中介语错误的类型及其形成原因_第1页
中介语错误的类型及其形成原因_第2页
中介语错误的类型及其形成原因_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:中介语是学习者在第二语言习得过程中所拥有的一种独特的语言体系,是学习者对接触到的语言材料通过归纳、推论建立的,既有别于母语,又有别于目的语的语言体系。中介语在二语习得领域里,对中介语错误的研究主要停留在对错误的分类、描述及错误纠正等方面,而通常忽视了母语和目的语两种不同语言句法特征的比较研究,忽略了汉语和英语两种语言句法结构的对比。因此,应在两种语言普通语法和类型学理论框架内对中介语错误作进一步研究,找出中介语错误的根本原因,这对第二语言的教学有着积极的指导作用。关键词:中介语;句法特征;错误分析;第二语言习得一、 引言中介语理论是在认知心理学的理论基础上发展起来的,是目前外语教学中用来解释和分析学生第二语言所产生偏误的理论基础。中介语是外语学习者介于母语及目的语之间的独立的语言体系,是一种介于母语和目的语之间的过渡性语言,是学习者在学习第二语言过程中由于对目的语规律所作的不正确的归纳与推理而产生的一个语言系统,是处在母语和目的语之间的一个连续体,兼有学习者母语与目的语的共同特征,并逐渐向目的语靠近,却永远不能是目的语[1](P209-230)。Nemser称之为近似系统(approximatesystem),认为学习者的这一系统将逐渐接近目的语[2](P115-123)。而PitCorder称其“有独特风格的方言”或“语言学习者的语言”[3](P161-170)。学习者出现错误是第二语言习得发展过程中不可避免的现象,并贯穿第二语言学习的始终,伴随着中介语的全过程。二、 中介语错误类型及成因研究和分析第二语言习得中出现的错误类型及成因,对掌握第二语言有着积极的作用。中介语的产生与构建是多方面的原因所致,从中介语的特点和发展看,产生语言错误的原因主要有如下几种。语际负迁移(母语迁移)错误(theerrorofinterlingualtransfer)中介语的产生,母语迁移是其中的一个重要因素,是产生错误的重要来源之一。在外语学习的初级阶段,当学习者的目的语知识不足以用来表达其所要传达的意思时,往往就会很自然地依赖于母语知识。其表现为两种:一是出现由母语干扰而产生的语际错误(interlingualerrors)。二是出现我们所说的中国式英语(Chinglish) 即虽然语法上完全正确,听话人也能明白说话人的意思,但不是地道的英语。研究发现,学生在学习英语中所犯的错误有51%来自母语干扰[4](P47-48),表现在很多方面。例如,中国学生在语音方面最常犯的是元音发音错误,长短音不分,如[i]发成[i:],[u]发成[u:];在辅音方面,学习者常把[s]发成[z],[]发成[],在他们的发音中,thing读成了sing,thought读成了sort。在词汇方面,由于对词汇文化内涵理解不当,造成石化[5]。将GreenWash(塑造环保形象)错译为“刷绿色”,将PoliticalCampaign(竞选运动)错译为“政治运动”。在语法方面,由于汉语的语言表达特点是意合,英语是靠形合,注重形式,于是常出现这样的错句:Althoughsheisagirl,butsheisstrongerthanmostboys.母语的语音语调、用词和语法结构与目的语的不同也会产生负迁移,这种负迁移长期干扰了目的语的学习过程,是使其产生石化的重要原因之一[6]。语内负迁移错误(theerrorofinnerlingualtransfer)语内迁移是指学生由于掌握目的语知识的不足,把他所学的不充分的、有限的目的语知识,套用到新语言现象上,结果出现负面干扰而导致错误。学习者的大部分错误是由于对所学语言的理解有错或一知半解,而导致错误,这可以看作是正常语言发展中的错误,Richards称之为发展性错误[5](P73-80),包括以下几种。过渡概括(overgeneralization)在第二语言习得过程中,学习者常把目的语的结构加以概括,由此造成错误。例如,有的学习者根据第三人称单数现在时概括出-s的规则,套用到情态动词的结构中,造出“Hecansings.”而“Heisrunningacrossthestreet."则是正在进行时动词需要加-ing构成的规则被过渡概括产生的错误。过渡概括往往和减少冗余有关,每种语言都有许多冗余现象,减少冗余的过程就是简化的过程[7](P67)。为减少学习负担,语言学习者很容易自动地减少冗余。例如,过去时的-ed有时是多余的。因为时态的概念往往通过上下文来表示,于是便简化为“YesterdayIgotoschoolandhavesixclasses.”这样的错误句子。忽略规则限制(ignoranceofrulerestrictions)学习者在学习了一条规则后就套用到别的句型中,而忽略了这些规则的具体限制。例如,学了“Thewallisaswhiteassnow.”就会类推出“Heisasstrongasacow.”这样的错误句子。应用规则不完全(incompleteapplicationofrules)由于学习者对目的语知识掌握和运用不全面,不能完全了解和应用规则,所以造出错误的句子。如学了特殊疑问句,再学复合句,就很容易错误地造出“Shedoesn’tknowwhereistheGreatWall.”概念错误(falseconceptshypothesized)由于教材的不完善或教师的教学不当,使初学者对所学语言造成错误的理解。如too是“很”的意思于是造出“IamtooexcitedthatIcannotfallasleep.”这样错误的句子。文化负迁移错误(theerrorofnegativetransferofculture)文化负迁移指本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语音规则、交际习惯、文化背景及思维模式来进行自觉的对比,并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以砍削,“削”外来文化之“足”以“适”本土文化之“履”,造成语言上的错误或跨文化交际的隔阂,对外语习得产生干扰作用[8]。文化因素方面的干扰主要有两种情况:一种是由此而引起的语言形式上的错误,另一种是语言形式上虽正确,但因不得体而引起误解。由于中西方文化在价值标准、人生观念、思维模式、社会心理距离、社会风俗等方面存在着很大差异,而这种差异必然会通过语言形式体现出来,因此,由于缺乏目的语文化知识而出现语用失误的情况在我国外语学习者中并不少见。例如,在不少英语交际过程中,学习者向老师提问时惯用“CanIaskyouaquestion,TeacherJohnson?”回应别人感谢时就毫无意识地脱口而出:“No,it’smyduty.”交际策略错误(communicationstrategies)学习者在交际过程中由于某种原因无法用现成、准确的语言形式来表达自己的意思,但为解决急需而有意识或无意识地使用一些语言或非语言手段而造成错误。回避(avoidance)o学习者由于对某个发音感到困难,不知道或想不起某个词汇或句型就可能采用回避策略。最常见的回避现象往往发生在词汇层和句法层上。例如,有人在表达“Sheistheheadcoachofourtabletennisteam.”时,因不知道主教练是headcoach而翻译成maincoach.交际策略再如“Iliketodrinkblacktea,notgreentea.”是因不知道红茶英语表达为blacktea而用成redtea.学习者回避话题的方式很多,如改变话题、假装没听见或者根本不作反应,或明显地丢掉某些难以表达的信息。求助权威(appealtoauthority)o学习者在交际中遇到某些没掌握的字、词时,就会直接向对方或权威人发问,也可能去查字典以获得适当的表达方式。Coulter和Selinker都发现,学习者在具备了一定的语言能力后,倾向于使用这些交际策略去克服交际中存在的困难以达到交际目的。由于交际目的已实现,学习者学习动力就会减弱,要么完全停止学习,要么不再像最初那样注重语言能力的提高,因而导致石化的产生。例如,有的学生尽量避免使用难词、难音,避免使用复杂的语法形式或句型搭配。此外,石化现象、训练转移、心理认知等因素也会导致语言错误。它们导致的错误可能出现在中介语的整个发展过程中。三、结论通过对第二语言习得产生的错误类型及其原因分析,我们知道在学习第二语言的过程中出现错误是不可避免的。中介语理论的出现,把语言对比、错误分析、比较文化研究和语言习得有机地结合起来,建立一种语言学习者的动态的语言系统,这对发展语言学习理论和语言教学理论有着极其重要的意义[9]。参考文献:SelinkerL.Interlanguage[J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching,1978,(10).Nemser,W.ApproximativeSystemofForeignLanguageLearners[J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching,1971,(9).PitCorder.TheSignificanceofLearner’sErrors[J].InternationalReviewofAppliedLinguisticsinLanguageTeaching,1967,(5).EllisR.UnderstandingSecondLanguageAcquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.Richard,J.C.LongmanDictionaryofLangua

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论