严复的翻译理论课件_第1页
严复的翻译理论课件_第2页
严复的翻译理论课件_第3页
严复的翻译理论课件_第4页
严复的翻译理论课件_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

严复的翻译理论——主讲人:杜轩严复的翻译理论——主讲人:杜轩1

理论来源译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”------------《天演论•译例言》

EvolutionandEthics理论来源译事三难:信2严复翻译理论概述“研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。严复翻译理论概述“研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的3严复与支谦“信达雅”理论对比支谦严复信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“勿失阙义”、“因循本旨”等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的“美言不信,信言不美”为“信”张目;他嫌竺将炎所译“其辞不雅”,显然“雅”也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓”,“易晓”当然是晓畅通达的意思,所以“今传胡义,实宜径达”,因此这“达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。严复与支谦“信达雅”理论对比支谦严复信:支谦《法句经序》中有4支谦的信达雅信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“勿失阙义”、“因循本旨”等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的“美言不信,信言不美”为“信”张目;他嫌竺将炎所译“其辞不雅”,显然“雅”也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓”,“易晓”当然是晓畅通达的意思,所以“今传胡义,实宜径达”,因此这“达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。支谦的信达雅信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“5严复的信达雅信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。严复的信达雅信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性6严复的“信达雅”理论之间的关系雅“雅”是求达的一种手段。达“达”是对“信”的必要补充,使“信”的价值体现出来。信信是翻译的根本标准“达”虽然是辅助(不是从属)“信”,但基本上却与“信”并列,而“雅”从属于“达”。严复的“信达雅”理论之间的关系雅“雅”是求达的一种手段。达“7当代的信达雅思想信达雅随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严复的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他在翻译中所提倡的雅言(“汉以前字法句法”)很快被白话文取而代之。二、三十年代,“雅”已变为“有文采”之意。有文采忠实原意表达通顺当代的信达雅思想信达雅随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严8信达雅意义探微这三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石破天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为“翻译界的金科玉律”

梁启超曾说:“近人严复,标信达雅三义,可谓知言”

其影响所及,译必称“信达雅”——为译不知“信达雅”,纵称象胥不到家,只因为“信达雅”三字在一定程度上揭示了翻译活动的本质和规律,具有很高的认识价值,并且对翻译实践有实际指导意义,又由于这三字本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展史上的一座辉煌的里程碑。

信达雅意义探微这三字如此确切地抓住了翻译的核心9EvolutionandEthicsItmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.EvolutionandEthicsItmay10天演论(严复译)赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?天演论(严复译)赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背11天演论(白话译文)可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到达不列颠南部之前,从我正在写作的这间屋子的窗口可以看到整个原野是一种所谓"自然状态"。也许除了若干突起的坟墓已在几处破坏了连绵的丘陵的轮廓以外,此地未经人工修葺整治。薄薄的植被笼罩着广阔的高地和峡谷的斜坡,还没有受到人的劳动的影响。本地的牧草和杂草,分散在一小块一小块土地上的金雀花,为了占据贫乏的表面土壤而互相竞争着;它们同夏季的烈日斗争,同冬季的严霜斗争,同一年四季从大西洋或北海不断吹来的狂风斗争;它们尽其最大可能来弥补为各种地上和地下动物所造成的破坏。年复一年,在本地植物中不停的生存竞争,在不平衡的状态下,维持了它们自己的通常种群数量。无可怀疑,凯撒到来之前的几千年,在这个地区主要的是类似的自然状态占优势;除非由于人的干预,也没有可以申明的理由来否定它能够经过同样长的将来继续生存下去。天演论(白话译文)可以有把握地想象,二千年前,当凯撒到12小试身手~~

Itmaybethatthegulfswillwashusdown;ItmaybeweshalltouchtheHappyIsles.

---------AlfredTennyson

<<Ulysses>>注:gulf:海湾,漩涡Isles群岛小试身手~~13严复译文1895年严复痛愤甲午战败,曾在天津《直报》发表《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》等5篇政论,抨击封建专制政体,主张变法自强。此为《论世变之亟》中引用英国诗人丁尼孙名句,其原文为:丁尼孙之诗曰:“挂帆沧海,风波茫茫。或沦无底,或达仙乡。二者孰择,将然未然。时乎时乎,吾奋吾力。不竦不,丈夫之必。”严复译文1895年严复痛愤甲午战败,曾在天津《直报》发表《论14严复的翻译理论——主讲人:杜轩严复的翻译理论——主讲人:杜轩15

理论来源译事三难:信,达,雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽择犹不择也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”------------《天演论•译例言》

EvolutionandEthics理论来源译事三难:信16严复翻译理论概述“研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的译作本身了。严复于译事的贡献涉及了理论和实践两个方面。在翻译理论方面,严复最伟大的贡献在于,在《天演论·译例言》中,将三国时支谦《法句经序》中提到过的“信”、“达”、“雅”三字,按译事的内在规律排列组合,明确地将其作为“译事楷模”,成为“我国译界倡导系统而完整翻译标准的先驱”。严复翻译理论概述“研究严复的翻译的著述,可能已远远多于严复的17严复与支谦“信达雅”理论对比支谦严复信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“勿失阙义”、“因循本旨”等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的“美言不信,信言不美”为“信”张目;他嫌竺将炎所译“其辞不雅”,显然“雅”也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓”,“易晓”当然是晓畅通达的意思,所以“今传胡义,实宜径达”,因此这“达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。严复与支谦“信达雅”理论对比支谦严复信:支谦《法句经序》中有18支谦的信达雅信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“勿失阙义”、“因循本旨”等,实际就是注重传达原作实质性内容,同时又引老子的“美言不信,信言不美”为“信”张目;他嫌竺将炎所译“其辞不雅”,显然“雅”也是评判译文好坏的一个标准;“其传经者,当令易晓”,“易晓”当然是晓畅通达的意思,所以“今传胡义,实宜径达”,因此这“达”的标准在当时的翻译家而言已是常识一样的东西了。支谦的信达雅信:支谦《法句经序》中有“传实”、“贵其实”、“19严复的信达雅信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性达:通达顺畅,要从整体上把握文章的脉络雅:文雅,语言要优雅些不要流于三俗,要有文采。

如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那就算作一篇很好的译文了。严复的信达雅信:表达原文“意义”(即语义、逻辑)的准确性20严复的“信达雅”理论之间的关系雅“雅”是求达的一种手段。达“达”是对“信”的必要补充,使“信”的价值体现出来。信信是翻译的根本标准“达”虽然是辅助(不是从属)“信”,但基本上却与“信”并列,而“雅”从属于“达”。严复的“信达雅”理论之间的关系雅“雅”是求达的一种手段。达“21当代的信达雅思想信达雅随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严复的三字原则受到革命新文化的冲击与批判。他在翻译中所提倡的雅言(“汉以前字法句法”)很快被白话文取而代之。二、三十年代,“雅”已变为“有文采”之意。有文采忠实原意表达通顺当代的信达雅思想信达雅随着五四运动后,中国白话文运动兴起,严22信达雅意义探微这三字如此确切地抓住了翻译的核心,言简意赅,而且上承先贤圣哲,下兼当世读者学人,斯论一出,直如石破天惊,立被视为评判翻译的最佳标准,被奉为“翻译界的金科玉律”

梁启超曾说:“近人严复,标信达雅三义,可谓知言”

其影响所及,译必称“信达雅”——为译不知“信达雅”,纵称象胥不到家,只因为“信达雅”三字在一定程度上揭示了翻译活动的本质和规律,具有很高的认识价值,并且对翻译实践有实际指导意义,又由于这三字本身的高度精练和无比丰富的兼容性,加上后世译者对其不断阐发和讨论,可说是触及到了翻译理论中的全部主要问题(包括译文的风格问题,甚或是现在所讲的大文化翻译),客观上起到了继往开来的作用,成为我国译学发展史上的一座辉煌的里程碑。

信达雅意义探微这三字如此确切地抓住了翻译的核心23EvolutionandEthicsItmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."Except,itmaybe,byraisingafewsepulchralmounds,suchasthosewhichstill,hereandthere,breaktheflowingcontoursofthedowns,man'shandshadmadenomarkuponit;andthethinveilofvegetationwhichoverspreadthebroad-backedheightsandtheshelvingsidesofthecoombswasunaffectedbyhisindustry.Thenativegrassesandweeds,thescatteredpatchesofgorse,contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil;theyfoughtagainstthedroughtsofsummer,thefrostsofwinter,andthefuriousgaleswhichswept,withunbrokenforce,nowfromtheAtlantic,andnowfromtheNorthSea,atalltimesoftheyear;theyfilledup,astheybestmight,thegapsmadeintheirranksbyallsortsofundergroundandovergroundanimalravagers.Oneyearwithanother,anaveragepopulation,thefloatingbalanceoftheunceasingstruggleforexistenceamongtheindigenousplants,maintaineditself.Itisaslittletobedoubted,thatanessentiallysimilarstateofnatureprevailed,inthisregion,formanythousandyearsbeforethecomingofCaesar;andthereisnoassignablereasonfordenyingthatitmightcontinuetoexistthroughanequallyprolongedfuturity,exceptfortheinterventionofman.EvolutionandEthicsItmay24天演论(严复译)赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。怒生之草,交加之藤,势如争长相雄,各据一抔壤土。夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。上有鸟兽之践啄,下有蚁蝝之啮伤。憔悴孤虚,旋生旋灭。菀枯顷刻,莫可究详。是离离者亦各尽天能,以自存种族而已。数亩之内,战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有留遗。未知始自何年,更不知止于何代。苟人事不施于其间,则莽莽榛榛,长此互相吞并,混逐蔓延而已,而诘之者谁耶?天演论(严复译)赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背25天演论(白话译文)可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论