中医术语汉译英的基本方法培训课件_第1页
中医术语汉译英的基本方法培训课件_第2页
中医术语汉译英的基本方法培训课件_第3页
中医术语汉译英的基本方法培训课件_第4页
中医术语汉译英的基本方法培训课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中医术语汉译英的基本方法在中医翻译实践中,中医术语的翻译是核心、是首要。这就是说,要与国外医学界交流信息,要使译文能顺利地为外国读者理解,我们首先要能准确地翻译中医术语.进而达到准确完整地翻译中医、中草药等专著、专文的目的。以下是中医术语英译的几种基本方法。

2中医术语汉译英的基本方法

直译(literaltranslation)就是依照字面意思逐字翻译。如果中医名词术语和西医名词术语的语意基本上是对应的.我们一般就采用直译的手法。在中医名词术语翻译中,直译的手法主要用于人体组织器官及部位、相关病症和治疗方法这几个方面:

1)人体组织器官及部位中医、西医都是把病人及其身体作为研究对象,由于人体的构造一样,在翻译与解剖学相关一.直译3中医术语汉译英的基本方法词语。如:头晕目眩headacheandvertigo耳鸣目涩tinnitusanddrynessofeyes

心悸心烦

vexationandpalpitation

失眠健忘

insomniaandpoormemory;鼻衄nosebleeding5中医术语汉译英的基本方法3)中医治疗方法有一些中医治疗方法如针刺、艾炙、推拿等,我们可以直接翻译成相应的西医术语acupuncture,moxibustion,massage。例如:针刺镇痛pain-relievingbyacupuncture艾炙疗法moxibustiontherapy6中医术语汉译英的基本方法4)其它此外,还有许多中医术语可采用直译的方法,如“六淫”的“风寒暑湿燥火”,根据其实质和内涵在英语中可找出基本对应的词语,但其内涵有异,故首字母大写以示区别,译为Wind,Cold,Summer-heat,Dampness,Dryness,Fire。“带下医”指古代专门治疗妇产科疾病的医生,直接译为gynecologist.7中医术语汉译英的基本方法二.意译

意译(freetranslation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。意译只保持原文内容,不保持原文形式。在中医术语翻译实践中,意译就是指根据名词术语所表示的具体事物或概念,不拘泥于字面意义的翻译。意译的实用对象是:

8中医术语汉译英的基本方法

1)具有浓厚的汉文化背景的中医术语由于中医许多术语具有浓厚的汉文化背景,如果直译势必会影响中医术语在译入语中的表达,甚至引起误解,此时不必拘泥于原文的形式,而应充分考虑中医术语的内涵,在译入语中准确再现中医的本意。如:在翻译中医五行术语金、木、水、火、土时,采用直译的手法容易给读者造成理解上的混乱。采用意译的手法则可以得其“意义”而不拘泥于“字面”。

9中医术语汉译英的基本方法因而,我们应该将金、木、水、火、土意译为lung,liver,kidney,heart,spleen,而不是译成metal,water,fire,earth.“木火刑金”可意译成liverfireimpairinglung.如果按字面意思译成woodfiredamagingmetal。wood,metal指什么,语义不明。“火不生土”可译成nephroyangfailingtowarmthespleen.如果译成firefailstogenerateearth,读者将很难理解其意。10中医术语汉译英的基本方法2)利用取象类比创造的中医术语中医术语中存在大量取象类比的例子,是运用形象思维,根据被研究对象与已知对象在某些方面的相似或相同,由此推导出被研究对象某些方面的性状。翻译此类中医名词术语,意译是比较好的方法,如:釜底抽薪takingdrasticmeasuretotreatdiseasefundamentally11中医术语汉译英的基本方法泰山磐石散Powderforcalmingfetus细脉ThreadyPulse12中医术语汉译英的基本方法三.音译

音译即拼音翻译法。由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵,于是人们便采用音译的手段来翻译这些概念。音译的实用对象是:13中医术语汉译英的基本方法1)中医理论中的抽象概念中医中的抽象概念如阴、阳、精、气、神、脏、腑、寸关尺、风气命、三焦等,语言精简,涵义丰富,在英语中没有相应的对应词。如果采用辞典式释义的方法,无疑违背了翻译的简洁性原则。因此,采用音译是一种不得已但重要方法。

“阴”、“阳”、“神”、“脏”、“腑”、“寸”、“关”、“尺”、“风”、“气”、“命”可分别翻译成Yin,Yang,Shen,Zang,Fu,Cun,Guan,Chi,Feng,Qi,Ming。14中医术语汉译英的基本方法2)中医方剂与中药名许多中医方剂名称抽象,组方复杂,且功能多样。如果直译,无法正确表达出方剂的正确功效;如果根据功效意译,则英译名繁杂冗长,因此,根据方剂的汉语拼音对名称进行音译,是方剂常用的翻译方法。例如:玉屏风散

YupingfengSan

仙方活命饮

XianfangHuomingYin

保济丸

BaojiWan

15中医术语汉译英的基本方法3)古典中医专著《黄帝内经》HuangdiNeijing《伤寒论》ShanghanLun《金匮要略》JinguiYaolue《温病学》WenbingXue16中医术语汉译英的基本方法需要注意的是:采用音译法翻译中医的抽象概念或方剂名时,为了让读者了解所译名词的实际含义,当这些音译名词在文章中首次出现时,一般要用破折号、逗号或括号加注说明。如:qi(theenergyoflife);zang-fu(isceralorgans)。17中医术语汉译英的基本方法四.音直结合

所谓音直结合法,就是一个词语翻译成英语时,一半是音译一半是直译。例如:“营分证”yingfensyndrome

“肾俞漏”fistulaofshenyu

“厥阴病”jueyindisease

“七窍”SevenQiao

18中医术语汉译英的基本方法五.音意结合音意结合法,就是一个词语翻译成英语时,一半是音译一半是意译。音意结合法的对象一般是:1).各种形式“气”的翻译

元气primordialqi正气healthyqi宗气pectoralqi中气gastrosplenicqi营气nutrientqi19中医术语汉译英的基本方法2).经穴名称的翻译

井穴

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论