跨文化交际视域下中法委婉语语用差异探究,法语论文_第1页
跨文化交际视域下中法委婉语语用差异探究,法语论文_第2页
跨文化交际视域下中法委婉语语用差异探究,法语论文_第3页
跨文化交际视域下中法委婉语语用差异探究,法语论文_第4页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

跨文化交际视域下中法委婉语语用差异探究,法语论文内容摘要:委婉语是语言中的一种独特的语言现象和修辞方式,是一个地区、一个民族和一种文化等表示出文明健康方式的主要载体。然而,中法委婉语语用存在文化差异,易引起语用失误、交际失败等问题,这讲明人们对中法委婉语的语言文化内涵仍缺乏足够深切进入的了解。针对委婉语传统性和发展性的现实特点,基于跨文化交际理论,以详细的语料为实例,通过表示出形式、使用情况、比照分析和定性分析等方式方法探析话语传递中隐含信息和交际双方传递的精神内涵,深切进入分析委婉语语言内容的多样性和其具体表现出出文化内涵的价值观。文章旨在提高人们在中法两国社会文明程度和民族价值精神的认知层面,提升跨文化感悟能力、交际能力和委婉语的实用实践价值,促进文明用语的社会进步。本文关键词语:法语委婉语;跨文化交际;语用差异;文化交融;Abstract:Euphemismisauniquelanguagephenomenonandrhetoricalmode,anditisthemainwayofexpressingcivilizationinaregion,nationandculture.However,thereareculturaldifferencesinthepragmaticsofChineseandFrencheuphemisms,whichcaneasilyleadtopragmaticerrorsandcommunicationfailures.Aimingatthetraditionalanddevelopmentalcharacteristicsofeuphemism,basedonthetheoryofcross-culturalcommunication,andtakingspecificcorpusasanexample,thepaperanalyzestheexpressionform,andusesofeuphemisms,andcomparativelyandqualitativelyexplorestheimplicitinformationindiscoursetransmissionandthespiritualconnotationsandvaluescommunicatedintheChineseandFrencheuphemisms,inordertosignificantlyimprovethesocialcivilizationandnationalvaluespiritinChinaandFrance,enhancepeoplescross-culturalperceptionabilityandcommunicativeability.Keyword:Frencheuphemisms;interculturalcommunication;pragmaticdifferences;culturalintegration;委婉语作为语言交际形式修辞手段之一,折射出一个地区、一个民族和一个国家深切厚重的社会文化底蕴,已成为诸多国内外学者讨论的焦点,并被广泛应用于认知语言学和构造语言学等研究领域。然而,在跨文化交际视域下中法委婉语语用仍存在文化差异等问题。因而,本文基于跨文化交际理论,以中法委婉语为研究对象,探究其在语言活动中的深层机制,分析中法委婉语语用差异,提出应对委婉语语用差异的解决策略。恰当、婉转和适宜的言语影响着人们的观念和行为,委婉语对承载浓烈厚重的社会文化有着不可估量的作用。已有的国内外研究多从修辞学、心理语言学、话语伦理学、认知语言学和模糊语言学等学科角度作定量的研究分析,主要聚焦于禁忌、委婉语和人类认知的关系、中英法委婉语的差异性比照、言语层面的委婉语具体表现出和媒体话语中的委婉语用法等领域,而跨文化交际理论视域下中法委婉语语用差异探究的研究文献相对较少。怎样领悟委婉语的文化内涵、分析中法委婉语语用差异比照、提出应对委婉语语用差异的策略等问题,研究还不够系统。委婉语作为一种语言文化现象,其表现形式如词汇、短语和篇章等可映射出中法不同的寓意和文化,我们秉持天下一家的理念,应愈加深切进入领悟中法语言文化的深度沟通和融合[1]。在新事物、新现象、新趋势的影响下,本文试图重新审视中法委婉语的语用差异比照,以委婉语内在价值精神为核心,讨论其内部句子以上和句子下面的层面,思考怎样避免语言交际经过中的尴尬或不快,并汲取语言文化中所蕴含的内在价值,促进全球文明文化的传承与发展[2]。一、委婉语的文化透视文化中往往存在约定俗成的惯例,言语的表示出可映射出该民族特定的文化内涵。委婉语作为语言表示出方式的一种,探究其运用和它透露的文化内涵,是进行话语有效沟通的前提。在跨文化交际理论视域下,为使中法文化得以交融互鉴长久发展,更应通过委婉语感悟中法两国文化语用差异的敏感性和宽容性,挖掘出委婉语的深层文化内涵,尊重、理解、包涵和适应他国的文化,避免因言语表示出不妥而造成文化误解甚至文化冲突。〔一〕委婉语跨文化交际功能的理论根据人类学家EdwardT.Hall初次提出跨文化交际概念,指出了不同文化对人际间距离和时间的感悟不同,由此产生了对异文化的误解[3]。跨文化交际是来自不同文化背景的人们之间符号性沟通的经过。有效的跨文化交际的目的是在交互的情境中给不同的个体创造分享的意义。王得杏以为跨文化交际既牵涉文化的规约,又牵涉语言的规约;两种规约在不同文化里的差异是导致交际障碍的根本原因[4]。在语言交际经过中,各国人民的民族特点、价值理念、政治倾向乃至思维形式有所不同,受讲话者双方的目的、教育程度、文化背景、社会心理、语言知识和价值观等因素影响,容易造成跨文化交际中的理解障碍甚至冲突因此导致交际失败。因而,言语沟通中在考虑不同国家的文化差异时,怎样使用适宜的修辞方式来表示出话语以保证跨文化交际的顺利进行至关重要。因而,本文试图在跨文化交际理论视域下探究中法委婉语的语用差异,讨论在实际言语交际经过中,怎样根据不同的文化底蕴运用委婉语选择恰当的言语表示出方式,施行交际成功的有效性策略,以到达交际的目的,促进交际双方互相文化的适应,并感悟不同文化内涵中的差异性[5]。〔二〕委婉语具体表现出的文化内涵委婉语起源于语言禁忌〔Linguistictaboo〕,法语的委婉语(Leuphmisme)一词来源于希腊语(Euphemismos),phmi是法语里(jeparle)我讲的意思,eu是法语里(bien,heureusement)很好,愉快的意思。委婉语在维基百科中定义:Uneuphmismeestunefiguredestylequiconsisteattnuerlexpressiondefaitsoudidesconsidrescommedsagrablesdanslebutdadoucirlaralit〔委婉语是一种委婉的表示出法,旨在缓和那些令人不快的有关事实或想法的表示出,进而委婉地陈述真相〕。委婉语折射出各国不同的文化价值观。法国因宗教信仰、伦理道德和风俗习惯等因素,运用的委婉语代表了法国独特的精神理念和文化传统等,其内涵价值在于能帮助人们理解一个国家的禁忌等,避免在言语交际经过中,出现不必要的隔膜和误解,同时能深切进入领略该国的精神价值理念和文化思想内涵。跨文化交际理论研究的正是文化差异对跨文化交际的干扰。因而,为避免受不同文化语境影响,怎样通过隐喻和释义等多种方式将讲话者表示出的意思准确地传达给对话者,减轻禁忌的影响,进而减弱或避免被以为令人不快的、粗鲁的、粗俗的想法、事实或表示出,并从不同层面领略其价值内核和时代精神,这对维系社会生活中人际关系和谐健康发展,并对文化和文明的进步有着深远的意义和影响[6]。〔三〕委婉语映射中法文化互融发展因文化价值的不同标准,委婉语的运用可映射中法两国的语言习惯、民族性格、认知方式、思维方式和人文精神等方面差异。通过探究中法文化中的委婉语用法,领悟法语委婉语的深层文化内涵,可了解与本身的价值观念与禁忌不同的观点,进而做到知悉怎样融合他国的文明文化,坚持和而不同,相互尊重,学会坚持文明融合和多元并存[7]。在日常交际中,若能对法国文化背景知识具备足够深切进入的了解,知晓文化不同而出现的文化差异,即可考虑到对方的需求,选择恰当的交际适应策略,到达中法文化交融互鉴包涵发展。例如:绝大多数法国人忌讳别人询问自个的政治倾向、工资待遇、宗教信仰和私事等,因而,初次见面或和不太熟的人,应避免这些话题的交谈。又如:在中国,男女交往,付钱方式或谈婚论嫁大多都会采用迂回弯曲复杂的方式表示出金钱观,避免谈钱伤感情;而在法国,男女交往时,PACS同居伴侣甚至夫妻大多采用AA制,对于婚后财产分配、车、房等话题不会忌讳去议论。因而我们可看出,言语包含了丰富的文化内涵,语言的输入和输出可具体表现出出文化的价值内涵。委婉语作为语言文化现象,可投射出讲者的心理状态,反映出个人素质素养和思维方式,对提高社会文明程度,具体表现出时代精神发挥重要作用。文明因多样而沟通,因沟通而互鉴,因互鉴而发展。在同一地球上,我们理应使中法委婉语及文化内涵深切进入进行沟通,讨论中法文化文明怎样沟通互鉴,分析本土文化与外来文化之间的联络和差异,以促使人们自主地探寻求索中华文化之外的精神家园,知悉文化的多样性和差异性,能更进一步地了解一种全新的文化。文化精神将具有无限性,在融入本身价值观的同时,应学会以全球的视角和目光透析不同民族的文化,既精通中又精通外,融通中外,沟通世界,培养跨文化交际和沟通能力,进而使中法文明的沟通互鉴达成文化和谐与分享,筑牢人类命运共同体的基础[8]。二、跨文化交际视域下中法委婉语语用差异比照委婉语具备历史性、共时性和隐含性的特征,在法语语言交际活动中,已被社会各阶层广泛地运用,然而法语委婉语受历史文化、宗教信仰、等级观念和传统伦理等影响,需知晓其语言特点和使用禁忌,对表示出的寓意和内涵需深层次的了解,动态分析其文化内涵,必要时考虑别人的感受,提升话语艺术美感,知悉丰富的民族文化特点,这将帮助交际双方获取更准确的语义信息和文化,提高对语言的感悟能力和跨文化交际能力。〔一〕与老有关的委婉语法国老年人在公众场合为避免被称为老年人〔lesvieillesgens,lesvieillespersonnes〕而运用了snior,personnes?ges,ntreplusdelapremirejeunesse,troisime?ge,quatrime?ge〔老年人,不再是第一个青年,第三个年龄,第四个年龄〕来取代。而和老相关的词汇如老年大学〔universitdutroisime?ge〕退休年龄〔l?gedelaretraite〕Retourd?ge〔年龄的回归〕更年期的女性(Femmel?gecritique,l?gedelamnopause)等也同样避免了法语单词老〔vieux,vieille〕。老年人从60岁开场,会委婉地称为Letroisime?ge,75岁以上的老年(lavieillesseau-delde75ans),法国人使用Lequatrime?ge来代替。委婉礼貌地称呼老年人,可彰显个人修养和内涵修养,那它能否表现出特定的社会文化域,代表了法国人的精神价值和文化内涵呢?例如:Jaioffertunvieuxmonsieurmaplaceassisedanslemtro.Ilmaregardavecddainpuismatournledos...〔在地铁上,我给一位老先生让座。他鄙视地看了我一眼,然后转过了身去...〕。在能否该使用unvieuxmonsieur的同时,我们更应探究为什么给法国老年人让座会遭来鄙夷的目光?法国人竟会公开倡导不尊重老年人吗?全法都倡导不给老年人让座。法国各大网站和报纸媒体都发表过牵涉这个话题的文章[9],如:(Cdersaplaceunepersonne?gepourraitfaireplusdemalquedebien〕〔给老年人让座,或许弊大于利〕〔Lexpress);(VirginTonic:Vouslaissezvotreplaceauxpersonnes?gesdanslebus?Arrtezdesuite!〕〔为什么我们不要在交通工具上给老年人让座〕〔法国广播节目VirginTonic的网站〕;(Pourquoinousdevrionsarrterdecdernotreplaceauxpersonnes?gesdanslestransports〕〔为什么我们不要在交通工具上给老年人让座?〕〔法国知名杂志(Slate〕〕。法语中甚至有一个词condescendant即带着优越感表示关心用恩赐的态度相待来表示出出法国老年人对于让座这件事内心的真实想法,即把老年人与衰老、弱小、疲倦、需要帮助联络在了一起,而他们以为自个活力十足,精神抖擞,并不需要让座这样的优待与恩赐。法国人的老背后的文化不容小觑,其独特的法国文化传统也在老中具体表现出得淋漓尽致。法国老年人秉持平等的理念,以为所享有的公共服务的权利是平等的,让座会觉得在被别人同情,没有被以平等的态度对待。而出于对礼貌原则的考虑,在中国给老年人让座的行为早已成为良好城市形象之一。法国老年人不接受让座,甚至在意怒斥别人给自个让座的价值观与中国老年人接受让座的理念完全不同。文明文化的多样性得以具体表现出,委婉语背后的文化内涵可使得不同国家的文明深层次地进行互动沟通对话,对于老的不同理解可加速中法文明的沟通方式,委婉语分享信息的增加也将促进中法跨文化社会化的进程。〔二〕与死有关的委婉语法国的发展历程受其传统、宗教、地缘等多种因素共同作用,具有多样性和独特性,在感悟多元文化时,应尊重不同文化发展历程上的差异性,集包涵、理解、学习和发展的视角为一体,在学习法语专业知识的同时,懂得怎样避免中法文化沟通中的思想冲撞[10]。19世纪的法国流行一句谚语:面包、黄油和奶酪,是抵御死亡的最好盾牌。由此可见,法国人虽忌讳直接讲死亡〔mouriretmort〕,但他们对于死亡仍保持乐观的态度。中法两国都会使用委婉语指代死亡、疾病或丧亲之痛,以避免或冒犯讲话者的焦虑感和敏感性,这同样具体表现出出委婉语作为一种较为温和的修辞方式可不受地域、民族、国家等因素限制。在法国人的日常生活和文学作品中,代替死亡〔mouriretmort〕的词语数不胜数。如:dcder〔逝世〕,Dieularappelalui〔上帝提醒他〕,quittercemonde〔离开这个世界〕,steindre〔将生命比喻为蜡烛的火焰熄灭〕,rejoindrelestoiles〔参加星星〕,dispara?tre〔消失〕,neplustre〔不再是〕,nousquitter〔离开我们〕,senaller〔离开〕,partirdansunautremonde〔离开去其他世界〕,treemport〔被扫除〕,prendrecongdelavie,trerappelDieu,quitterlessiens〔离开家人〕,fermerlesyeuxpourtoujours,rendrel?me,passerdelautrec?t〔到另一边〕,rejoindre(sesa?eux,etc.)〔重新参加〔他的祖先等〕〕等,同样,忌讳的词语如墓地〔Lecimetire〕,可以称为leboulevarddesallongs〔躺着的林荫大道〕,lademeuredternit〔永远恒久的居所〕,laruedesorangers(osrangs)〔橘子树街〕等。法国人会选择代替死亡的词语向听者婉转地表示出避讳、禁忌的事物,使得讲者和听者能避免情绪上的尴尬,照顾相互间的感受。在中国,人们同样忌讳直言讲死亡,会使用走了逝世过世逝世长眠安息等词语取而代之。并且,人们会做纸扎〔糊纸〕烧给亡者,一是为了完成他们未了的心愿,二是为了安心抚慰活着的人。纸扎作为传统丧葬风俗艺术之一,在中国文化价值观里是阴森晦气的,然而2022年10月,巴黎凯布朗利博物馆专门举办了(极乐天堂〕艺术展,展览的全都是中国人用于祭祀的纸扎,此次展览被巴黎本地媒体SortirParis评为2022年十大必看展览之一,法国人对于这些精致华美的制作最终要拿去烧毁而感到可惜,但同时也以为这种艺术文化行为非常浪漫。因而,在学习法国委婉语的同时,我们应深切进入分析中法两国不同的文化内涵,力求既能了解本土文化,也能研究异域文化,树立起求同存异的跨文化态度,养成多元文化意识、终身跨文化学习意识和多视角思维能力,进而拥有丰富的知识性储备与广阔的寰球视野。〔三〕社会生活中表现的委婉语在社会生活交际中,委婉语是一种协商一致的声音,一种高度社会化的声音,它同时也是一种淡化、减弱的修辞手法和表示出方式。受社交距离及交际双方的个人因素〔如认知、心理、风俗、文化、信仰〕等影响,婉转的表示出方式已是语言交际中的重要形式。法语委婉语亦可通太多种形式如白话、俚语或语法等多种形式轻描淡写地表示出出来。束定芳等以为,人们在与异性进行语言交际时,要比在同性之间更多地使用委婉语[11]。女性要比男性更多地使用委婉语。如一位法国妻子想买一件新衣服,她会含蓄地对丈夫讲:Ilfautbienfairetournerlconomie,jerelancelacroissanceparlaconsommation.〔应该保持经济运转,我正通过消费的方式来恢复经济上涨。〕或?afaittroisjoursquejaiarrtdecloper,jaibienmritunepetitercompende.〔我已经三天没有吸烟了,我能够奖励自个一下〕。为了维护妻子的面子或赞扬她的言语行为,丈夫应听出妻子的弦外之音,并尊重妻子的真实想法,缩小与妻子表示出话语中实际含义的分歧。我们可以看出,妻子使用的委婉语表示出出的意图实际上是一种交际策略,为了完成某种定向的交际目的。事实上,法国人在生活中也会为保全对方面子,委婉地拒绝别人,尊重别人,具体表现出个人本身素养和内涵修养。如2021年法语专业四级考试听力材料中[12],男生Yann邀请女生Justine共进午餐,Justine这样拒绝他:Ah?Quest-cequejefais?Jaiuncours!〔啊?我要做什么?我有课!〕和Jenemangepasdeviande,pasdupoissonnonplus!〔我不吃肉,也不吃鱼!〕当Yann另选时间提出去中餐馆时,Justine接了并答应与好友Lucie一起去中餐馆,在短文的最后,Justine主动邀请Yann下次再聚。由此可见,法国人在交际活动中,为避免发生令人不愉快的交际,他们不会直接拒绝对方,而会间接地、婉转地表示出,以使对方易接受。同样,法语中的俗语亦可表现出讲话者的心理状况,假使和朋友间发生了分歧,自个想一个人静一静,除了日常表示出,还可使用俗语:allersefairecuireunoeuf〔原译:去给自个煎个鸡蛋去吧〕,而其真正含义是指让某人离开,让自个静静。〔renvoyerquelquunsansmnagement,lincitermelaissertranquille.〕。如例句他气死我了,但是我成功地让自个冷静下来了,我让他走开让我静静。可运用Ilmanervauplushautpoint,maisjairussigardermonclame,jeluiaisuggrdallersefairecuireunoeuf.。在这里处,为避免讲者和听者尴尬,讲者运用俗语增加了委婉表示出效果,减少对对方面子的威胁,足显礼貌,同样也给予听者一定的心理慰藉。法语语言中的委婉表示出无处不在〔见表1〕,交际中若将不顾及别人面子的话语用委婉的、适宜的言语表示出出来,不直截了当讲出某事或某种现象,不触及别人的痛点,以免引起别人的反感和不适,以构建和谐的人际关系。表1法语委婉语表现形式三、应对委婉语语用差异的策略在互联网+时代,各国间的政治、经济和文化沟通日益增长。在信息沟通沟通时,依靠意图、语境及语用功能表示出出语言的得体性,运用适宜的表示出方式来代替令人不悦的话语至关重要。受语言的本身演变规律和语言环境的影响,法语委婉语作为修辞语言的一种手段,也具体表现出人们思维活动的表现形式。然而造成委婉语语用差异的因素有很多,怎样做好有效的防备策略很有必要。法语委婉语的构建依靠语境和遵循的原则,其除了需要了解词语、构造和排列顺序等,还应深切进入探究话语间的语用差异,避免委婉语语用失误。这对领略法国的精神价值理念,强化跨文化学习意识,拓展全球视野,将本土文化和外来文化建立相应的联络,促进不同民族和文明之间的对话有着深远的意义。〔一〕提升本身人文素养精神内涵随着社会的发展,文化的进步,语言中必然会出现新的词汇和词汇的新的内涵,话语中折射出的语言意识形态同样反映出其思想中的意识形态,如心理特点、社会阶级观、情感价值和伦理道德观等,它与个人的精神价值观严密相连。中法不同的国情、文化或文化教育程度等会造成思维观念、思维方式的不同。为深切进入了解委婉语的语用差异,应努力提升本身的人文素养,自主地通过书籍、媒体等方式,以多元的视角及时补充新的知识内涵,积极参加人文活动,从中领悟人文情怀。为提高委婉语语用的准确度,应对法国人的价值取向、生活方式和宗教信仰等文化价值观自觉地深切进入了解,丰富本身内涵修养,懂得怎样全面把握语用原则中的合作原则和礼貌原则,知悉中法不同的文化价值观。例如,在家庭关系中,子女若需要父母给他们拿物品,会讲:Maman,peux-tumepasserlelivre,siltepla?t.〔妈妈,请你帮我拿一下书〕;在师生关系中,教师回答某位学生问题,会讲:Jesuisheureuxderpondrevosquestions.〔我非常高兴回答您的问题〕由此可见,子女请求父母拿书,需要使用请;教师回答学生问题,用敬语称您,不考虑权利距离。试想在语言学习中,若不知晓何时需要用请〔siltepla?t或silvouspla?t〕或您〔vous〕,对法国人平等观念和尊重意识了解得不透彻,对法国深切厚重的文化底蕴内涵了解不深切进入,可能会导致跨文化沟通的障碍,进而导致人际关系瓦解。因而,若想促进中法之间真正意义上的文化沟通,应竭力提高本身的人文知识,提升人文情怀,全方位地培养本身人文素养与精神内涵。〔二〕强化语言实践,创设情景语境在法语语言交际中,言语和语境相互依存,密不可分,探究怎样以委婉语行事,动态分析其在详细的交际环境中所呈现出的语言特色,考虑其隐含性的特征,可提高委婉语的交际效果。因此,讲话者双方应学会综合利用各种语境因素传达话语含义,进而全面、精准、恰当、得体地理解和表示出出法语。在把握法语语言的基本形式的同时,应强化语言的实践,创设真实的言语交际所需,在对相互共处的环境深切进入了解的基础上,营造出切实的语言气氛。如(循序渐进法语听讲〕〔中级〕〔外语教学与研究出版社〕第二单元Situation3中的对话[13]:在电台广播里,嘉宾一Claire:Pourlesvacances,depuisvingtans,jeretrouveunebandedecopains,etchaqueanne,onesttrsheureuxdeseretrouverensemble.〔假期里,二十年来,我和朋友们一直在一起度假,每一年,我们都很开心〕,而嘉宾二Jonathan却讲:Jevoudraisvousdemandercequvousfaitesdepuisvingtans,toujoursaummeendroit?〔我想问二十年来你们一直在同一个地方做什么呢?〕Claire回应:Cenestpastrsoriginal!Onvalaplage,onbronze.〔并不是十分新颖!我们去海滩,晒黑〕然而Jonathan讲:Mm...passionnant!〔额...很有趣!〕主持人讲到:Jonathan,?anapaslairdevousplaire!〔您似乎并不是很满意〕根据语言语境、情景语境和上下文语境,可得知,固然Jonathan并不赞成Claire的度假形式,但考虑到场合〔广播电台〕和交际对象〔使用了尊称vous〕等因素,为保全别人的面子,Jonathan使用了passionnant的回复,然而Jonathan的语气让主持人知晓passionnant并不是他真实想法。由此可看出:讲话人有可能有意地不去遵守某一准则,但他相信听话人会觉察出这一点,并会以为他仍然是合作的;而听话人也知道,讲话人并不存心让他受蒙蔽。[14]因而,为提高委婉语的精准使用,可通过强化法语语言的实践,深切进入领悟委婉语的内涵价值。同时,可通过创设情景语境,事先自主知晓非语言因素如讲话双方的身份、关系、态度、观点、心理背景和交际目的等,来考虑表示出话语的委婉用意,以防没有能清楚表示出真实的意愿或不理解交际双方的弦外之音,而导致出现语用失误,进而交际失败。因而,讲者和听者在言语交际时应及时施行恰当的语言形式,精准、得体地表示出意图,并根据已经知道信息结合语境进行推理,听懂弦外之音,全面地接收所传递信息的准确性。若交际对象是非本族语者,则更需要对对方的情感、态度和价值观等作提早的深切进入解析。只要置身于一定的语境中,方可准确理解法语所表示出的真正含义,并选择恰当的委婉语构造来表示出。〔三〕提高跨文化差异意识和能力法语语言的学习不能仅停留在形式上,更应感悟和感悟法国文化。为加强文化意识,可通过阅读、媒体、人际交往等多种方式熟悉法国的历史文化、风俗习惯、思维认知和价值观念等,学会运用新颖的、可接受的方式表示出同样的语言内涵,到达一样的效果。因而,讲者和听者应自主了解委婉语的使用规则,尊重跨文化性的原则,提高本身对跨文化的敏感度和领悟力,知晓不同文化的特定知识,并学会运用相应的语言策略,从宏观和微观上多层面、多角度、多维度地了解一个地区、一个民族、一个国家的信仰和价值精神[15]。如外籍老师称赞中国学生法语语音标准时,用了下面句型:Votreprononciationfran?aiseestassezbien,vousparleztrsbienlefran?ais!〔您的法语发音很好了,法语讲得真好!〕而中国学生表示出话语方式较为委婉,表示出思想观点愈加婉转隐晦,采用了迂回委婉的表示出方式,即礼貌原则中的得体准则,回应道:Non,monfran?aisnestpasbonetmaprononciationnestpasassezstandard.〔并不是,我的法语学得并不好,发音也不够标准〕。显然,由于讲话者双方对相互的文化背景及价值观缺乏认知,学生和外籍老师的对话并未到达预期的交际效果,中国学生在回应外籍老师称赞时,遵循礼貌原则的谦逊准则,表示出出中国文化的谦虚,委婉地回答了外籍老师的称赞;而外籍老师若不知晓中华文化的谦虚,那么,该言语交际失败,教师会进一步询问能否因发音不够标准而需要帮助。因而,若谈话双方不同文化背景下社交准则产生差异,交际双方需加强文化差异意识,提升跨文化的敏感性和领悟力,深切进入了解中法两国不同文化背景的差异,对价值精神需作足够的了解,才能交际成功。因而,若能提早深

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论