《品牌翻译论文3300字》_第1页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化广告传播理论下的品牌翻译摘要:经济飞速发展的当下,品牌的价值和力量越来越受到人们的重视,品牌翻译的研究也十分受关注,随着世界经济的一体化进程加剧,众多外国企业和品牌商品进入中国。在新企业和商品进入新的国度时,广告在商家与消费者之间起了巨大的衔接作用,因此品牌的跨文化传播而临着重大挑战,中国品牌走向世界时也而临着同样问题。本文从品牌跨文化广告传播的现状与问题出发,用跨文化的视角,探讨文化的定义和品牌的文化要素,并以此为基础,品牌翻译进行详细的阐述,进而得出在跨文化广告传播理论下,品牌翻译的翻译要求、翻译特点和翻译方法,希望能够对以后我国品牌的传播与翻译有一定的借鉴作用,促进不同文化之间的发展与融合。关键词:跨文化;广告传播理论;品牌翻译一、引言品牌是所有者提供报酬和价值的无形资产,是一种名称、用语、符号、标记和设计,是用来区别其他竞争对手的产品和服务的组合。附加价值的来源来自于消费者的心理学形成的职业生涯的印象。品牌和人的名字一样,是商品的记号。随着经济全球化的发展,国际商品的流通越来越频繁。为了开拓国际市场,国家为了向外国销售自己公司的产品而竞争。作为人际沟通手段的广告,为把国内商品和厂商的声誉提高到国际水平起了重要作用。同时,广告也引起了人们的关注。广告的翻译不仅是语言符号的转换,而且是两种不同文化之间的通信。本文将从跨文化传播的角度对品牌翻译进行研究。二、相关理论基础(一)跨文化传播具有不同文化背景的人们在交流、语言交流、非语言交流、思考、认知行为、价值观等手段中反映出的文化差异,是文化交流”“文化背景不同的人们参与交流的课程。与商业广告外部的通讯实际上是一个特别的通讯路线。由于文化不是人的生疏特性,人们在无意识中获得了自己国家的传统、历史、秘密的诱惑和价值,逐渐形成了他的事情。根深蒂固的文化时尚。在边界间的通信中,会发生妨碍信息流的简单的通信错误和实用的错误。广告信息中所记载的对象语言的消费者必然会感受到文化影响的不愉快感,最终会妨碍交流。在现在这个国家,对于多文化性的广告交流没有一贯的定义,意见不同。杨朝燕认为多文化性的广告交流是与各种各样的文化圈之间的广告情报的移动,是实行企业的交流活动的时候。在相互关联于其他企业的文化团体之间的相互作用过程中,在发生纠纷或纠纷时执行适当的战略和行动。有效地解决这些矛盾和矛盾,有效地达到沟通的目的,应对沟通的所有方面,增加文化整合的程序。但是,我们有时会判断多元文化性广告交流的实际内容:第一,它显示了其他文化背景人群之间的广告信息通信;第二,将重点放在不同文化交流的适当功能的主要编码和解码处理的文化差异上。文化广告的范围。文化广告交流,根据地域的不同可以分为2种。他的一个是国民文化之间的广告交流,是不同人种之间的不同种族之间以及两种不同的低级文化广告通信。第二是国际文化之间的广告通信,主要是在其他国家之间的文化之间进行广告交流。因为具有明显的文化特性,它是我们在一般意义上的文化间、广告交流,也是在此页中定义的文化间的广告交流范围。(二)品牌与文化品牌的产生、沟通和文化是分不开的。与其他翻译一样,品牌翻译实际上是跨文化交际活动。在翻译理论家尤金(EugeneNida)说的那样,为了使翻译成功,掌握两种语言的习惯是很重要的。为了有效地翻译那个品牌,有必要考虑中国和西方的文化差异。语言是社会现象,是社会生活的反映。品牌的种类和设计是由各种语言的社会、文化背景决定的。各品牌在特定的社会、文化环境中起到促进消费的作用。像这样的品牌,应该用不同的社会、文化背景来解释广告的作者,同时也有可能引起消费者的反应。三、品牌翻译现状(一)品牌翻译相关概述中国和西方文化有很大的差异,这些文化差异对品牌的翻译有很大的影响。因此,在翻译品牌和企业广告时,译者必须对目标语言文化有深刻的了解,把原始商业广告的价值和情感与文化文化结合起来。为了实现广告宣传的目的,要尽最大的目标语言对象,避免冲突。品牌翻译本质上是多文化交流活动,并且能够帮助商品在其他文化的国家能够推进。这些文化交流活动的成败决定了商品的宣传和销售情况。在品牌翻译的过程中,目标语言的文化心理学、价值观和审美偏好必须从完全适应理论的角度来考虑,这些因素是为了促进文化交流和理解,使广告翻译与原来的广告保持同样的效果,达到商品宣传和销售的目的。跨国公司的发展必然导致多元文化性广告的出现。最近,“走出去”这个口号下的海尔、联想、CCTV等,可能是为了在中国已经获得了世界500个品牌的企业而出现的。但是中国的广告传播效果并不令人满意,因此中国品牌的人气普遍都不高。很多中国制造产品,是世界一流的产品,促进2等级,3等级,意味着4的评价。这使得全世界中国跨国公司的竞争力明显恶化了。我国的许多广告比以前在企划、创造性和生产上取得了惊人的进步,有很多优秀的作品登场了。但是,这些广告作品对应了很多国际市场,不能参加国际竞争。最近根据戛纳广告祭的评价结果可以确认。广告奖不能作为测试中国广告水平的唯一标准,但它所反映的多文化广告沟通问题确实值得业界去探索。中国品牌的多元文化性广告交流目前的状况不容乐观。和国际品牌不断管理中国市场的情况相比,中国品牌在多文化性广告交流上远远落后。加强对中国品牌多元文化广告沟通的研究,探索对中国现实有效的多元文化沟通战略是非常重要的。同时,消除国际市场的文化壁垒,推进传统民族文化具有十分重要的意义。(二)跨文化广告传播理论下的品牌翻译1、翻译要求目前品牌翻译的翻译要求,在语言方面要求语言简洁明快,能够使品牌名称更容易的被记住;在品牌的情感表达方面,要能够符合不同文化背景,激起人们对品牌的美好的向往;在市场方面要注重不同的消费心理以及传统文化等不同背景,能够掌握消费者的心理,抓住消费者的心理诉求,给消费者带来更好的印象。2、翻译特点就已有的跨文化品牌翻译来看,目前品牌翻译特点是,需要从对方角度思考,尊重目标文化国的文化理念,实现国际化传播。尊重目标文化国的文化理念,指在跨文化传播过程中,要认识并尊重广告目标国的文化和传统,使广告作品融合目标国的文化习俗,与目标国文化融会贯通,真正符合各地区受众不同的心理。3、翻译方法当前跨文化广告传播中的品牌翻译,主要有音译、意译、音意结合、创新译法以及借用法等多种翻译方法。目前对于品牌的翻译,都在尽量追求在不改变品牌原来意义的基础上,尽量保持品牌原来的读音。同时也有依一些的创新的翻译方法,译者为了改变不适用于译语文化的原名含义或为了突出产品的特色,在翻译时进行创新,使译语的品牌名与原语品牌名摆脱了读音和意义上的联系。但是不管采用怎样的翻译方法,都要注重品牌的翻译战略研究,品牌的翻译无论采取何种形式,都离不开文化的介入,只有被译语文化接受和认同的品牌翻译才是真正成功的翻译。四、总结结合品牌翻译,翻译者面对的困难往往取决于如何忠实于源文本,以忠实于读者的期望和速度平衡译者的压力,所以会在多方面的压力下,比如经济利益。翻译过程是通过追求与设定的平衡不同的变化状态而构成的,品牌翻译是语言和文化的单位。因此,要忠实于文本,标志翻译必须包括文化、心理差异、审美价值和品味差异,以及翻译原则的其他因素。从文化的角度来整合中国和西方文化,品牌翻译必须满足消费者的审美偏好和心理要求。通过这些方法,消费者对产品具有更深的理解、理解和想像力,创造出自己的身份,刺激消费者的欲望,突出品牌的原始意义。

参考文献杨朝燕.跨文化广告传播与商标翻译[J].基础外语教育,2001(4):64-66.吴志英.浅析跨文化视角下的广告翻译[J].文史博览(理论),2015(3):29-30.叶翠英.跨文化与品牌翻译[J].雪莲,2015(32).王欣.从跨文化视角看英汉品牌的翻译[J].边疆经济与文化,2010(2):99-100.王建芬.跨文化因素对品牌翻译的影响[J].现代企业教育,2007(2X):40-41.常莉.从跨文化角度谈广告传播中的茶产品的翻译[J].福建茶叶,2016,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论