第六章 旅游翻译课件_第1页
第六章 旅游翻译课件_第2页
第六章 旅游翻译课件_第3页
第六章 旅游翻译课件_第4页
第六章 旅游翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TourismTranslationContents

PartI:旅游翻译的概念分类

旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则

PartII:旅游翻译方法与技巧(I)

旅游翻译方法与技巧(II)

旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)

旅游宣传资料的翻译

PartIII:景区公示语的翻译旅游翻译专题PartI

旅游翻译的分类旅游翻译的文体特点旅游翻译与文化差异旅游翻译的原则旅游翻译的分类从翻译的题材来看,可分为专业性翻译、一般翻译、文学翻译。一般翻译(应用文、社交、日常生活等翻译)文学翻译(诗歌翻译、楹联、散文等翻译)的性质和特点。旅游文本的语言特点旅游文本的范围旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌、公园指示牌等。旅游文本的文体特点源语的特点:词汇量大;知识面宽;措辞讲究;风格人性化;感觉(像人一样)很亲和。目标语的特点:跨文化;跨心理;思维方式差异大;语言表达差异大旅游翻译与文化差异

中国旅游文化的方方面面山水文化聚落文化园林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化饮食文化诗词文赋文化书画雕塑文化戏曲舞蹈文化工艺美术文化花鸟虫鱼文化旅游翻译原则目的论:翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略服务对象明确:

tourist-oriented旅游翻译应该是“文化的使者”,以传播中国文化为己任,以旅游者为导向“。“向外国游客介绍景点情况,传递有关信息”,“让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,”实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业发展PartII

旅游翻译方法与技巧(I)

旅游翻译方法与技巧(II)

旅游景点的翻译旅游翻译方法与技巧(III)

旅游宣传资料的翻译旅游翻译方法与技巧(I)Annotation

加注粽子

Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

Foreignization

异化女信徒正在拜观音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.

Domestication

归化Thisguyisafreelanceguide.这个导游是个个体户。(比较:自由职业者)旅游景点名称的翻译旅游翻译的方法(II)直译音译直译加字面意译或音意双译字面意译旅游景点名称的翻译

旅游景点名称均有“专名”以及“通名”,换句话说,景点名称都和人的名字一样“有名有姓”。

“通名”——“太和殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来区分这类景点以及其他类景点的标志,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。“专名”——就是则是用来区分具体某一事物与同一类其他事物的标志。如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是区分这三个建筑物之间的标志。

1.太和殿

2.中和殿

3.保和殿

4.乾清宫

5.交泰殿

6.坤宁宫

7.鹰嘴岩

音意双译:专名音译,通名意译

TaihedianHall

ZhonghedianHall

BaohedianHallQianqinggongPalace

JiaotaidianHall

KunninggongPalace

YingzuiyanCliff字面意译:

1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文华殿HallofLiteraryGlory

4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫来洞:

PurpleSourceCave

6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鹰嘴岩:

EagleBeakCliff8.拙政园:GardenofHumbleAdministrator音译和字面意译结合:

大观园:

Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden

潇湘馆:

Xiaoxiangguan(BambooLodge)

怡红院:Yihongyuan(HappyRedCourt)

蘅芜苑:

Hengwuyuan(AlpiniaPark)

稻香村:Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)

大观楼:Daguanlou(GrandViewPavilion)

缀锦阁:

Zhuijinge(VariegatedSplendorTower)

含芳阁:Hanfangge(FragrantTower)

蓼风轩:Liaofengxuan(SmartweedBreezeCot)

藕香榭:

Ouxiangxie(LotusFragranceAnchorage)

紫菱洲:

Zilingzhou(PurpleCaltropIsle)旅游景点名称翻译的统一不统一的现象严重:

太湖:TaiLake;

TaihuLake

黄山:HuangMountain;

HuangshanMountain

豫园:YuGarden;

YuYuanGarden

统一的办法:1.旅游点名称如属汉语“单名”,为照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“园”等同时音译出来。2.如果旅游点名称是“双名”,则不必音译后面的词洞庭湖:DongtingLake

雁荡山:YandangMoutain

寄畅园:JichangGarden

旅游翻译的方法(III)增译删译转译改写增译(包括“解释”)增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置

秦始皇QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.…林则徐LinZexu,governmentofficialoftheQingDynasty(1636—1911)andthekeyfigureintheOpiumWar西域ThewesternRegions(aHanDynastytermfortheareawestofYumenguanPass,includingwhatisnowXinjiangUygurAutonomousRegionandpartsofCentralAsia)

在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后的居留之地。

The64-meter-highDayanPagodainXi’anistheplacewhereXuanZang,agreatmonkintheTangDynasty,oncelivedafterreturningfromIndia.湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南

HuanProvinceliesjustsouthofthemiddlereachesoftheChangjiang(Yangtze)Riverbetween108’and114’Elongitudeand24’and30’Nlatitude.AsitisalsosituatedsouthofLakeDongting,theProvincehasthenameHunan,whichmeans“southofthelake”.

删减对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改.在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。RecordsabouttheriverintheearliestChineseclassics

provethattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.

“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”Qingdaoisabeautifulcoastalcity.Itisnothotinsummerandnotcoldinwinter.The20-km-longsceniclinebeginsfromTuanIslandatthewestendtoXiaqingGongofMountLaoattheeastend.转译(类比、借用)把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内容。“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。”(何自然,2004)。有的学者称这种方法为culturalsubstitution(文化替换)。济公---罗宾汉西施---埃及艳后梁山伯与祝英台---罗密欧与朱丽叶苏州---意大利的威尼斯孔子---希腊的亚里斯多得

售票处

热线电话:

白天:5409

晚上:0339

开园:

7:00

静园:

18:00

止票:

17:00

票款当面点清

游客监督电话:6789

公园景区管理中心

门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费

售票处 Ticketoffice

票款当面点清 Pleasecheckyourchange.

热线电话:白天

5409晚上

0339HotLine:Day

5409

Night

0339

开园:7:00

Openingtime:7:00

静园:18:00

Closingtime:18:00

止票:17:00

Noticketssoldafter:17:00游客监督电话:ComplaintTelephone:公园景区管理中心ParkAdministrationCenter门票优惠方法一、1.2米以下儿童免费二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件免费DiscountsFreeadmissionforchildrenunder1.2meters50%discountforstudentswithStudentIDCard(Adultstudentsexcluded)50%discountforseniorcitizenswithSeniorCitizenCardandthedisabledwithDisabilityCard50%discountforpeoplerelyingonsocialsecurityfundsFreeadmissionforsoldiersandpoliceinservice,disabledsoldiersandretiredofficers乘船须知一、为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;二、严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;三、服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;四、请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;五、请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;六、突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。乘船须知为了您的安全,请按规定座位上船,严禁超员;严禁在船上站立,摇晃,打闹等不安全行为;服从工作人员的管理,游船未停稳时,请勿上下船;请您爱护公物,不要损坏游船设备设施;请您自觉维护公共卫生,不要将废弃物抛到水里;突遇大风雨时,请听从工作人员指挥,选择安全地点就近上岸。NOTICENooverloading;Dangerousactions--standing,swayingandplayingontheboardareforbidden.Followinstructionsoftheparkstaff.Donotgetonorofftheboatuntilsafelyanchored.Protectfacilitiesontheboat.Keeptheenvironmentclean.Donotthrowanythingintothewater.Incaseofsuddenstrongwindorheavyrain,followinstructionsoftheparkstaff,andgoashoreatsafesitesassoonaspossible.人与动物照相须知1)拍照前,请到动物照相售票处购票,凭票入场2)购票后请自觉排队,秩序入场。3)服从工作人员

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论