大学英语四级考试-翻译1_第1页
大学英语四级考试-翻译1_第2页
大学英语四级考试-翻译1_第3页
大学英语四级考试-翻译1_第4页
大学英语四级考试-翻译1_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语

四级考试

翻译新题型详解大学英语四级考试

翻译的复习与应试一.把握命题特点新旧题型对比旧题型:《大学英语四级考试大纲》明确规定翻译部分要求考生用正确的语法结构和符合英语习惯的表达,将单句中的汉语部分译成英语,该部分主要考核学生运用正确的词汇和语法结构并按英语习惯表达思想的能力。翻译部分为汉译英,一句一题,句长为15-30词,共五个小题。题型只有填空题,句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟,本部分的得分占总分的5%。新题型:原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。同时,答题时间延长至30分钟,分值比例占到15%。

新题型解读汉译英题的难度明显增大,但是得分点增多,该题也是本次四、六级题型调整变化最大的题型,显示出四六级测试重视主观题和英语综合能力的变化。翻译的汉语短文均为关于中国的内容,这对学习英语多年的考生是很大的挑战,因为在很多同学看来,很多汉语词汇非常具有中国特色,无法或很难找到对应的英语词汇。另外,由原来的单句汉译英变为完整的短文翻译,对考生运用适当的语法或句型连词成句、连句成段的能力也有更高的要求。对于我们考生来说,记忆相关词汇和句型,巩固语法要点,多读多练与中国相关的英语文章,打下坚实的语言基础仍然是考试成功的主要保障。面对四六级考试的频繁改革,作为考生,最需要做的是稳定心态,以不变应万变:真正提高自身英语水平和英语应用能力才是应对考试的王道。翻译是一门艺术,同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定的英语基本功,要想在这部分得到高的分数是比较难的。但是,具有了一定的英语基础,并不等于具有较高的翻译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法,针对考试中经常出现的一些语言现象,仔细分析一些翻译实例,总结出一些规律性的东西,再加以必要的练习,对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。考生在翻译部分表现出的主要障碍1.缺乏基本的翻译常识

作为大学英语学习者,由于客观条件的限制,考生在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西的基本的了解,因此在考前复习和考试过程中存在一定的困难。

2.对于翻译技巧知之甚少

任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些翻译过程中经常采用的技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。3.对句子结构理解不透

为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于段落翻译中涉及到重点语法的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。4.有些代词翻译得不够明确

语言的使用总是发生在一定的语言环境之中,在语言的使用过程中,为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物,在英文翻译成中文的过程中,考生应该仔细地阅读全文,找出英语代词所指代的人或物,并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。翻译的基本步骤步骤一完整、准确地理解原文完成段落翻译首先要仔细阅读全段,从整体上对全段内容有个很好的把握,以真正做到完整、正确地理解原文意义。步骤二判断主要时态和语言要求在理解原文整体意义的基础上,确定全文的主要时态,如一般叙述性的文章以过去式为主要时态,与介绍客观事物相关的文章以现在式为主要时态。步骤三分句研读,先确定句型和句子的主干,即抓住主要句型和句子的主干结构。具体可采用汉语的缩句法,首先确定主、谓、宾;再确认其它成分,如定语、状语、补语等。步骤四关键词的翻译,连词成句,连句成段。注意介词和衔接词的用法。步骤五理清行文脉络,把握表达层次这里的表达层次指思维的发展形式,一般表现为句子与句子或主句与分句的组合关系。在汉译英过程中,理清行文脉络、把握表达层次是译文连贯通顺的必要条件。要做到这一点,首先应对原文有一个完整而透彻的理解,然后准确分析原文的语义层次关系,组织安排译文的语义层次关系,选择恰当的衔接手段来表达句子之间的各种关系。步骤六校对译文查漏补缺给出答案后,考生应把段落整体审视一下,看译文是否通顺连贯,可采取做改错题的方法审视是否存在语法和用词错误。另外,需要注意的是,在完成这部分题目时,考生也必须注意字迹工整,避免如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等问题。目前,全国越来越多的四、六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即将主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷。因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免不必要的丢分。

翻译的基本技巧关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是严复提出的“信、达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的内容和结构,以便译文读者能准确把握原文所表达的内容和精神实质;“达”即译文要精确通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典雅。在汉译英过程中常用的翻译技巧和方法如下:1.

词语层次

对于翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

(1)

词语选择法

由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

(2)

词义引申法

在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

(3)

词义褒贬法

由于在汉语的表达中褒贬意义通常很明显,而英语词汇中很多词都是中性的,其褒贬含义有时不是很明显,因此在翻译时,要尽量选择能表现褒贬色彩的词语。

(4)

正反译法

由于语言习惯的不同,汉英两种语言在正说与发说方面也常常不同。英语中有些从正面说,汉语则从反面来解释;而对那些从反面说的句子,汉语则可以从正面来解释。

(5)

词类转换法

由于英汉两种语言的结构和表达方式不同,很多情况下,找不到意思对等而且词性相同的词语或短语,这时就必须根据英语的语言表达习惯,对词类进行转换。

(6)

增译法

在翻译时,有时为了使所翻译的译文更符合英语的表达习惯而增加一些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There

be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

(7)

省译法

汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调,常常使用排比、对仗、重复等修辞手段。因此汉语句子中,一些词或词组重复使用的现象和结构类似、含义相同的几个词组连用的现象是相当普遍的。因此在翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中的一个。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。2.

语句层次

对单句的翻译有时还涉及到了语句层次上的技巧,其中包括:

(1)

拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

(2)

倒置法

汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,

即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。

(3)

成分转译法

英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛:主语可以变成状语、定语、宾语、表语;谓语可以变成主语、定语、表语;定语可以变成状语、主语;宾语可以变成主语等等。解题攻略1.熟知考点熟知考点就是要求考生一定要明确新四六级翻译考的是什么?核心考点是什么?得分点在哪?只有这样才能做到有针对性的准备。通过对真题的分析,可以看出翻译题越来越重视考查关于中国的历史、文化方面的内容,所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和网站,例如中国日报及新东方网站。多阅读针对“涉及中国的历史、文化、经济、社会发展”等内容的英语类文章,多练习翻译,同时特别注意积累具有中国特色的词汇如何用地道的英语进行表达。2.多写多练考生在明确了新四六级翻译的考查内容和核心考点之后,就应该勤于动笔,切忌眼高手低。因此,我们提出四条建议以供各位考生参考。

1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

2.不要忽视以前单句翻译的真题,尽量在以前翻译真题中挖掘出新四六级翻译的潜在考点,学会举一反三。

3.强化重点语法知识。如倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型的练习。

4.注意书写,书写如果工整和清晰,必定会给考官眼前一亮的感觉,增加印象分。

3.注意积累和掌握相应的汉译英翻译技巧,增强根据汉语中的某个词或结构判断应该使用英语中对应的哪个语法或句型的能力,如样题中的“是…最…之一”对应的英语是“oneof+形容词最高级+可数名词复数”结构;“以(增加喜庆的气氛)”应该用to或inorderto表示目的。特别提示:1)一般情况下多用简单句,在有把握的情况下,适当使用从句或并列句,为译文增色;2)如某个汉语词找不到特别对应的英语词汇,尽量用意义相近的词汇代替,不可不译。3)尽量保证所有的汉语信息都在英文译文中有所体现,注意信息的完整。正所谓“磨刀不误砍柴工”,只有熟知考点,考生才能做到有的放矢;锁定得分点,才能做到事半功倍、智取高分。只有多写多练,才能让考生不仅可以进行自我检测,还可以通过练习消除对四六级翻译的恐惧感,从而保证考生在四六级应试中得心应手、如鱼得水。样题:汉译英(段落翻译)PartⅣTranslation(30minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.原题1:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。参考答

PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.原题2:中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。

参考答案

TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditiona

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论