2023年商务合同翻译技巧_第1页
2023年商务合同翻译技巧_第2页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译(fānyì)教程华桥外国语学院(xuéyuàn)应用英语学院第一页,共三十一页。第一页,共三十二页。商务合同(hétong)翻译第二页,共三十一页。第二页,共三十二页。

I.商务(shāngwù)合同的种类按格式繁简(fánjiǎn)的不同,分为正式合同Contract协议书Agreement确议书Confirmation备忘录Memorandum意向书Letterofintent第三页,共三十一页。第三页,共三十二页。中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所(chǎnɡsuǒ),然后是合同正文,结尾是当事人印章、受权代表签字、职务及日期。英文合同一般以下面这类句式开头:ThisCONTRACTismadethis_______dayof_________in(placeofsignature)byandbetween(nameofoneparty),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafterreferredtoasPartyA)and(nameoftheotherparty)acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof(nameofthecountry)withitsdomicileat(address)(hereinafter,referredtoasPartyB).II商务(shāngwù)合同的构造第四页,共三十一页。第四页,共三十二页。然后是WHEREAS……THEREFORE….Itisherebyagreedasfollows或WITNESSETH,WHEREAS….NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows.接着是正文最后是证明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.〔双方于文首日期(rìqī)签署本协议,特此为证〕随后还包括当事人和见证人的签字。第五页,共三十一页。第五页,共三十二页。1.合同名称(míngchēng)(Title)如SalesContract,TechnologyTransferAgreement,SharePurchaseAgreement2.前文〔前言〕(Preamble)1)Date&placeofsigning2)Signingparties,nationalitiesandprincipalplaceofbusinessorresidenceaddress3)Eachparty’sauthority(当事人的合法根据〕如:acompanydulyorganizedandexistingunderthelawsof…..

商务合同的详细(xiángxì)构成部分第六页,共三十一页。第六页,共三十二页。4)RecitalsorWHEREASclause(定约(dìnɡyuē)缘由〕WHEREAS,Sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)toBuyer,WHEREAS,Buyerdesirestopurchase(product)fromSellers,Now,THEREFORE,itisagreedasfollows:WhereasPartyAiswillingtoemployPartyBandPartyBagreestodoasPartyA’sengineerinBeijing,itisherebyagreesasfollows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementhereincontained,thepartiesagreeasfollows.双方考虑到在此提出的契约和协议,同意如下条款.第七页,共三十一页。第七页,共三十二页。3.正文〔Body)定义条款〔Definitionclause)根本条款〔Basicconditions)一般(yībān)条款〔Generaltermsandconditions)合同有效期限〔Duration)终止(Termination)不可抗力〔ForceMajeure)合同的让与〔Assignment)仲裁〔Arbitration)适用法律〔Governinglaw)诉讼管辖〔Jurisdiction)通知手续〔Notice)合同的修改〔Amendment)其他〔Others)第八页,共三十一页。第八页,共三十二页。4.结尾条款〔Witnessclause)结尾语包括合同的分数、使用的文字和效力(xiàolì)等〔Concludingsentence),有时还包括对合同进展修改或补充的内容和附件。签名〔Signature)盖印〔Seal)第九页,共三十一页。第九页,共三十二页。III合同(hétong)翻译原那么准确严谨首先是用词的准确性。如:Shippingadvice和shippinginstruction外表(wàibiǎo)上差不多,但前者是“装运通知〞,后者是“装运指示〞。符合标准译文必需要表达法律语言的特点和契约文体的特点。〔略〕第十页,共三十一页。第十页,共三十二页。1多使用(shǐyòng)正式或法律上的用词〔formal&professional〕试比较以下用词terminate,stopcommence,beginbedeemedto,beregardedasinlieuof,inplaceofpriorto,beforewhatsoever,whatevercommencement,start/begin;ceasetodo,stoptodo;IV.英文合同的语言(yǔyán)特色第十一页,共三十一页。第十一页,共三十二页。byvirtueof/duetobecauseof;atthecloseofthefiscalyear,intheendofthefiscalyear;asregards/concerning,relatingto,about;ineffect,infact;Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.hold或call,convene;;miscellaneous,othermatters/events;construeacontract,comprehendacontract,understandacontract;deem,consider,think/believe;第十二页,共三十一页。第十二页,共三十二页。1〕AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备(help)2〕PartyAshallrepatriatethepatienttoChinaandbearthecostofhispassagetoBeijing.甲方应将病人遣返(qiǎnfǎn)中国,负责病人回到北京的旅费。〔sendback)3)Theterm“Effectivedate〞meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto.“生效日〞的意思是指本协议经订约双方签字的日子。〔signed〕第十三页,共三十一页。第十三页,共三十二页。注意合同本身的法律术语词汇和一般用语(yòngyǔ)的区别:examples一般文本含义法律文本含义Action行动措施或诉讼Limitation限制时效Prejudice偏见损害Royalties皇室、王权特许权使用费;版税Negligence疏忽过失Avoidance逃避宣告无效Satisfaction满意清偿、补偿grace优雅宽限期第十四页,共三十一页。第十四页,共三十二页。2用语力求准确、明白、严密PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensetotrainPartyB’spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。ThisContractcanonlybealtered,amendedorsupplementedinaccordancewithdocumentssignedandsealedbyauthorizedrepresentativesofbothparties.本合同的变更、修改和补充应按双方受权代表(dàibiǎo)签名盖章的文件,才能进展。第十五页,共三十一页。第十五页,共三十二页。3多使用老式词汇

把here,there,where加后缀(hòuzhuì)(after,by,in,of,on,to,under,upon,orwithafterhere,there,orwhere)

hereafter=afterthistime;inthefuture今后

hereby=bymeansof兹herein=inthis此中,于此hereinafter=laterinthiscontract

hereinbefore=inaprecedingpartofthiscontract

hereof=ofthis

hereto=tothis

herebefore=untilnow

hereunder=underthis

hereupon=atthispoint;inconsequenceofthis

herewith=withthis

第十六页,共三十一页。第十六页,共三十二页。thereafter=afterwards

thereby=bythatmeans;inthatconnection

therefrom=fromthat

therein=inthat;inthatparticular

thereinafter=laterinthesamecontract

thereinbefore=inaprecedingpartofthesamecontract

thereon=onthat

thereof=ofthat;fromthatsource

thereto=tothat

thereunder=underthat

thereupon=then;astheresultofthat

therewith=withthatorit

whereas=consideringthat;but鉴于(jiànyú)whereby=bywhat;bywhich

wherein=inwhat;inwhich

whereof=ofwhat;ofwhich

whereon=onwhat;onwhich关于那,在其上

第十七页,共三十一页。第十七页,共三十二页。Inconfirmationhereofweattachabankstatement.

为作这方面确实认我们附上银行结单。ThecorrespondenceattachedheretoformpartoftheContract.

合同文件以及其来往文件均应被视为本合同的一部份。AlloftheobligationsoftheGuarantorhereundershallbejointandseveral.担保人在本担保书项下承担的所有义务均应是连带的。Lossescausedasaresultthereofshallbebornebytheviolator.由此而造成的损失,由违背者承担。〔belongingtothat〕Inconcludingacontract,thepartiestheretoshallimplementtheprincipleofgoodfaith.

〔tothat〕当事人订立合同,应执行老实信誉原那么。Inwitnesswhereof,Isetmyhand.

我作为证人签字。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.

下述签署人同意在中国制造(zhìzào)新产品,其品牌以此为适宜。第十八页,共三十一页。第十八页,共三十二页。4多用并列的同义词anyandall全部termsandconditions条件nullandvoid无效freeandclearof无costandexpenses各种费用rightsandinterests权益ableandwilling可以(kěyǐ)并愿意covenantsandagreements合同、协议anyduties,obligationsorliabilities所有责任applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules适用法律法规第十九页,共三十一页。第十九页,共三十二页。ThisAgreementmadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andXYZCo.ABC公司和XYZ公司双方签订本协议。Alldocuments,letters,telegramsandtelexesinterchangedbetweenbothpartiesbeforethesigningoftheContractshallbecomenullandvoidautomaticallyfromthedateonwhichtheContractcomesintoforce.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.(都表示“按照本协议的条款(tiáokuǎn)规定〞。)第二十页,共三十一页。第二十页,共三十二页。5多用拉丁词(loanwords)比例税率:用proratetaxrate〔要比proportionaltaxrate多〕从事慈善性效劳的律师:probonolawyer,〔不怎么用lawyerengagedincharitablelegalassistance〕委托代理人:agentadlitem。好心bonafide〔goodfaith〕反之亦然viceversa单方的exparte〔fromoneside〕不可抗力(bùkěkànglì)forcemajeure代替inlieuof(insteadof)事实上defacto不在现场的证明alibi按比例的prorata第二十一页,共三十一页。第二十一页,共三十二页。6多用情态动词shall,should,may,will在合同中用这些词时要极其慎重。权利义务的约见定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。Shall约定当事人的义务〔应当做什么(shénme)时候〕,英语法律条文中,表示强迫性的“必须〞的语义时,要用shall,而不是should.may旨在约定当事人的权利〔可以做什么〕must用于强迫性义务〔必须做什么〕.maynot(或shallnot)用于制止性义务〔不得做什么〕。第二十二页,共三十一页。第二十二页,共三十二页。Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.双方(shuāngfāng)首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。假如协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。ItisherebyagreedthatPartyBshallhavenoobligationtopayforthecostsofsuchtraining,otherthantopayfortheirtravelingexpensestoandfromUSAandtheirsalaries.双方特此协议,乙方除支付受训人员赴美国的往返旅费及其薪金外,不负担此类培训费用.第二十三页,共三十一页。第二十三页,共三十二页。7经常用一些(yīxiē)特殊的表达方式一些在普通英语中很少出现的连词经常在合同中出现。如:

Notwithstanding,providedthat,subjectto,forthepurposeof,inrespectof,inrespectthereof,intheeventof,intheeventthat,includingbutnotlimitedto,unlessanduntil,ifandonlyif,unlessotherwise,whereinthecase,untilotherwise,otherwiseor,beliableto,inTestimonywhereof,inWitnesswhereof第二十四页,共三十一页。第二十四页,共三十二页。Theworksshallbemeasured,notwithstandinganygeneralorlocalcustom,exceptwhereotherwisespecificallydescribedorprescribedintheContract.除合同另有规定外,即使有一般或当地习惯,工程也应当被计算。InstructiongivenbytheEngineershallbeinwriting,providedthatifforanyreasontheEngineerconsideritnecessarytogiveanysuchinstruction.假设工程师认为由于某种原因有必要发出任何指示,工程师应以书面形式发出此类指示。SubjecttotheClause17,novariationinormodificationofthetermstotheContractshallbemadeexceptbywrittenamendmentsignedbytheparties.根据第17条规定,合同的任何变更(biàngēng)或修改,必须以双方签订的修改文本为准。第二十五页,共三十一页。第二十五页,共三十二页。合同英语句法特点:构造严谨,句式较长,从句等附加成分多,但位置明显,对主句意义进展解释、限制和补充。主要是为了表达庄严,另外为了防止歧义和引发争端。

例如:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出(tíchū)短重索赔。TheBuyersmay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainstthesellersforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.

第二十六页,共三十一页。第二十六页,共三十二页。买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立(kāilì)以卖方为受益人的不可撤销信誉证支付全部货款计30000美元。Within30daysafterthesigningandcomingintoeffectofthiscontract,theBuyershallproceedtopaythepriceforthegoodstotheSellerbyopeninganirrevocableL/CforthefullamountofUSD30,000infavoroftheSellerthroughabankatexportport.

第二十七页,共三十一页。第二十七页,共三十二页。买方须于中国银行收到卖方以下单据,并经审核(shěnhé)证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次到达附件Ⅵ所规定之质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。TheBuyershallpaytheSellerUS350,0

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论