英汉比喻之概念及比较_第1页
英汉比喻之概念及比较_第2页
英汉比喻之概念及比较_第3页
英汉比喻之概念及比较_第4页
英汉比喻之概念及比较_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture英汉比喻之概念及比较

比喻性词语是指比喻某事物的词词组句子1比喻的概念本体比喻词喻体tenorComparativewordsvehicle2比喻的功能

生动形象增强语言艺术表达效果“比喻”的英文表达MetaphorFigureofspeechComparison3汉语比喻的分类

明喻甲像乙暗喻甲是乙借喻甲代乙(陈望道“三分”法)英语中对应的比喻

Simile明喻甲像乙

Metaphor暗喻甲是乙

Metonymy借喻甲代乙

(胡曙中.英汉修辞比较研究)Simile(明喻)比喻词:likeoras,asif,asthough.

例:“Soareyoutomythoughtsasfoodtolife”(Shakespeare).Simile(明喻)Hedroveasifpossessedbythedevil.他着魔似的驾车狂奔。(直译)Ashardasarock坚如磐石(直译)Ascoolasacucumber非常冷静(意译)1.Therenowexistsakindofglasssosensitivetolightthat,likephotographicfilm,itwillrecordpicturesanddesigns.

现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。aslongasit'sbroad

半斤八两;结果一样

2.asclearascrystal

清如水晶Metaphor(隐喻、暗喻)implicitcomparison.例:(Shakespeare)“seaoftroubles”“theworld'sastage”2.Hehasaheartofstone.

他铁石心肠。3.HomecomingqueenIntheUS,lotsofschoolshavetheirhomecomingday,andtherewillbeahomecomingpartyonthatday.And,homecomingqueenisthemostexcellentfemaleparticipant.Intheshow,thecontestantwasdescribedbyhismomashomecomingqueenastheyhavesimilarqualities.It’sametaphor.4.RockthebellAbell,acup-shapedoneoranelectricalone,isrockedtomakeasoundasakindofsignal.Andhereinthiscontext,itisasignalofwinningthepermissiontoHollywood.Thisconnectsbellandpermission,itisametonymy.5.SavortheflavorSavor:tofullyenjoythetasteorsmellofsth,oratimeorexperienceThewordflavororiginallymeansthequalitythataffectsthesenseoftaste.Inthisshow,itreferstotheenjoyablefeelingtheaudiencearegoingtohavewhentheywatchthemass-electionshowsinMiami.It’sametaphorandthecommentatorwantedtoemphasizethattheshowsaretobewonderful.6.getschooledSchool:totrainorteachsbtohaveacertainskill,typeofbehavior,orwayofthinkingSchooloriginallymeansaplaceinwhichitsstudentsgeteducatedandinthissentence,itwasusedasaverbhavingthesamemeaningasteachandeducate.Thebasicreasonisaschool’sbasicfunction—toteach.It’sametonymy.

Metonymy(换喻、转喻)

甲代乙:closelyassociated.WashingtonfortheUnitedStatesgovernment北京————?“Thepen(words)ismightierthanthesword(forces).”

7.YoutellFox42,wewanttoseeyouatthefinal.theprincipalofFox42

你告诉福克斯42频道(的负责人),我们想让你做决赛的报道。

I’mreadingLuXun.LuXun----LuXun’sworksHeisLeiFeng.LeiFeng----LeiFeng’sspirit8.badass混球坏蛋

9.painintheass眼中钉10.haveabigheart野心勃勃例)ImaylookdarkbutIhaveabigheart.我外貌平平却野心勃勃。11.getonthegoodfoot直译:伸出最好的那一只脚意译:尽情的表现自我Eg:WhenAmericanswanttomakeagoodfirstimpressiononsomeone,they

trytoputtheirbestfootforward.(当美国人想要给某人良好的第一印象时,他们会表现较好的一面.)12.gooverthetop直译:超过限额意译:活力无限Eg:Theyounggooverthetop.(这群年轻人活力无限)4英汉比喻之比较

英汉比喻的相同英汉比喻的不同比喻相同

但人类对比喻的接受心理大体相同。这一共性使得人类对自身、对外界产生了一定的共识。示例处女作(maidenwork)生命线(lifeline)轻如鸿毛(aslightasfeather)花钱如流水(spendmoneylikewater)英汉比喻的差异

两种不同的语言,文化、思维方式①动物、②植物、③人物、④颜色、⑤宗教、⑥工具等设喻。历史因素宗教因素环境因素示例Loveme,lovemydog“redrag”meetone'sWaterloo

olivebranch

asoldasAdamHei

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论