林语堂翻译理论_第1页
林语堂翻译理论_第2页
林语堂翻译理论_第3页
林语堂翻译理论_第4页
林语堂翻译理论_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

研究问题及理论依托研究问题:对于第一个译本——郑译本,林语堂评论它“瑕瑜共见”、“译文平平,惜未谙北平口语”,表示不大满意(万平近,“谈《京华烟云》中译本”[J],新文学史料,1990.02)。台湾张振玉的译本是在林语堂去世一年以后出版的,这个译本后来广为流传。张译本之后又出现了郁飞的译本。

如果林语堂在世,他对之后的两个译本满意吗?借用理论:林语堂的翻译理论从林语堂翻译理论对比MomentinPeking的两个汉译本一、林语堂及其作品MomentinPeking二、林语堂的翻译理论三、从译者的基本素质方面对比分析两种中译本四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两种中译本五、总结一、林语堂及其作品MomentinPeking(1)林语堂简介林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语堂。福建龙溪人。其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书,从小便深受西方文化影响。1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后,从事教育、写作等工作。1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝于香港。(2)林语堂与MomentinPekingMomentinPeking是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年,林语堂以此书荣获诺贝尔文学奖提名。

——百度百科《京华烟云》版本流变1941年,《瞬息京华》最早出版,由郑陀和应元杰译。1977年,台湾德华出版社推出张振玉译本,名为《京华烟云》。这个译本在海峡两岸畅销多年。两岸先后据此拍摄的电视剧也均以此为题。1987年,吉林时代文艺出版社最早在大陆推出张译本。1991年,湖南文艺出版社出版由郁达夫之子郁飞翻译的《瞬息京华》。2005年,陕西师范大学出版社推出新版《京华烟云》张译本据称该译本为林语堂之女推荐译本之一。(摘自http://,林语堂英文名著《京华烟云》尚无满意中译本,南方日报:2006年03月24日)二、林语堂的翻译理论(1)译者的基本素质第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(指技术)的问题有正当的见解。——(陈福康著,《中国译学理论史稿》,上海:上海外语教育出版社,2000年,第326页)(2)翻译的三条标准他继承前人译论的精华,提出翻译的三条标准:“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准…”忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不可不注意于文字之美的问题。最后,他同意“翻译即创作”的说法,认为翻译文学作品的人,“须把翻译自身事业也当做一种艺术”。

——(同上,第330页—第331页)三、从译者的基本素质方面对比分析两种中译本例1.“Comein,”saidthewoman,greetinghimwithasmilethatwasspoiledbyherblackteeth.Hewentintothebarelyfurnishedhall,andstilltherewasnoSilverscreen.张译本:向他微微一笑,可惜笑容配上黑牙齿,真是美中不足。体仁走进那陈设十分简陋的客厅,但是还是看不见银屏。郁译本:这一笑露出了满口黑牙,把相貌完全破坏了。他跨进没有几件家具的堂屋,还是没见银屏。分析:旧式中国没有“客厅”的说法,说成“堂屋”更符合那个时代的建筑风格。就此处而言,郁对原文文字上及内容上的理解更为透彻。另外,相比“配上”黑牙,“露出”黑牙更符合汉语习惯。例2.“OfcourseIknow.Youryoungmistresshasbeenwaitingforyoufordays.”shetoldthewomanservanttoaskSilverscreentocomeout.张译本:“我知道。小姐等了您好几天了。”那个女房东告诉女佣人去请小姐出来。郁译本:“我当然知道。你们少奶奶等你许多日子了。”她让老妈子去请银屏出来。”分析:此处张译本过于欧化,对原文文化内容上(即文化背景)上的表述欠妥。例3.Mrs.Huathentaughtherthatwhenhedidcome,shewastopretendtorefusetoseehim…张译本:华太太就教给她,说体仁来的时候儿,叫银屏拒绝见他…郁译本:华大嫂教给她,他来的时候她要装作不肯见他…分析:此处张译本有删减现象。例4.“Thisisyourlovers’quarrel.Youhadbetterapologizetoher,forshewaitedforyouforfourdaysandyoudidn’tcometoseeher.”张译本:这是你们小两口儿之间的别扭。您向她告个罪儿,因为她等您等了整四天,您都没有来。郁译本:这是你们小两口吵嘴,你快向她赔不是,因为她等了你四天,你没来看她。分析:与“告个罪儿”相比,“赔不是”更具有方言特征,也更像口语。例5.张译本与郁译本的书信比较。分析:张译本:“钟爱至深”、”所进药物,多于羹饭”、“虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕”、“纯洁骨肉,璧还父母”。郁译本:“至爱”、“服要频于进食”、“虽欲奉养,终为人累”、“冰肌玉骨,敬还双亲”。相较张译本,郁译本言简意赅驾驭国文的能力更强。四、从林语堂的翻译标准方面对比分析两种中译本例1.“OfcourseIknow.Youryoungmistresshasbeenwaitingforyoufordays.”shetoldthewomanservanttoaskSilverscreentocomeout.张译本:“我知道。小姐等了您好几天了。”那个女房东告诉女佣人去请小姐出来。郁译本:“我当然知道。你们少奶奶等你许多日子了。”她让老妈子去请银屏出来。”分析:张译本存在字译现象,没有考虑到时代背景。在忠实方面欠佳。例2.书信张译本:“虽欲侍双亲于百年,恐终累人于晨夕”、“纯洁骨肉,璧还父母”。郁译本:“虽欲奉养,终为人累”、“冰肌玉骨,敬还双亲”分析:在“美”这条标准上,郁译本更能体现“文字之美”。五、总结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论