汉英翻译理论与实践_第1页
汉英翻译理论与实践_第2页
汉英翻译理论与实践_第3页
汉英翻译理论与实践_第4页
汉英翻译理论与实践_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译理论与实践主讲人:严成芬在巴黎,名目繁多的酒会﹑冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒有些勉强。汉语的理解双方见面寒暄几句……也就各自走开。Theywillleaveafterexchangesofsomepoliteexpressionsofformulas.甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。Theywillleaveevenafteralotoftalking.二话没说先递名片反倒有些勉强。Theyusuallypresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforeopeningtheirmouths.英语表达从词法上看,英语名词有数的范畴,汉语没有这一范畴。如Asians,French,Etiquette.从句法上看,改译:…冷餐会是广交朋友的好机会InParis,variouspartiesandbuffetmealsaregoodopportunitiestomakealotoffriends.文化因素名片的表达方法有很多,比如namecard和businesscard是指业务名片,visitingcard是指拜客名片,在美国英语中指callingcard.参考译文InParis,cocktailpartiesandbuffetdinnersinhonorofthisorthatprovideanexcellentopportunitytomakealotoffriends.Whenstrangersmeetonsuchoccasions,anAsiantendstopresenthisnamecardrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation,whichseemstoberequiredbyetiquette.However,theFrenchusuallyarenotsoreadywithsuchaformalitythattheywillexcusethemselvesafterexchangesofafewwordsofgreetingsorevenafteraramblingchatabouteverythingunderthesun.theywilloffercardsonlywhentheyfindeachotheragreeableandhopetofurthertherelationship.Anditseemssomewhatunnaturalforthemtodosobeforegettingintoconversation.汉英词汇翻译与比较汉语词义比较严谨,词的含义范围相对较窄,位置比较精确固定,词的伸缩性和上下文的依赖性比较小,独立性比较大,加上汉语历来有四六骈体,行文用字宜双不宜单的习惯,四言八句多,讲究工整对仗,文采华丽,因而用词常伴有很多同义重复现象,与英语形成很大反差。如中国人喜欢说:“彻底粉碎,走南闯北,欢天喜地等等,这些表达都有明显的同义重复现象。而英语行文用字则注重上下文的照应和逻辑上的合理搭配,强调客观简洁,层次清楚,最忌堆砌,重复,累赘,语言上追求一种自然流畅之美。例:这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Trees,flowersandgrassthriveonbothbanks.动态和静态英语是屈折语(inflectionallanguage),汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage),相对而言,英语语言形态丰富,因而英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因而名词在英语中占优势,汉语的词类没有形态变化问题,因而汉语中动词非常活跃,可以连用。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态,汉语多用动词,因而呈现动态。晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨。早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才罢!”Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming,”afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.bequick!”华大妈在枕头底掏了半天,掏出一包洋钱。交给老拴,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下,便点上了灯笼,吹熄灯盏,走向屋里去了。Aftersomefumblingunderthepillow,hiswifeproducedapackofsilverdollarswhichshehandedover.OlderChuanpocketeditnervously,pattedhispockettwice,thenlightingapaperlanternandblowingoutthelamp,wentintotheroom.大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴,跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。辨析正误酿酒和饮酒brewwineanddrinkalcohol除草和栽花eradicateweedsandplantflowers在周末去教堂祈祷和做礼拜gotochurchtoprayThebountyofnatureisequaltoeveryone,richorpoor,andthereforeallmenarestronglyattachedtoher.Thisisparticularlytrueintheruralareas,wherepeoplehavekeptthesamelifestyleforamillenniumorso.Theyplantcropsandgrapevines,brewwinetodrink,feedcowstomilk,andweedthegardenstogrowflowers.Theygotochurchatweekends,andtheymeetinthesquareonholidays,playingtheviolin,singinganddancing.Theage-oldlandremainsthesameastheirfamilyhearth.Eachplaceboastsitsfolkloreandtherebysocialcustomsgodown.汉语短语翻译中的趋同现象富足社会aworldofplenty已所不欲,勿施他人donotdountootherswhatyoudon’twantotherstodountoyou你看花了眼youareseeingthings乡土观点senseofplace神来之笔astrokeofbrilliance寻根文学search-for-rootsliterature扫黄antiobscenity酒友potcompanion血债blooddebt运用策略,趋避有度整体而言,汉语思维重整体性,直觉性,意向性,模糊性,而英语思维则重分析性,逻辑性,实证性,精确性等.如:父母之命,媒妁之言celestialmarriage家务终点工accommodator家政housewifery公开讲座extensioncourse挂靠公司frontcompany将计就计deceivethedeceiver就事论事的态度dislinkageattitude买路钱streettax视觉污染visualdisgrace择优录取contestmobility征婚“lonelyheartscolumn避风头lielow吹风会advancebriefing电视相亲speeddating客留主烦outstayone’swelcome让…死不瞑目makeoneturninone’sgrave铁青着脸deadpanface万事不求人do-it-yourselfer献殷情outofchivalry眼冒金星seestars彷拟化用百褶裙petalskirt暴发户mushroommillionaire奉子成婚shortgunmarriage兼职moonlighting快班swift-flowclass老夫少妻spring-wintermarriage内部检举人deep-throat四仰八叉likeaspreadeagle随大流bandwagoneffect跳楼大甩卖end-of-worldsale居家好男人apronpapa练习:百家讲坛豆蔻年华多替对方着想官腔急功近利垃圾文学书痴寓教于乐知心姐姐Masters’telecourseSweetandneartwentyPractiseyou-ismBureaucrateseLitteratureBookholicEdutainmentAgonysister时政文的翻译在应用文的翻译中,时政翻译体裁大致可分为两大类文体,一是关乎国家大政方针的政策文件,二是国家党政领导人的重要讲话,这些文体政治色彩浓,政策性很强,如有疏忽,后果严重.所以在翻译时应该紧扣原文,不能在内容上任意删减.还应仔细衡量用词的政治含义随着中国的崛起,更多的反映中国特色,反映中国社会生活的鲜活字眼和新鲜事物的语言表达,正在被国外读者所接受.如:菜篮子marketbasket米袋子ricebag流动人口floatingpopulation三讲ThreeStudies:stressstudy,politicalawarenessandintegrity1.共同纲领把“另起炉灶”,“打扫干净房子再请客”和“一边倒”三大决策法律化.2.我们将继续执行“和平统一,一国两治”的基本方针.3.中国农村一直流行养儿防老的说法.4.要结合产业结构调整,坚持“有进有退,有所为有所不为”的方针,推进国有经济布局的战略性调整.5.传统的早婚早育,多子多福和重男轻女等观点被晚婚晚育,少生优生,生男生女都一样等科学,文明,进步的观点所取代.1.Thecommonprogramgivestheforceoflawtothethreemajorpolicydecisionsof“startinganew”,“puttingthehouseinorderbeforeinvitingguests”and“leaningtooneside”.2.Wewillcontinuetofollowthebasicprinciplesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”.3.Inruralareas,peoplebelievethattheyraisechildrentocareforthemintieroldage.4.Inthecourseofreadjustingtheindustrialstructure,wemustadheretotheprinciplesof”advancinginsomeaspectswhileretreatinginothers”and“focusingoncertaintaskswhileputtingothersaside”andpromotestrategicreadjustmentoftheoverallarrangementofthestate-ownedsectoroftheeconomy.5.Thetraditionalconceptsof“earlymarriage,earlychildbirth”,themoresons,themorehappiness”and“menaresuperiortowomen”hasbeengraduallyreplacedbythescientificandadvancedconceptsof“latemariage,andlaterchildbearing,fewerandhealthierbirths”and“boysandgirlsareequal”.在汉译英的过程中,使用语义翻译的手法紧扣原文,往往是贴近原文语义多于贴近原文句法结构,紧扣是原文内涵意义时政翻译应注意的几个问题文化差异问题由于这类文本中带有文化色彩的词汇比较复杂,翻译时应该区别对待,有些可以顺从“约定俗成,采用现成的英语表达,有些找不到对应词,应该吃透原文语义,正确搭配.如一条龙服务acoordinatedservice打白条toissueIOUs两手抓tolayequalemphasison黑孩子off-the-bookchild条块分割segmentation不正之风shamefulpractice在翻译过程中,形象与喻义实在难以两全的情况下,可大胆去形而留义,突出原文喻义的表达.如:认真贯彻“一要吃饭,二要建设”的方针,合理调整财政支出结构,区别轻重缓急,该保的一定要保,该压缩的一定要压缩.我们时常还听到一些有关执法者违法的新闻,乃至社会上传说着“吃了原告吃被告”的义愤之辞.Wemustconscientiouslycarryouttheprincipleof“subsistencefirstdevelopmentsecond”,adjustrationallythepatternofexpendituresanddothingsaccordingtotheorderoftheirimportanceandurgency.Therehavebeenmanyreportsonhowlawenforcersviolatethelaw,andhowjudgestakebridesfromboththedefendantandtheplaintiff.要在全国范围内继续纠正行业不正之风,狠刹公路乱设卡,乱收费,乱罚款.中小学乱收费,向农民乱收费,乱摊派等不正之风.Weshouldcontinuetocorrectshamefulpracticesingovernmentdepartments,tradesandprofessionsthroughoutthecountryandvigorouslyputanendtothedishonestpracticesofimposingfeesandfinesbyputtingupcheckpointsonhighwaysandarbitrarycollectionoffeesbyprimaryandmiddleschoolsandimpositionofproductionquotasandfeesonpeasants.要形成一种制度确保领导班子年轻化,知识化,专业化.Weshouldinstituteasystemtoensurethatayounger,bettereducatedandmoreprofessionalleadershipismaintained.依法严厉打击各种犯罪活动,坚决扫除黄赌毒等社会丑恶现象.Wemustcrackdownonallkindsofcrimeaccordingtothelawanderadicatesocialevilssuchaspornography,gambling,anddrugabuseandtrafficking.一些至今仍坐在计划经济体制形成的就板凳上的干部,如果不更新知识更新思想,不转换脑筋,转变观点,不主动到市场经济的海洋中学会游泳,那么就会在市场经济的大潮中呛水,窒息甚至溺毙.有的地方热衷于搞华而不实的“形象工程”,“政绩工程”,市政建设盲目追求高档次,高标准.因此,长期以来靠年头熬官,以人情“跑官的升官之道让群众极为不满.1.Thosewhoarecontentwiththebenefitsofaplannedeconomicsystemandcannotadaptthemselvesinatimelymannertonewsituationsaredoomedtobeeliminated.2.Somelocalauthoritiesliketobuildostentatiousprojectsdesignedtobuildtheirownimagesorshowtheirachievements.Inurbandevelopment,theyindiscriminatelypursuethingsofthehighestgradeorstandard.3.Hencethepracticeofseekingleadingpoststhroughanaccumulationofworkingyearsorpersonalrelationshipscausedgreatdiscontentamongthemajorityofpeople.1.从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区.只要各国,各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段.2.他们为香港政权顺利交接,平稳过渡,以及填补法律真空,维护法制,增强香港对一国两制,港人治港,高度自治的信心等方面所作的大量工作功不可没的.3.要搞好经济建设与思想教育,十年来最大的失误在于后者,一手比较硬,一手比较软,4.旅游搭台,经贸唱戏,形成我市独特的经济发展格局.5.坚持“百花齐放,百家争鸣”的方针.Itwillsurelyusherinanewphaseofdevelopmentifallthecountriespulltogetherintimeoftroubletoovercomedifficulties.IthadachievedmeritoriousdeedsinthesmoothertransferofpoliticalpowerinHongKong,filledthelegislativevacuum,upholdingrulebylawandenhancingtheHongKongpeople’sconfidencein“onecountry,twosystems”,“administrationbyHongKongpeople”and“ahighlevelofautonomy.”Wemustpaycloseattentiontoideologicaleducationaswellaseconomicconstruction.Themostseriouserrorinthepreviousdecadeistheformer,whichhasbeenneglectedwhilethelatterstressed.Weshoulddevelopourcity’seconomyintoapatternofitsownfeaturewithtourismpavingthewayforeconomicandtradingactivities.Wemustadheretotheprinciplesoflettingahundredflowersbloomandahundredschoolsofthoughtcontend.总结八十年的奋斗历程和基本经验,展现新世纪的艰苦任务和光明前途,我们党要继续站在时代前列,带领人民胜利前进,归结起来,就是必须始终代表中国先进生产力的发展方向,代表中国最广大人民的利益.Reviewingthecourseofstruggleandthebasicexperienceoverthepast80yearsandlookingintothearduoustasksandbrightfutureinthenewcentury,ourpartyshouldcontinuetostandintheforefrontofthetimesandleadthepeopleinmarchingfromvictorytovictory.Inaword,wemustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofthepeopleinChina.汉语过多修饰词和范畴词的处理问题很多汉语的修饰词在使用中基本可以分为两种情况,一是由于意义本身的需要,要加强文章的语气,这类修饰词在文中具有实际意义;二是出于行文的需要,使表达平衡,声韵优美,或出于行文的需要,实际意义不大,这与汉字的构词结构和表达风格有一定关系.如:毫无根据的诽谤slander不切实际的幻想illusion在时政文翻译中,对汉语这种积习应该做相应处理,或省译,或改译,或通过上下文照应,决不可一味直译,破坏原文实际意义的表达.根据汉语字词里行间的逻辑关系和事由情由,如该词译出后在译文中会导致语义重复,或显堆砌破坏译文结构,应考虑酌情删除,而对于原文中真正具有实际意义,又传达原文重要信息的汉语修饰词,翻译时应“紧扣原文”的宗旨.更加圆满perfect更加健全improve努力提高promote积极推进promote进一步加速accelerate我们要在本世纪头二十年,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展,民主更加健全,科教更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实.Weneedtoconcentrateonbuildingawell-offsocietyofahigherstandardinall-roundwaytothebenefitofwelloveronebillionpeopleinthisperiod.Wewillfurtherdeveloptheeconomy,improvedemocracy,advancescienceandeducation,enrichculture,fostersocialharmonyandupgradethetextureoflifeforthepeople.坚持弘扬和培育民族精神,切实加强思想道德建设,大力发展教育和科学事业,积极推进文化创新,不断增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力.Weshouldcontinuetocarryforwardandcultivatethenationalspirit,promoteideologicalandethicalprogress,developeducationandscience,makeculturalinnovationandenhancetheattractionandappealofsocialistculturewithChinesecharacteristics.要完善深入了解民情,充分反映民意,广泛集中民智,切实珍惜民力的决策机制,推进决策科学化,民主化.Wewillimprovethedecision-makingmechanismbywhichdecision-makerswillgodeepamongthepeopleandgettoknowhowtheyarefaring,reflecttheirwill,pooltheirwisdomandvaluetheirresources,puttingdecision-makingonamorescientificanddemocraticbasis.对范畴词的处理范畴词是用来表示某一类人或事物的品质,特性,状态,范围,场合等而使用的词汇,如汉语中的“情况,状态.现象,问题,局面”等词的使用.如:根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点防在基础设施建设方面.在世界经济增长明显减速的情况下,我们实现了经济的较快增长.农业,农村,和农民问题是关系改革开放和现代化建设全局的重大问题.Inviewoftheover-productivityinthegeneralprocessingindustries,investmentsfromnationalbondsweremainlyputintoinfrastructuredevelopment.Despiteanoticeableslowdownintheworldeconomy,China’seconomygrewfairlyrapidly.Agriculture,ruralareasandfarmersareofgreatimportancetothereform,openingupandmodernizationdrive.时政翻译常用技巧和手法时政翻译本身具有的“表达”性要素要求译文要贴近原语的语义,句法结构,以突出此类文本的表达功能,但另一方面,汉英语言文化上的差异又不允许译文完全照搬原文形式,因此,有几种“归化”和“异化”处理手段在时政翻译中较为多用.紧扣原文内涵实质选词用字在紧扣原文内涵的前提下,再选用恰当的译文词汇和表达方式对原文进行“归化”性处理.严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑,冒,滴,漏”.中国人口众多,地域辽阔,问题复杂,在户籍改革方面不宜“一刀切”.有市场,有效率的速度,才是真正的发展,才是硬道理.一幢乡村小学的教学楼,建了7年还是个半拉子工程.1Weneedtostrictlyabidebylawintaxadministration,sothatalltaxesduearecollected,andtaxevasionandfraudareprevented.2.Withabigpopulation,vastareaandcomplicatedmatterstodealwith,chinacannotadoptidenticalwayandstandardindifferentpartsindomicilereform.3.Soundeconomicgrowthmustbebasedonstrongmarketdemandandgoodeconomicreturns.Thisisafundamentalprinciple.4.Theconstructionoftheteachingbuildingofavillageschool,whichwasstartsevenyearsago,hasendedupa“never-to-be-finishedproject”暗箱操作underthecounteroperation抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones.条块分割departmentalandregionalbarriers高交会已经成为中国高新技术领域对外开放的重要窗口之一,成为广大海内外客商展示实力,获取信息,加强交流,寻求合作的重要舞台.文化搭台,经济唱戏.这条步行街拥有近十个主题商品平台,将集餐饮,娱乐,旅游观光,休闲,购物为一体.TheCHTFhasbecomeanimportantmeetinggroundforinternationalhigh-techorganizationstodisplaytheirproductsandservices,exchangeinformation,andprovidesupporttobusinesspeoplebothathomeandabroad.Culturaleventspavethewayfortradeactivities.About10businesscenterswillbeformedonthePedestrianStreetforcatering,entertainment,tour,leisureandshopping.阐释性直译或直译加注释863计划TheMarch1983Programtostimulatethedevelopmentofhightechnologies421家庭familiescontainingfourelderlypeopleandtwoparentsaswellasthemselves.对于“三无”人员这样的弱势群体,我们只能通过健全全民福利制度以使其能过上尊严和体面的生活,并实行免费教育以提高国民素质.Foradisadvantagedgroupsuchasthe“threewithouts”inthecities,weshouldprovideasocialbenefitsystemtoenablethemtolivewithdignityandgrace,andprovidefreeeducationtoraisetheiroverallqualityoflife.Note-The“threewithouts”are;driftersinthecitieswithoutresidencecards,withoutlegallivingquartersandwithoutanormalsourceofincome.所有的党员领导干部,都应该先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,吃苦在前,享受在后,首先要支持和帮助群众富起来,而不能考虑自己如何富,更不能利用手中的权利谋求不正当的权益.Allleadingpartycadresshouldbethefirsttoconcernaboutthecountryandthepeopleandthelasttoenjoylife;bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoythemselves;supportandhelpothersfirstinsteadofonlythinkingabouthowtogetrichthemselves,letaloneseekingunlawfulinterestsbyabusingpower. 归化性省译就时政翻译而言,由于这类文本大都行文肃正,措辞严谨,文体风格不同于文学翻译,不会有太多的文采或华丽的内容,修辞性省译一般不会多用,大多是针对一些汉语惯用的修饰词,范畴词来做归化性处理.社会主义民主将更加完善,社会主义法制将更加完备,依法制国基本方略得到全面落实,人民的政治,经济和文化权益得到切实尊重和保障,基本民主更加健全,社会秩序良好,人民安居乐业.Socialistdemocracyandthelegalsystemwillbefurtherimproved.Thebasicprincipleofrulingthecountrybylawwillbeimplementedcompletely.Thepolitical,economicandculturalrightsandinterestsofthepeoplewillberespectedandguaranteedinrealearnest.Democracyatthegrassrootslevelwillbebetterpracticed.Peoplewillenjoyasoundpublicorderandliveandworkinpeaceandcontentment.我们要积极推进经济体制改革个经济增长的根本改变,努力实现“九五”计划和2010年远景目标.Wemustpromotethefundamentalshiftofeconomicsystemandofthemodeofeconomicgrowth,fulfilltheNinthFive-YearplanandattaintheLong-RangeobjectivesthroughtheYear2010.坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平.Byboth“bringingin”and“goingglobal”,weshouldactivelyparticipateininternationaleconomicandtechnologicalcooperationandcompetitionandopenwidertotheoutsideworld.分清主从和合句法所谓“分清主从”,简言之,就是指在认真分析汉语多个分句逻辑内涵的基础上,找出个分句间逻辑语义上的主次关系,再用英语相对应的词汇,语法手段在译文中按逻辑主次分门别类进行“空间搭架”式的有机组合.而合局法就是将汉语平行铺排的多个动词小句按英语逻辑严谨的立体符合结构进行合并或断开,以避免不分主次的汉语式英语或逻辑不清的表达.1.通过自主创新和引进技术,加快

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论