自动控制专业英语CH16_第1页
自动控制专业英语CH16_第2页
自动控制专业英语CH16_第3页
自动控制专业英语CH16_第4页
自动控制专业英语CH16_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lesson16IntroductionstoPIDControllers

Newwordsandphrases

:1.makesense有意义,有道理2.integraladj.整体的

n.[数]积分3.derivativeadj.衍生的

n.派生词,衍生物return1/11/20231专业英语4.thermostatn.温度自动调节器5.valve n.阀,活门6.compensatev.补偿,弥补7.parametern.参数(量)特点,特征8.strive v.努力,力求9.linearity adj. 线的,线状的10.motorn.发动机,引擎

adj.起动的,发动的11.element n.成分,因素1/11/20232专业英语12.contradictoryadj.相互矛盾的13.freakn.反常的事,不正常的人14.crank n.曲柄,曲轴

v.用曲柄启动(转动)15.algorithmn.算法,规则系统16.ovenn.烤箱,烤炉17.initial adj.开始的,最初的1/11/20233专业英语18.componentn.组成部分,零件;

adj.组成的,构成的19.correction n.纠正,校正20.simulate v.伪装,冒充,模仿21.offset n/v.抵消,补偿22.accountfor v.说明,解释1/11/20234专业英语Notes

(1)Iftheanaloginputisa12bitanaloginputandthetemperaturerangeforthesensoris0to400degreesthenour“theoretical”accuracyiscalculatedtobe400degreesdividedby4,096(12bits)=0.09765625degrees.1/11/20235专业英语如果是一个12位的模拟输入,并且传感器的温度范围是从0度到400度,那么我们计算的理论精确度就是4096(12位)除400度=0.097656度。这是一个条件从句,“forthesensor”是状语。1/11/20236专业英语(2)Whenthereisa“processupset”,meaning,whentheprocessvariableorthesetpointquicklychanges-thePIDcontrollerhastoquicklychangetheoutputtogettheprocessvariablebackequaltothesetpoint.1/11/20237专业英语当存在过程干扰,同时,过程变量或给定值变化很快时—PID控制器不得不迅速改变输出,这样过程变量就返回到给定值。这是一个由when引导的时间状语从句,“meaning”引导的是并列关系的从句,“togettheprocessvariablebackequaltothesetpoint”是目的状语从句。1/11/20238专业英语(3)Soitmaycrankthecoolingvalveopento50,75,oreven100percent-tohurryupandcoolthecoolerbackdown-beforeslowlyclosingthecoolingvalvebackdownto34percent.?1/11/20239专业英语这样制冷阀门就可能打开50%,75%甚至100%—目的是赶快降低制冷器的温度—在慢慢关闭制冷阀门到它的34%之前。式中“tohurryupandcoolthecoolerbackdown”是解释说明部分。1/11/202310专业英语(4)Derivativecontroltakesintoconsiderationthatifyouchangetheoutput,thenittakestimeforthatchangetobereflectedintheinput(PV).1/11/202311专业英语微分控制主要是考虑,如果你改变输出,那么要在输入(PV)处反映这个改变就需要些时间。句中“takesintoconsideration”是“考虑到,斟酌”的意思,“thatifyouchange”引导的是宾语从句,“tobereflectedintheinput”是省略引导词的定语从句,修饰“change”1/11/202312专业英语TranslatingSkills定语从句及同位语从句的译法(2)

1.译成表示原因的分句Asolidfuel,likecoalorwood,canonlyburnatthesurface,whereitcomesintocontactwiththeair.固体燃料,如煤和木材,只能在表面燃烧,因为表面接触空气。Tomakeanatombombwehavetouseuranium235,inwhichalltheatomsareavailableforfission.制造原子弹必须用铀235,因为它的所有原子都可以裂变。1/11/202313专业英语2.译成表示结果的分句Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独辟蹊径,很有魄力,因此他们都很喜欢。1/11/202314专业英语3.译成表示让步的分句Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家,虽已精疲力竭,但还是继续进行实验。ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,didnotloseheart.尽管实验一再失败,托马斯·爱迪生并没有失去信心。Friction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachines.摩擦虽然常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运转。1/11/202315专业英语4.译成表示条件的分句Abodythatcontainsonlyatomswiththesamegeneralpropertiesiscalledanelement.物质如果只包含性质相同的原子,就称之为元素。Thosemachineparts,thesurfacesofwhicharepitted,mustbefoundandchanged.如果机器零件的表面出现了凹痕,就必须找出来更换。1/11/202316专业英语

5.译成表示目的的分句Theyhavebuiltupanewcollegethere,wherestudentswillbetrainedtobeengineersandscientists.他们在那里建了一所新学院,以培养科技人才。Animproveddesignofsuchalargetowermustbeachievedwhichresultsinmoreuniformedtemperaturedistributioninit.对于这种大型塔的设计必须改进,以保证塔内温度分布更为均匀。1/11/202317专业英语Ⅳ特种定语从句的译法所谓特种定语从句,指的是修饰整个主句或主句部分内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。1.由which引导的特种定语从句这种从句总是位于主句之后,通常说明整个主句,其前用逗号分开。这种从句一般用来对主句的内容作进一步阐述、说明,也可对主句所叙述的事实加以总结概括,或起承上启下的作用,相当于一个并列分句。英译汉时,一般采用分译法,which通常译成“这”,但有时也可译成“从而”,“因而”等。Thesunheatstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳供给地球热能,这使植物生长有了可能。Metalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.金属坚硬,又能加工成任何需要的形状,这使它能在工业中得到广泛的应用。1/11/202318专业英语2.由as引导的特种定语从句在这种定语从句中,as通常指整个主句的内容或主句的部分内容,其位置十分灵活,不仅可以位于主句之后,还可以位于主句之前,有时也可能位于主句当中,相当于表示说话者态度或看法的插入语。翻译时主句与从句分译,往往把as译成“正如…那样”、“这”、“如”、“像”等。Asismentioned

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论