第六章词语的翻译_第1页
第六章词语的翻译_第2页
第六章词语的翻译_第3页
第六章词语的翻译_第4页
第六章词语的翻译_第5页
已阅读5页,还剩205页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACollegiateCourseinChinese-EnglishTranslation

大学汉英翻译教程PreparedbyYellowPinkroad1008@163.comEnglish-ChineseTranslation,YellowPink第六章词语的翻译第一节汉语中多义词、歧义词及双关语的英译处理第二节同义词与反义词的英译处理第三节抽象性词语、形象性词语及拟声词的英译处理第四节数词与量词的英译处理第五节虚词的英译处理第六节文言虚词的英译处理第七节连动式与兼语式的英译处理第八节定语性词组和状语性词组的英译处理第九节习语与对偶语句的英译处理第十节词语基本译法综述第一节多义词、歧义词和双关语要确定多义词在特定语境中的含义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。多义词的处理P.64-65

(一)上下文(1)上下文与词义选择(2)上下文与词义褒贬(3)上下文与词义广狭(二)搭配发货delivergoods

发传单distributeleaflets

发言speakatameeting

发光发热emitlightandheat

发电generateelectricity贾珍感激不尽,说:“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(红楼梦)ChiaChenthankedhimwarmlyandpromised,“Whenthemourningisover,Ishallbringmyworthlesssontoyourhonorablemansiontokowtowhisthanks.”Andsotheyparted.(杨宪益、戴乃迭译)

我们找个安静点的地方好好聊聊。

Let’sfindaquietplacewherewecanhaveagoodtalk.Let’sfindsomewherequietsowecanhaveagoodtalk.

箱子里已经没有地方了。

Thereisnomorespaceinthechest.Thereisnoroomleftinthechest.你希望留在部队还是到地方上去?Doyouwishtostayinthearmyortotransfertoacivilianunit?Wouldyouliketostayinthearmyorleaveforanon-militaryunit?金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。Neithermoneynorprettywomen,stilllessthepleasuresofcitylife,luredhimawayfromimmerginghimselfinscientificstudies.2.上下文的褒贬3.上下文与词义广狭P.65出入下车(指自行车)Nocyclingatthegate.Cyclistspleasedismount.根据搭配选择

:“空”1.empty空的,一无所有:house;room,cup,box,stomach,head,words等2.vacant没有人占有的,空缺的:position,room,house,seat3.hollow

空洞的,虚的,不实的,下陷的:tree,voice,sound,cheeks(二)搭配定语和中心语的搭配大城市

abigcity

大雨

aheavyrain

大志

ahighaim

大人物

animportantperson

大道理

generalprinciple词语的搭配P.65我看出了他的心事。Icouldreadhismind.他看出了她的破绽。Hespottedherweakpoint.二歧义词P.65歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与字面意义不同,容易引起误解或误译。(一)古今含义不同的词(二)同形异义词(三)一物多称(四)俗语、称谓Ex.69后太子犯法,刑其师傅,于是人民不敢违。LateronwhenthesonofPrinceXiaooffendedagainstthelawhisteacherwaspunishedsothatnoonedaredtoviolatethelaw.(精卫)是炎帝之少女名曰女娃。ThebirdwassaidtobeEmperorYandi’syoungestdaughter,NǚWa.

三双关语的英译P.68双关就是利用语音、语义条件,使某些词或句子在特定的语境下,具有明暗双重意义。双关语的英译主要有三种情形:(一)可译,直译加注(二)不可译将就译出大概(三)能明确译出明暗双重意义你是萍—凭什么打我的儿子?

Why,youaremy—mightywithyourfist?第二节同义词与反义词的英译处理仔细辨析词义注重感情色彩差异注意搭配习惯区分文体意义(P70-74)二反义词的处理(一)汉语中,两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词,或表示抽象概念,或表示无条件,有时还保存了原来一定的意义。由于字面与实际意义不同,且情况比较复杂,很容易造成译者的误解。1.“……他那手掌方圆不满一尺……”“…hispalmcannotbeasmuchaseightinchesacross…”2.方圆左右的人,谁不知道她?Whointheneighborhooddoesn’tknowher?3.反正得去个人,就让我去吧。Sincesomeonehastogoanyway,letmego.4.你左右将到村里去卖……Inanycase,youaretakingittothevillagetosell.5.两种办法各有得失。Eachofthetwomethodshasitsadvantagesanddisadvantages.二反义词的处理(二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反应现实的角度不同,在某些思维内容的表层形式上,汉英语言竟呈现出截然不同的视角,许多汉语词译成英语后变成了自身的反义词。太平门–emergencyexit自学—self-taught肤浅—skin-deep红眼—green-eyed寒衣—warmclothes二反义词的处理英语形态手段丰富,词语有曲折变化,词缀可以把一个词变成它的对应词。汉语反义词的英译时,除了译成相应的英语词之外,还可以借助词缀法。人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。One’slifeislimitedbutservingthepeopleislimitless.这家药膳店里的菜贵的、贱的都有。Therestaurantspecializinginmedicatedfoodcooksdishesbothexpensiveandinexpensive.第三节

抽象性、形象性词语和拟声词的英译处理在翻译形象性词语和抽象性词语时,既可保留其原有个性,也可使其相互转化,拟声词语也可视为形象性词,译法也基本遵守上述原则。抽象词的英译一般来说,表范畴的抽象词无需译出.“现象、问题、情况、态度、局面、制度、行为”等。这几年,取消订货的现象已不再发生。Inrecentyears,therehasbeennocancellationoforders.目前,公司的经营情况已有所好转。Atpresent,thebusinessinourcompanyisturningforthebetter.形象性词语的英译形象性词语里,习语是重要的组成部分。包括:1.成语:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。”<现汉>(陈文伯)

setphrases;idioms2.惯用语:idioms3.俗语:”sayings4.谚语:“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”<现汉>proverbs歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-partallegoricalsayings格言警句:maxim习语翻译的基本方法1.直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色2.同义习语借用法:有些习语在内容形式和色彩上都符合,可借用3.意译法:无法直译,也无法借用时,则意译4.直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法5.省略法:四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时,只需译出一部分或只译其意义,可以不考虑重叠的部分。习语翻译的基本方法6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添一些说明。7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。粗俗语的翻译:粗俗语回避法1.damn2.hell3.devil4.confound5.bloody我要去就是王八蛋。I’llbedamned(下地狱)ifI’llgo.你可以滚蛋了。Youcangotothedevil(滚开)!真他妈的丢脸It’sabloodyshame.他妈的,雨真大。Blastit!Whataheavyrain!真该死,我没赶上末班车。oh,hell.I’vemissedthelastbus.(一)人类的思维内容多共通之处,并且反映在语言的使用上。如形象的普遍性,即在两种语言中,同一形象表达相同的涵义。这种情况下照字面翻译可保留原文的形象。形象性词语的英译

1.相公可怜,抬举你做个提辖,比得芥菜子大小的官职,直得恁地逞能!(《水浒传》)Ourlordpitiedyouandraisedyoutobeacaptain,butasanofficeryouarenolargerthanamustardseedandyetyouaremightilyarrogantasthis.2.天色向晚,东山月上,皎皎如同白日。长江一带,如横素练。(Tr.ZhangYiwen)Whenduskfell,themoonroseovertheeasternhillsmakingallasbrightasday.TheYangtzeunderthemoonlightseemedalengthofwhitesilk.(二)有些形象在中国人习以为常,在英美人却很难理解;有些形象两种语言都使用,但喻义却不同。为使译文读者理解无误,只好放弃原文形象,只译其喻义。况锦衣玉食者未必能安于荆钗布裙也。(沈白《浮生六记》)Besides,onewhoisusedtobeautifuldressesandnicefoodlikeherwillhardlybesatisfiedwiththelotofapoorhousewife.(Tr.LinYutang)

“锦、玉”象征富贵美好,并非实指,以“玉”修饰“食”,是一种比喻用法,英美人对jadefood会很费解,因此只须译其义;“荆钗布裙”喻指贫寒人家的主妇,保留原文形象只会给读者冗长拖沓、稀奇古怪之感,也只好意译。(三)形象词语生动、逼真、富有感染力。翻译时,应在不违反译语规范和不影响读者理解的前提下,尽量保留原有形象,为此有时需稍加变通,即在保留原文形象的同时,增加一些简单的说明性文字。例如:1.今曹公屯兵百万,将列千员,龙骧虎视,平吞江夏,公以为何如?(《三国演义》)NowCaoCaoisencampedwithamillionsoldiersandathousandgenerals,rampantasdragonsandawe-inspiringastigers.HehasalreadyswallowedupJiangxia.WhatofCaoCao’spower?(Tr.ZhangYiwen)rampant和awe-inspiring点明了“龙”、“虎”两个形象的比喻义。拟声词的英译一音译法(直接拟声)猫叫声:mew鸽子的叫声:coo鸭子的叫声:quack有些汉语拟声词在英语中没有对应词,可以用音译法,即创造新的拟声词,但造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。

拟声造词不等于死译汉语发音,往往要加小音。比如,木鱼的“笃笃”声可译成tock-tock;鸟的“唧唧”声可译成jig-jig;发报机的“嗒嗒嗒”可译成tap-tap-tap,其中ck、g和p等是汉语中没有的小音二补充法原文中没有拟声词,为了译文形象生动而增添拟声词,应以不违背原文为原则。1.汉语中非生物的声音常笼统地用“……声”或“……响”来描述,不附加拟声词。英语中,各种非生物的声音一般都有专词表达。英译时,为增加语言的具体性,可以借助于这些专门词汇。

工地上传来了马达声。

Fromtheconstructionsitecomestherumblingofthemachines.

刹车声刺激了我的神经。Thescreechingofthebrakesgotonmynerves.

那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。

Oldbeamsbegantocrackmysteriously.2.现代汉语中,飞禽走兽等动物的叫声往往简单地用“……叫”或“……鸣”表示,英语却一般都用专门的拟声词来表达。深深的秋夜,只有蟋蟀的叫声和案头的灯光伴着我。

Lateintotheautumnnight,thereareonlythechirpingofcricketsandthelightonmydeskthatkeepmecompany.

上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。OnmywaytoschoolIcanseethebabblingwaterinthebrook,hearthefrogscroaking,cuckooscuckooing,sparrowschirpinginthewoods.3.表示人的哭、笑或说时,汉语常常不用拟声词,而英语用拟声词的情况却很多。汉译英时可酌情补充英语拟声词。

老板厉声说道:“你昏了头了,教训起老子来了.”

Thebosssnarled:“You’recrazy!Youdaretolectureme!”。

4.有时汉语中的动词虽不是拟声词,但它所表示的动作必然带来某种声响,为使译文更具感染力,译者可酌情选用适当的拟声词来传达汉语动词的意义。炉子里炭火烧得正旺,映得她的脸红红的。

Thecharcoalinthestovewascrackling,whichmadeherfaceratherred.

英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。

呜……那船沿江而下。Theshiphooteddowntheriver.钟声滴答滴答地把时间打发走了。

Theclocktickedawaytheminutes.风在松林中飒飒作响。ThewindwhisperedinthepinesWarming–upExercise1.不管三七二十一

2.三言两语3.一语道破4.三思而后行5.出门一里,不如家里。6.半斤八两7.七颠八倒8.九牛二虎之力9.Attheeleventhhour10.fortywinks11.Thefifthcolumn12.Extendinalldirections13.Hisfatherisfortysomething.Regardlessoftheconsequences;recklesslyinafewwordshitthenailonthehead

LookbeforeyouleapEastandwest,homeisbest.sixofoneandhalfadozenoftheotheratsixesandsevensthestrengthofninebullsandtwotigers在最后时刻小睡(特指午睡)第五纵队,比喻间谍四通八达他父亲40多岁了1.汉英数词语法对比研究

汉语数词的语法特点:1)汉语数词包括基数、分数、倍数、序数和概数。2)经常和量词结合在一起使用,修饰名词、动词和形容词。现代汉语中,数词一般不直接同名词组合,只有在文言格式和习惯用法中,数词才能可以直接修饰名词。如一草一木,千山万水,三心二意,万马奔腾,一人一本,四小龙等3)一般不能重叠。三三两两,千千万万等是成语,不是一般的语法现象;概数词“许多”可以重叠为“许许多多”,但这属于个别现象。4)数词大多不能直接充当句子成分,但序数、分数或在表示等量关系的用法中可以直接作句子成分。如:他考第一,今天初六,二加三等于五等。英语数词的语法特点:1)英语数词包括基数词和序数词。他们都既可表示准确的数,也可表示大概的数。如:two,orthereabouts,thefirst,twoorthreedays等。2)英语表示数的概念,既可以通过数词来表示,也可通过名词的表数功能。3)英语没有汉语“万”和“亿”的单位,万和十万的英译均以“千”的累计数计算。4)英语数词本身可以有复数形式,但大多具有比较特殊的意义,不少属于习惯用法的短语,汉译时需根据不同用法,选择恰当的表达。一、数词的英译2.东西方数字的文化观对比研究由于人们所处的地理环境、物理环境的不同,有着宗教和风俗习惯的差异,人们赋予数字不同的文化内涵,也逐渐形成对某一些数字的喜爱和崇拜,而对另一些数字产生讨厌和害怕,因此,数字蕴涵着丰富的社会文化内涵。数字的概念来自于大自然,来自于人类对客观世界的观察和探索,来自于对物质世界的认识和总结。数字1英语:人们也崇拜和喜爱one,在人们的眼中,只有一个上帝,人们和上帝之间的关系也是惟一的。Oneandthesame一致的oneandall每个人,大家

onegoodturndeservesanotherOnetodayisworthtwotomorrow.Oneliemakesmany.汉语:中国人崇尚和谐统一,统一是中华民族最强烈的愿望。九九归一、一统天下、一言九鼎、君子一言,驷马难追。一旦撒谎,欲止难休今日事,今日毕礼尚往来数字2汉语:中国人以对称为美,办事希望两全其美,生活希望双喜临门。当然也有不好之说如“二百五、二愣子、二球”等。英语:two-timetwo-timerputtwofingersupatsbfortwocentsliketwopearsinapodintwosandthreesItmakestwotodosthputtwoandtwototogetheronecannotbeintwoplacesatonce.怀有二心,出卖别人骗子、叛徒生气很乐意非常相像三三两两双方都有责任,一个巴掌拍不响。根据所见所闻推断一身难作两处使。数字3汉语:含有吉祥、尊贵之意。含有众多之义古代皇帝要娶“三宫”,官位有“三公”,部队有“三军”,礼教里有“三纲(君臣、父子、夫妇)”。道教有“三清”(玉清、太清、上清);佛教有三尊(天地人),人有三生(前生、今生、来生)三思而行,三人行,必有我师英语:具有不同的引申含义。兼有“混乱“和真实”的含义。此外还象征交情、友谊,也和赞扬、荣誉、崇拜联系在一起,许多文学作品中常使用三或三的倍数。Three-ringcircusthreesheetsinthewindThreehandkerchief指乱糟糟的场面,指酒后醉态。则指真实的引人挥泪不止的伤感剧。数字4汉语:中国人对四特别忌讳,应为它与不吉利的“死”谐音。此外,人们也骂戴眼镜的人为“四眼鸡”。英语:也含有贬义之意,如:

four-eyed戴眼镜的人

fourflushfourletterwords

英语中也有褒义的含义,如:

fourstarfourhundredafour-leafcloverFour还和fair谐音,故其在英语中还象征“公平、正义力量”。吹牛下流话极好的名流幸运数字5汉语:汉文化中很神秘。医学上有“五禽戏”、“五凤”、“五诊”;易学上有“五行八卦”,都是高深莫测。中国民间还有五月五生子不举的说法。英语:5在《圣经》里指一个人捡起所具有的战胜各种困难的勇气。因此,five和grave有联系在一起之说。星期五是一个不祥的日子,据说这一天是耶稣的受难日,亚当和夏娃也是在这一天被赶出伊甸园的。

Thefifthcolumn第五纵队,指通敌的内奸。数字6汉语:中国古时有崇尚“六”的习惯。先秦有“六经”、“六艺”,周代有兵书“六韬”,周礼有六典,官制有六部,汉代官职有六曹,皇后的寝宫称为六宫,古代将亲属关系归纳为六亲,妇女怀孕称为“身怀六甲”,天地四方称为“六合”,中医有六腑,佛教有六欲。英语:将隐居的人称为666,因为他们完全脱离了上帝。人是在第六天被创造出来的,还有许多缺点,所以我们要和上帝呆在一起。

AtsixesandsevenssixwaystoSundaybesixfeetunderhit/knocksb.forsixsixofoneandhalfadozenoftheother乱七八糟完全,彻底到死,见阎王让某人大吃一惊,极大地影响某人半斤八两,不相上下

数字7汉语:神秘的数字。音乐有“七音”,颜色有七色,人有七情。七还有与死亡有关,初生婴儿要防“七招风”,人死了七天要祭拜。英语:seven有浓厚的宗教色彩,人们崇尚数字七。上帝用7天创造世间万物。于是西方的宗教常用7来规范人的道德行为,或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生重大影响。此外,英语7含有众多之义。theSevenVirtues七大美德:faith信任、Charity仁慈、Justice公正、Fortitude毅力、Temperance节制、Prudence谨慎、Hope希望。TheSevenDeadlySins七宗罪:Pride骄傲、Wrath发怒、Envy嫉妒、Lust肉欲、Gluttony贪吃、Avarice贪婪、Sloth懒惰。TheSevenGiftsoftheSpirit神的七大礼物:Wisdom智慧、Understanding理解、Counsel忠告、Fortitude毅力、Knowledge知识、Righteousness正义、FearoftheLord畏上帝。TheSevenHeavens七重天:一重天纯银天PureSilver,亚当夏娃的住所;二重天纯金天PureGold,约翰和耶稣的领地;三重天珍珠天Pearl;四重天白金天WhiteGold,居住着洒泪天使;五重天银天Silver,居住着复仇天使;六重天红宝石天RubyandGarnet,居住着护卫天使;七重天极乐天TheSevenHeavens,是上帝和最高天使的住所。TheSevenSacraments七大圣礼:Baptism洗礼、Confirmation坚信礼、TheEucharist圣餐礼、Penance告解、Orders受圣职礼、Matrimony婚礼、ExtimeUnction僧侣为垂死者行涂油式礼。TheSevenSenses人有七感:Animation生机、feeling感情、Speech语言、taste味觉、sight视觉、hearing听觉、smelling嗅觉;Atsixesandsevensatseven-leaguestridesthesevenyearitchinseventhheaven乱七八糟抛弃了原配,又有了新欢七重天,表示非常快乐,极为幸福形容幅度之大数字8汉语:比喻为“各方面”,如八面玲珑,八方呼应等,同时又因其和发谐音,因此,常和喜庆、发财联系。如518。八仙过海周易八卦笑迎八方客吃的是八宝粥英语:eight比喻新的开始、新的抉择。

Bebehindtheeightball进退维谷数字9汉语:天地之数,始于一,归于九。九是数的极限,往往被认为是神圣之意。中国古代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己与九联系在一起。天分九层,极言其高;天诞日为正月初九;天子祭天一年九次。地分九州;北海附近建有九龙壁,故宫有9999间房子,天安门城楼面阔九间,门上饰有九路钉。九和久谐音,暗示天长地久,999朵玫瑰象征忠贞的爱情。英语:nine和基督教的ordained相关,含有注定,最终之意。Acathasninelives.awonderlastsbutninedaysNinetimesoutoftengothewholenineyears.猫有九命昙花一现总是奋勇前进数字10汉语:表示“顶级,足够多”的意思,象征完美、吉祥。如:十全十美,一目十行,十恶不赦等。历史上名人有十圣,花有十大名花,人们祝寿也要逢十,一切希望十全十美。英语:ten象征苦尽甘来,只要禁受住十次考验,胜利就会到来,故有tenstrike(伟大的胜利)。Tenoutofthenforsth完全正确,得满分。Tentoone十有八九,非常可能Ten-twenty-thirty定期换演节目的剧团(主要用于美国)百千万汉语:表示数目极大。古代的皇帝交“万岁”,皇帝的兄弟叫“千岁”,毛泽东的一句“百万雄师过大江”,尽显人民军队的强大。自古以来,文人墨客妙用数词,把夸张修辞发挥到了极致。英语:athousand在英语文化中也多用于夸张,来表示数目极多。Athousandthanksthanksamillionlooklikeamilliondollarsthousandsuponthousandsof万分感谢万分感谢魅力四射成千上万英语中12,13也具有深厚的文化含义。Twelve

在西方人眼里非常神圣,人们喜欢用它来概括神圣的族群或伟大的团体。如:twelvetribesofIsrael,twelvedisciplesofJesus,twelveGodsinancientGreece。thirteen在英语中是个不吉利的数字。因为耶稣的第十三个信徒是个叛徒。因此,由于宗教的原因,西方人对其避而远之。人们在生活中会尽量避开13。请客吃饭不要13人一桌,在13日,忌讳远行。高楼的第13层,代之以“12A”。飞机、火车、剧院等没有第13排。第四节数词与量词的英译数词英译的难点在于以下几方面:(1)

数词带有形容词性或副词性,表示约略或夸张;(2)

数词与政治术语连用;(3)

倍数。

4.1模糊语义的数字模糊语义的数字都不是表示具体数目的实数,而是表示模糊语义的虚数,泛指其数量之多,程度之大,范围之广,时间之长,距离之遥等,在特定的语境中,模糊数字的语义。汉语:外延扩大延伸,给人以更大的思索和想象空间,同时也给译者更大的发挥和再创造余地飞流直下三千尺,疑是银河落九天。(李白《望庐山瀑布》)尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟。(李白《蜀道难》)后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。(白居易《长恨歌》北国风光,千里冰封,万里雪飘。(毛泽东《沁园春·雪》)英语:athousandandoneways千方百计theeleventhhour最后时刻,危急的时刻athousandaway千里之遥模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势。如:Sevenhour’ssleepwillmakeaclownforgethisdesign.Keepathingsevenyearsandyouwillfindauseforit.译文2:丑角贪睡,会忘记滑稽设计。译文2:东西放着,总会派上用场。译文1:七小时的睡眠会使名丑忘却他的设计。译文1:东西放七年,总会派上用场。翻译模糊数字时常需考虑以下三个原则:民族性原则、通俗性原则和形象性原则。民族性原则:不同的民族有不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有鲜明的民族性。翻译时应遵循各自民族的心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。例1.普及工作若是永远停留在一个水平上……那么,教育者和被教育者岂不都是半斤八两?译文:Ifpopularizationremainsatthesamelevelforever…willnottheeducatorsandthosebeingeducatedbesixofoneandhalfadozenoftheother?通俗性原则:在汉英语言中,都有大量含有模糊数字的习语短语,包括成语、俗语、谚语和歇后语等,英译时对其数字的处理,或取或舍,应以习惯为准则,不应强求数字的字面对等。接二连三oneandanother

颠三倒四五光十色乱七八糟九死一生万无一失一不做,二不休吃一堑,长一智一早被蛇咬,十年怕草绳。secondtononebyhalvesahundredandonetentoonesixofoneandhalfadozenoftheothertheeleventhhourincoherent;disorderlymulticoloured;ofgreatvarietyatsixesandsevensanarrowescapefromdeathnoriskatallinforapenny,inforapoundafallintothepit,againinyourwitOncebit,twiceshy.首屈一指,无所匹敌不完全,不彻底无数的许多的十有八九

半斤八两最后时刻形象性原则:

汉英语言中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故,有的源于宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系,数字的模糊意义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明。英译时应超越数字的实指语义而应捕捉它与其他词结合后所产生的形象含义,根据民族文化传统和语言表达习惯,或保留形象,或转换成译语中人们所所熟悉的形象,有时出于无奈只得舍弃形象,而选择恰当的词语译出其喻义。原文:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。译文1:Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.译文2:Everyone’sbusinessisnobody’sbusiness.原文:他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下,老是宁静不下来。译文:Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.原文:胡正卿心头“十五个吊桶打水,七上八下”。译文:HuZhengqingwasverymuchupsetbythis,andhisheartwasbeatinglikefifteenbucketshurriedlyloweredintoawellforwater---eightgoingdownwhilesevenwerecomingup.4.2数词与政治术语连用;汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。直译实例和平共处五项原则

译文:

theFivePrinciplesofPeacefulCoexistence一个中心,两个基本点Onecentraltaskandtwobasicpoints直译加注的实例五个统筹三提五统译文:

the“fivebalances”(balancingurbanandruraldevelopment,developmentamongregions,economicandsocialdevelopment,developmentofmanandnature,anddomesticdevelopmentandopeninguptotheoutsideworld)译文:“threedeductions”(forpublicreservefunds,publicwelfarefundsandmanagementfees)andthe“fivecharges”(chargesforruraleducation,familyplanning,militiatraining,ruralroadconstructionandsubsidiestoentitledgroups).

意译的实例:直接三通

三好学生三角债:“三陪服务”:一次处理:一次性污染:一次冻透:一次性收入:一次空气:二级市场一次付清:一次用相机:一次消费:一次误差:一次成像照片:一次性杯子:一次性筷子:一次性塑料袋一次用包装:triple-AStudents(ie.Goodinacademicachievement,moralqualitiesandphysicalstate)

threedirectlinksbetweenTaiwanandthemainland:directcross-Straittrade,airandshipping,andpostalserviceschaindebtsordebtchainsescortservices(陪伴服务)single/primarytreatment;

straightfreezing;fresh/primaryair;

payinfull;one-time-consumption;first-ordererror;aPolaroidpicture;sanitarycup;primarypollution;lump-sumpayment;parallelmarketsingle-usecameradisposablechopsticks;disposableplasticbagsnon-returnablecontainer;

需要思维转换的数词翻译有些序数词的翻译,有其固定译法,也就是需要变汉语思维为英语思维,改变视角进行处理。6.5折:例1:你这是第几次来中国访问?例2:你们队得了第几名。例3:这是你第几个孩子?这孩子是老几?thirty-fivepercentdiscount译文1:HowmanytimeshaveyoubeeninChina?译文2:Thisisn’tyourfirstvisittoChina,isit?译文1:Howdidyourteamcomeoutinthematch?译文2:Didyourteamwinthematch?译文3:Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?译文1:

Isthisyouroldest/youngestchild?

二、量词的英译汉语的量词分为两类:物量词和动量词表示人或事物的量词叫物量词,如表度量衡单位、个体单位、集体单位、不定单位(些、点),还有一些借用名词或动词形成的临时物量词,如碗、口、桶、肚子;捆、挑、束等。表示动作或行为的量词叫动量词,如趟、次、遍、顿。有些动量词也从名词临时借用来,如看了一眼、踢了三脚、打了四枪、咬了五口、抽了八皮鞭;表示时间的词也可以借来表示动量,如:看了三天、住了两年。现代汉语中,量词一般要与数词连用,合称数量结构,偶尔也有不用量词的,如:卧室里是一桌一凳一床,床板只有两块。一些成语中也常不用量词。如:千言万语、九牛一毛、三人一组、三头六臂、三言两语、一草一木三省、五市英语中没有量词,数词或不定冠词可直接置于数名词之前表示数量。也可使用“数词+名词+of+名词”结构来表示汉语的数量结构。汉语量词英译时,通常采用5种方式进行处理:1.不必译出,直接将数词或不定冠词置于数名词之前。

80个席位—eightyseats,一套鲁迅全集—acompleteLuXun

五部拖拉机—fivetractors一本书—abook2.采用“数词+名词+of+名词”结构来表示汉语的数量结构。一包香烟—apacketofcigarettes一连士兵—acompanyofsoldiers

三堆鸡蛋—threeheapsofeggs四排房子—

fourblocksofhouses3.汉语的量词也可以译成英语中表示度量衡的名词或其他表示量的名词。如:十英里的距离adistanceoftenmiles4.汉语动量词可译为英语的形容词、动词或感叹词等。有时也可译为英语的同源宾语。例如:砰!枪响了一声。Bang!Wentthegun.“吧嗒”一声,门关上了。Thedoorclickedshut

汽车“嗖”的一声从身边过去了。Thecarwhizzedbyhim.

睡了一大觉—sleepasoundsleep

打了一仗—fightafight

做了甜蜜的梦dreamasweetdream.倍数的翻译汉语与英语表示倍数的差异1.汉语只用倍数说明数量的增加,而说明数量的减少要用分数。英语的倍数可表增加,也可表示减少。2.汉语表倍数有的包括基数,有的不包括基数。英语不管基数,其倍数都包括基数。3.汉语表达倍数的方法比英语简单,英语表倍数句型繁多英语的倍数表达结构(1)n+times+adj(比较级)+than(2)n+times+upon(over)(3)n+times+as+adjoradv+as(4)n+times+the(its,thatof)+n(orwhatclause)(5)v(increase,grow,rise,beraised,multiply,beupto,spiralup;decrease,fallby,godownbyorto,reduceby,spiraldown,cut)+n+times(6)v+to+n+times(7)v+by(byafactorof)+n+times(8)v(double,treble,triple,quadruble,duplicate)+n(9)…%(percent)表大幅度增加或减少的结构Tojump/

spiralup/soar/skyrocket.

Thereisasharp/steepriseinsth.

Sthisonthesharp/steepincrease.

Toslump/plummet/spiraldown,

Thereisasharp/steepdropinsth.珠穆朗玛峰高29028英尺,与比富士山高1.5倍。Mt.Jolmolungma(Everest)is29,028feethigh,about2.5timesashighasMt.Fuji.Mt.JolmolungmaMt.Fuji今年上半年汽车进口12.5万辆,比去年同期增长了1.75倍。Inthefirsthalfofthisyear,theimportofmotorvehiclesreached125,000,increasing1.75timescomparedwiththesameperiodoflastyear.3.表示百分比的增加/减少汉英百分比的翻译汉语利用百分比增加或减少,英语可使用多种结构表达,但均为净曾或净减的数。例1:今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了300.3%和179.8%。例2:钢产量比去年增加30%。例3:四川省今年的粮食产量比去年增加20%。译文:Inthefirstthreemonthsofthisyear,totalcontractedforeigncapitalandtotalpaid-incapitalhaveshotupby300.3percentand179.8percentrespectively.译文:Thereisa30%increaseofsteelascomparedwithlastyear.译文:ThegrainoutputofthisyearinSichuanProvinceis20percentuponthatoflastyear.例4:采用新技术使生产成本一下子降低了25%。译文:Theadoptionofthenewtechniquereducedthecostofproductionbyonequarter(25%).例5:金属损耗已降低到25%以下。译文:Thelossofmetalhasbeenreducedtolessthan25%.第五节虚词的英译处理汉英语言都有实词和虚词之分。实词表示人物、事件、动作、数量和性质等概念,又实在意义。虚词无意义,只表示结构关系或在句中起辅助作用,为功能词。助词翻译——表达附加的语法意义和情感意义结构助词(的、得、地)动态助词(着、了、过)比况助词(似的、一般、一样)语气助词(叹词)转换——时态、情态动词、句式等的转换

结构助词——的、得、地凡是存在的未必全是合理的。Whateverisisnotallright.他说他的,你干你的。Lethimsaywhathelikes;youjustgetonwithyourwork.这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是他们的,我什么也没有。Themostlivelycreatures,here,forthemoment,mustbethecicadasinthetreesandthefrogsinthepond.Butthelivelinessistheirs,Ihavenothing.我会告诉她的。Isurewilltellher.我打的草图,她上的色。Imadethesketch;shefilledinthecolors.

不得触摸展品Handsofftheexhibits.我们动身早,赶得上八点半那趟车。Westartedearlyenoughtocatchthehalfpasteighttrain.这笔钱非经批准不得动用。Thisfundmaynotbedrawnonwithoutpermission.这事他做得出。Heiscapableofdoingsuchathing.语气助词(注意英汉的不同位置)“你还和我犟嘴啊?”“Well,doyoustilldenyit?”表示强调的汉语语气词的英译在对表示强调的语气词进行英译时,除采用表示强调的英语词汇外,还可以利用倒装或强调句式等手段。他可不就是白手起家的么。Indeed,hesimplybuiltupfromnothing.他们不仅抢劫了你的钱财,还把东西都砸了呢。Notonlydidtheyrobyou,theysmashedeverything,too.

三“着”、“了”、“过”的英译“着”、“了”、“过”的英译是时态助词,主要靠转换成动词的时态来完成。具体如下:“着”表示持续,一般与英语进行体(现在、过去、未来)对应。有的“着”附加在“站”、“坐”等表示物体状态或姿态的动词后,附着在某些短暂性的动词后,英译时常与一般时对应。有的“着”附加在连动时第一个动词后,表示伴随,可译成不定式、介词短语、现在分词。她听着音乐睡着了。Shefellasleepwhilelisteningtomusic.那个小姑娘含着眼泪走开了。Thelittlegirlwentawaywithtearsinhereyes.钥匙在墙上挂着,谁用就自己拿吧。Thekeyisonthehookonthewall.Takeitwheneveryouneedit.“了”的基本意义是表示动作或状态的完成,多与过去时和完成体对应。此外,“了”附加在形容词后表示既成事实,可用英语的比较级进行转换。我给你拨了三次电话都没通。Idialedthreetimesbutfailedtogetthroughtoyou.长大后,他出息了好多。Hebecamemoreagreeablewhenhegrewup.“过”的英译。“过”表示一度或曾经发生的行为或状态,表明主语的经验,多与英语现在完成体对应。也可以根据上下文或英语规范处理。1.他经历过的世事太多了,不可能不痛感于斯。Hehasseenonlytoomuchoflifetofeelitkeenly.2.桃花已开过了。Thepeachblossomsareover.3.我抽过烟,又戒掉了。

Ismokedbutkickedthehabitlater.四“把”的英译(一)表示“处置”的把子句。当“把”的宾语是后面动词的受事者时,把字句含有“处置”的意思。这时用“动词+宾语+补语(状语)”句型来翻译。如:我昨天找人把抽油烟机擦了。Ihadtherangehoodcleanedyesterday.(二)表示“致使”的“把”字句“把”的宾语后面接”忙、累、气、急”等词再加上补语时,整个句子有“致使”的意思。常采用英语中表示“致使”的动作(使…怎么样)。让他插手,准把这事搞砸了。Hismeddlingwillsureruinthematter.(三)表示“把A当B”的“把”字句的英译。可用英语中的regard,take,treat,consider等来译。如:不要把书上的一切都奉为金科玉律。Don’tacceptallyou’vereadfrombooksasinfallibleaslaw.处理“把”字句时要按照英语的规范进行灵活处理,有时也可译成被动句。一个大浪几乎把船打翻了。Ahugewavealmostoverturnedtheboat.六时间状语副词的英译汉语时间副词可以转换成英语的时态。这几年我们一直强调科技在农业发展中的作用。

Foryearswehavebeenstressingtheimportantroleofscienceandtechnologyinthedevelopmentofagriculture..

升旗仪式就要开始了。

Theflag-raisingceremonyisabouttostart七.表示强调的语气副词这类词有“可、倒、竟、偏、也、决不、究竟、只好、难道”等。英译时,可以:译成表示强调的词汇借助疑问句强调借助感叹句强调借助倒装句强调把被强调部分置于主语位置上把被强调部分置于表语位置上1.你可来了!Soyouarehereatlast.2.我们决不容许他人干涉我们的内政。Innowaywillwehaveothersinterfereinourdomesticaffairs.3.为什么他偏要那样做?Whyshouldhedoitinthatway?你听到的正是贝多芬的《月光》奏鸣曲。WhatyouarelisteningtoisBeethoven’spianosonataentitledMoonlight.八.连词的英译(意合和形合的对比)1.译为关系从句英语关系从句可表示转折、条件、假设等关系。无论谁去,我都没意见。Whoevergoes,Ishallhavenoobjection.2.译为“and”

“and”可以表示结果、条件、目的、转折、让步、对比、顺承、补充等关系。汉语中的许多连词都可以译为“and”.罗伯特内向,而戴维率直。RobertisanintrovertandDavid,anextrovert.1.OnemorewordandI’llknockyouflat.条件或结果2.Comeandtellmeallaboutit.目的3.Shehaslentusoneofhernewbooks,andthatlatestoneinhercollection.语义增补马丁一瘸一拐的穿过庭院,躲到了黑影里。Martinlimpedacrossintotheyardandintotheshelteringdarkness.愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。Godblessyou,andmayGodblesstheUnitedStatesofAmerica.Hehadanunkempt,grizzledbeard.他胡须花白,乱蓬蓬的。You’vegotsthyoudon’twantandyouwantsthyoucan’tget.a.得到的东西不想要,想要的东西得不到。b.得到的东西不想要,想要的东西却得不到。c.得到的东西不想要,而想要的东西却得不到。Thetrunksofthetreestooweredustyandtheleavesfellearlythatyearandwesawthetroopsmarchingalongtheroadandthedustrisingandleaves,stirredbythebreeze,fallingandthesoldiersmarchingandafterwardstheroadbareandwhiteexcepttheleaves.那一年树叶落的很早,我们望着部队一路向前行进,一时间尘沙飞扬,树干上也积满了灰尘,微风吹过,树叶纷纷坠落,军队开过以后,路上赤裸裸的只剩下一片片落叶。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。Ihavemyownloveandhate,andhapinessandsorrow.3.译为“whatif”虚拟语气或其他句型。就算她是个母老虎,还能把你吃了?Whatifsheistiger-like?4.增加英语连词我们还在运筹之中,对手已抢先一步了。Whileallourplanswerestillintheblue-printstage,ourcompetitorsgotthejumponus.

连贯和逻辑

蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。Taigan(akindofdrystemmedvegetable)isafamousspeciallocalproductofWoyang,AnhuiProvince.Itiswell-knownallovertheworld.Itcanberegardedas“jellyfishonland”.It’sgreen,tender,crispandpleasanttotaste.ItwasonceanarticleoftributeintheQingDynasty.

蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古今,翠绿、鲜嫩、清脆、可口,有“天然海蜇”之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡菜”。Taigan(akindofdrystemmedvegetable)isafamousspeciallocalproductofWoyang,AnhuiProvince.Asitisgreen,tender,crispandpleasanttotaste,itcanberegardedas“jellyfishonland”,that’swhyitwasonceanarticleoftributeintheQingDynasty.Itisnowwell-knownallovertheworld.当前最主要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。Ourprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandpromotethelivingstandardsofthepeople.Therefore,wemustreformtheoldeconomicsystemsoastofurtherliberateproductiveforces.Moreover,weshouldbeopentotheoutsideworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnoloyfromothercountries.AndwecansuretobuildChinaintoapowerfulsocialistcountrysolongaswesticktothereformandopeningpolicy.画受墨,墨受笔,笔受腕,腕受心,如天之造生,地之造成。(石涛《画语录》)Intheprocessofpainting,forexample,thepicturecomesfromtheink-effect,whichstemsfromthebrushwork,whichismanipulatedbythewrist,whichiscontrolledbythemind.Thusnatureisperceivedinartisticactivitythewaycreaturesareconceivedinnatureitself.是故百战百胜,非善之善者也;不战而屈人之兵,善之善者也。Hencetofightandconquerinallyourbattlesisnotsupremeexcellence;

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论