalent,especiallyattheentrylevel.Asmorethanamillionentrantsfloodthejobmarket,studentsshouldknowthatinaglobalmarketplace,languageskillswillgoalongway.Sowillflexibility.Ifagradisreadytoacceptanentry-leveljob,givealittleonjobrequirementsandmoveifthecompanyasks,chancesarehe’lllandajob.Sodespitetherisingjoblosses,anewgraduateshouldembracethemarketasthefirstchallengeofalongcareer.【参考译文】美国经济持续萧条,各种不确定因素对就就业机会深有影响。身为敝院院长,我敏锐地意识到诸位毕业生都是当今就业市场的热门人才。近来有消息称,贝尔斯登公司取消了原本给予数百名金融专业学生的机会,这的确符合如今美国公司针对毕业生裁员的大气候。但即便经济市场满目疮痍,也不可心灰意冷。对今年的毕业生来说,前景很是乐观。因为各个公司裁员的同时也在增员,特别是要注新鲜血液。百万大军浩浩荡荡,涌入就业市场。同时应该牢记,只有善于交流并且随机应变,才能走得顺当。当你毕业之后作为新手入行,如果能按照公司的要求略做调整,那多半这个位置就是你的囊中之物了。因此,纵使失业率不断攀升,刚毕业的同学还是要心怀远大志向,迈出职业生涯的第一步!中译英据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。短短几个月时间,双方“情投意合”。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35的%股份,家乐福占65%“这:是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35的%规定厘定的”。【参考译文】Accordingtoawell-informedsource,beforethisyear’sSpringFestival,Carrefourmadeits“firstintimatecontact”withXindaxincompany.WithoutdoubttheGuangzhouMunicipalGovernmentservedasthe“matchmaker”.Thetwoparties“hadanaffinityforeachother”inonlyafewmonths.WhatonearthisXindaxin’sappealtoCarrefour?Itisofgreatconcerntotheoutsiders/thepublic.MrHe,generalmanagerofXindaxin,insteadofgivinganypositiveresponsetothisquestion,justmadeageneral/ambiguousreplythatXindaxinboastsitsuniquenessinthedepartmentstoresindustryinGuangzhou.MrHedisclosedthatXindaxinholds35%ofthesharesofthenewly-establishedcompanywhileCarrefourownstheother65%:“whichisinconformitywiththepoliciesofdepartmentsconcerned,stipulatingthattheChinesesidemustholdnolessthan35%oftheshares.”09年3月英译中Inanormalrecession,theto-dolistisclear.CopiesofKeynesaredustedoff,theFedlowersinterestrates,thepresidentandCongresscuttaxesandhikespending.Intime,purchasing,productionandloansperkup,andKeynesisplacedbackontheshelf.Nolargeralterationstotheeconomyaremade,becauseoureconomy,butfortheoccasionalbumpintheroad,isfundamentallysound.ThishasbeenthedrillineveryrecessionsinceWorldWarII.RepublicansandDemocratsargueoverwhosetaxesshouldbecutthemostandwhichprojectsshouldbefunded,but,underpublicpressuretodosomething,theyusuallyfindsomemutuallyacceptablemidpointandenactastimuluspackage.Evenintoday'shyperpartisanWashington,theoddsstillfavorsuchadeal.Thistime,though,don'texpectthattobetheendofthestory--becausethecomingrecessionwillnotbenormal,andoureconomyisnotfundamentallysound.Thistimearound,thenationwillhavetocraftnewversionsofsomeofthereformsthatFranklinRooseveltcreatedtosteerthenationoutoftheGreatDepression.【参考译文】若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。假以时日,购买力激升,生产力急速飞涨,贷款数随之猛增。凯恩斯的作品重获关注。美国的经济并非一帆风顺,但总的来说还不错,并不需要对经济体制做出大刀阔斧的改革。所以第二次世界大战之后,我们一直照此方案应对经济危机。政府应为哪些阶层多减税,为哪些项目提供资助,这些是共和党和民主党长期争论的话题。公众要求他们付诸于行动的舆论压力下,政府往往实施双方都可接受的折衷方案,达到推动经济进步的目的。即使到了党派分歧严重的今时今日,政府仍希望找到此种方案。然而这次的萧条非比平常,所以事情就不那么简单。从本质上说,我们的经济确有弊端。因此要动用一些富兰克林・罗斯福当年的改革措施,还需做到与时俱进。才能力挽狂澜、扭转乾坤,最终拨得云开见日出。中译英钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想有生之年做点什么事,学一点什么学问充实自己!帮助别人!使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费时间!这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用它。【参考译文】Everytick-tockofthetimepieceisareminderthataporti

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论