版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语篇翻译中的衔接和连贯华北电力大学Gilbert2012-10语篇翻译中的衔接和连贯华北电力大学1目录什么是衔接和连贯衔接和连贯的差异衔接的分类照应替代省略连接英汉对比:显性与隐性目录什么是衔接和连贯2什么是衔接衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟)。Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生衔接关系。衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。什么是衔接衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一3什么是连贯连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关系紧密而且完整。什么是连贯连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关系紧密而且完整4衔接和连贯的差异衔接与否,可以通过观察常见的语法和词汇手段来描述。连贯与否,需要经过理解、推断,把握文章意义后才能做出判断。衔接和连贯的差异衔接与否,可以通过观察常见的语法和词汇手段来5衔接的分类语法衔接(grammatical
cohesion)词汇衔接(lexical
cohesion)衔接的分类语法衔接(grammaticalcohesion6语法衔接照应(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)连接(conjunction)语法衔接照应(reference)7照应在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生了照应关系(HallidayandHasan,1976:31)。更确切地说,它是语篇中的指代成分(refer—eneeitem)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来说明信息。照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑,使之成为前后衔接的整体。照应在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必8照应的分类从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两种类型:语外照应和语内照应。语外照应是指在语篇中找不到所指对象的照应关系。语内照应是指可以在语篇中找到所指对象的照应关系。语内照应又分为前照应和后照应。(教材相关内容在P190)根据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应、指示照应、比较照应三类。照应的分类从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两种类型:语9语内照应WhenImether,Marylookedverysad.本例中人称代词“her”指代的是下文的“Mary”。TomtoldastorybutMarydidnotbelieveit.本例中的“it”反过来指上文中的“story”,换言之,“story”是“it”的先行词。语内照应WhenImether,Marylooke10人称照应代词作主语或宾语物主代词(详见教材P191)人称照应代词作主语或宾语11John’shouseisbeautiful.Hehaditbuiltlastyear.Hiswifemustbedelightedwithit.上面例子中第2、3两句的he和his都可以与第1句中的“John”构成照应关系,起到语篇衔接的作用。John’shouseisbeautiful.He12指示照应指示照应是指用指示代词(如this、these等)表示时间,和表示地点的副词(如here、there)以及定冠词等来表示照应关系。指示照应指示照应是指用指示代词(如this、these等)表13Iliketheapples,andIliketheoranges,too.Thesearemyfavorites.本例中的指示代词“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示苹果和句子都是我喜爱的水果。Iliketheapples,andIlike14英汉指示代词功能负荷量的对比表1:英语中“this和that”的使用频率表表2:汉语中“这和那”的使用频率表频率位次绝对使用频率that711188this225287频率位次绝对使用频率这122845那271398英汉指示代词功能负荷量的对比表1:英语中“this和that15英汉指示代词功能负荷量的对比在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般由that来承担。汉语中的“这”有时可以指称上文中提到的刚刚发生不久的事,而英语中都必须用that来表达。汉语中的“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的影响,因而汉语使用者往往能化远为近,用近指词“这”来指称较远的事物,而英语中的“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。英汉指示代词功能负荷量的对比在汉语语篇中,“这”可以用来指称16比较照应比较照应是指用形容词、副词及其比较级形式或用表示异同、相似、差别、优劣等词语来实现的照应关系。比较照应比较照应是指用形容词、副词及其比较级形式或用表示异同17Hedidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.本例中“a
different
one”所指意义是以上文的“the
car”为参照点,因而“different”与上文之间构成了比较照应关系。Hedidn’tlikethecar.Heask18英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译(小结)英汉两种语言在照应的类型上基本一致,大体可分为:人称照应、指示照应和比较照应。两种语言既有很多的共性,也有很多的差异性。由于英语重形合,在表示照应关系时,使用人称代词和指示词的频率高于汉语;而汉语则重意合,因而原词复现要远远多于英语。英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译(小结)英汉两种语言在照应的19替代(教材P194)名词性替代动词性替代小句性替代条件性替代替代(教材P194)名词性替代20名词性替代名词性替代指的是用可充当名词词组中心词的替代词取代另一个名词词组。在英语中,常见的名词替代词有one,ones和thesame,thekind,thesort,such等。其中one和ones最常见,用于替代上文语境出现过的单数或复数意义的名词词组。Eg:Hisnovelisabadoneforchildren.名词性替代名词性替代指的是用可充当名词词组中心词的替代词取代21动词性替代动词性替代指用动词性替代词去替代动词词组。英语中可以替代动词词组的替代词为do.
Eg:A:Dotheyhavedinneratthatsmallrestaurant?
B:Yes,theydo.汉语中的动词性替代不如英语中那么多见。汉语中最常见的动词性替代词为“干”、“来”、“弄”、“搞”等替代上文中所出现的动词词组。如:-你写得不好,让我来。动词性替代动词性替代指用动词性替代词去替代动词词组。22小句性替代分句性替代指的是用一个形容词替代整个小句或小句的大部。英语中能够替代小句的替代词为so和not,分别表达肯定和否定的意义。根据小句性替代所发生的语境,韩礼德和哈桑将英语中的小句性替代划分为三类:引语替代、条件替代和情态替代。小句性替代分句性替代指的是用一个形容词替代整个小句或小句的大23条件性替代在条件替代中,英语中的so和not替代的是条件从句,so和not经常与if搭配使用。Eg.-Areyoufreethisevening?-Ifso,comeandhaveadrinkwithus.-Areyoubusythisafternoon?-Ifnot,Iwishyouwouldstaywithmeforawhile.条件性替代在条件替代中,英语中的so和not替代的是条件从句24英汉替代衔接手段的翻译方法重复法省译法增词法直译法英汉替代衔接手段的翻译方法重复法25省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是将语言结构中不言而喻的成分省去不提,或基于语法许可,或源于用法习惯,其目的和意义是避免不必要的重复,使语言更为简洁明快,代表新信息和重要信息的关键词语得以突出。省略结构与被省略成分之间的预设关系使句子或语篇前后衔接连贯,结构紧凑,表达更为生动有力。省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是将语言结26省略(零替代,zero
substitution)名词性省略动词性省略小句性省略省略(零替代,zerosubstitution)名词性省略27名词性省略Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAusten’s.-Iseeseveralbigfishesfollowing.-Look!Thereareanotherthree.名词性省略Shakespeare’scharacters28动词性省略Wedon’tretreat.Weneverhave(retreated),andneverwill(retreat).动词性省略Wedon’tretreat.Weneve29小句性省略-HaveyoumakeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!小句性省略-Haveyoumakeupyourm30英汉省略现象对比-从主语来看汉语是一种注重主题的语言(TopicProminentLanguage)。汉语中的“主语”大多可视为话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述和评论。“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作关系,不如说是话题和说明的关系。”(赵元任)故汉语句子只要能表情达意,逻辑主语的有无就不是主要的了,句法关系上作为施事的主语往往可以省略。正如王力先生说的那样:“因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。”在汉语中,最常见的省略就是主语的省略。在英语语篇中,主语是S—V句法构架的核心,具有全面密切的联系,不可或缺。即便是承接前句共同的主语,各分句的主语也不能省略,一定要有逻辑上的主谓关系,这是英语句子结构的基本条件。英汉省略现象对比-从主语来看汉语是一种注重主题的语言(Top31柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现在作家,1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。新中国成立后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。Beethovenwasamajorcomposerofthe19thcentury.HewasborninBonn,Germany,in1770andfirststudiedmusicwiththecourtorganist,GillesvanderEeden.HewasappointeddeputycourtorganisttoChristianGottlobNeefeatsurprisinglyearlyagein1782.Healsoplayedharpsichorandviola.HewassenttoViennain1792byhispatrontostudymusicunderHaydn.柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现在作家,1926年32英汉省略现象对比-从谓语看从谓语的省略现象来看,英汉两种语言最大的差别体现在谓语动词,特别是实义动词的省略上。汉语动词不受形态的牵制和影响,运用极为灵活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。英语由于是一种以形合为主的语言,它可以借助时态标记或情态标记等语法手段将实义动词省略,这在英语中十分常见。英汉省略现象对比-从谓语看从谓语的省略现象来看,英汉两种语言33BybirthhewasanEnglishman,byprofession,asailor,byinstinctandtraining,arebel.Hecanandshouldhelpyou;buthewon’t.这屋子冬暖夏凉。他脾气很好。BybirthhewasanEnglishman,34英汉省略现象对比-从情景语境和语篇上下文看汉语中,如果主题名词或前文已提及对象(甚至是与它有关的物体)的确定性在情景语境或语篇上下文中已经非常明确,在后文中出现时,可将它们之前的限定修饰成分“这⋯”、“那⋯”、“⋯的”等词省去不用。而类似情况下英语语篇中相应名词前一定要有冠词或物主代词等限定语进行修饰,以体现其句法结构的完整和意义的明确。英汉省略现象对比-从情景语境和语篇上下文看汉语中,如果主题名35Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehouseforawhilebeforegoingin.Inthefrontroomtherewasafireburninginthefireplace.Theroomwasclean,smallandverywarm.他在田野里看到一栋房子,孤零零的,离最近的城镇也很远。他在房间外面站了一会儿才进去。在前面房间的壁炉里燃着炉火。房间窄小却干净暖和。Hesawahouseinthecountry,36英汉省略现象对比-从两种语言的特征看汉语是意合性语言。汉语本身的文字结构没有形态变化的条件,各分句之间只能以意相连,横向铺叙,层层推进。英语是形合性语言。以主谓为核心,借助丰富的连词、介词以及汉语中所没有的关系词等词汇手段,统摄各种短语和词句,由主到次,递相叠加。英汉省略现象对比-从两种语言的特征看汉语是意合性语言。汉语本37他不老实,我们不能相信他。Wecan’ttrusthim,becauseheisnothonest.我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallaseriesofcorrectpolicieswhichmotivethefarmerstoworkhardandself-reliantly.他不老实,我们不能相信他。38英汉省略现象对比-小结省略是汉语意合的极致,英语形合的补充:前者依靠的是意脉、功能、内容、意会,是意合方式的最高境界,后者受到形态与结构的控制和制约,可从形态或形式上的标记识别出来。这些在英汉语各自的篇章中表现得淋漓尽致,共同反映着中西方的文化差异:英语民族有着重理性、重分析、重形式的思维习惯,在语言上以形显意,注重显性接应,省略多伴随着形态或形式上的标记。汉民族则有着重形象、重悟性的思维模式,在语言上注重隐性连贯,以形统神,言简意赅。对英汉语言文化中省略现象的特点和异同进行探究,不仅可以丰富语言学理论,还可促进学习者在语言实践活动中准确理解和恰当运用省略表达方式,有效实现英汉形合与意合的流畅运行和转换,从而提高他们的语言应用能力。英汉省略现象对比-小结省略是汉语意合的极致,英语形合的补充:39连接根据用词的词性区分:连词、连接副词、介词短语文章的逻辑语义分类:添加/递进(additive)、转折(adversative)、因果(causal)、时间顺序(temporal)连接根据用词的词性区分:连词、连接副词、介词短语40连贯与逻辑关系
Continuativeandlogicalrelations逻辑关系
Logical
relationExamples示例并列、补充、递进关系AdditionToo,also,aswell对比关系
ComparisonSo(didhe);only,just;even转折关系
AdversativeBut;although;however;yet时间关系
TimeAlready;finally,atlast;still;again因果关系
CausalSo;therefore;because;thanksto;dueto;consequently;accordingly等连贯与逻辑关系
Continuativeandlogic41根据语义分类的连接——添加、递进常见的连接词有and,moreover,in
addition,besides
that,in
other
words等The
hotel
itself
can
accommodate
80
guests
and,
in
addition,thereareseveralself-cateringapartments.I
don’twanttogotothecinema;besidesI’mfeelingtootired.Thecompanyclaimsit’sgottorationalizeitsworkforce,inotherwords,manyofthestaffwilllosetheirjobs.根据语义分类的连接——添加、递进常见的连接词有and,mor42根据语义分类的连接——转折常见的连接词有yet,but,however,though等It’sonlyalittleshopandyetitalwayshassuchlovelydecorations.Twoheartattacksinayear.Ithasn’tstoppedhimsmokingthough.根据语义分类的连接——转折常见的连接词有yet,but,43根据语义分类的连接——因果常见的连接词有:so,thus,accordingly,consequently,becauseofthat等Thebankrefusedtogivethecompanymoretime.Consequently,itwentbankrupt.Thebudgetforhealthcarehasbeencutby10%.Accordingly,somehospitalsmaybeforcedtoclose.根据语义分类的连接——因果常见的连接词有:so,thus,44根据语义分类的连接——时间顺序常见的连接词有then,next,subsequently,meanwhile,finally,inshort等Thebookwassubsequentlytranslatedinto15languages.Jimwenttoanswerthephone.MeanwhilePeterstartedtopreparelunch.根据语义分类的连接——时间顺序常见的连接词有then,ne45显性对比和隐性对比英语显性对比汉语隐性对比显性对比和隐性对比英语显性对比汉语隐性对比46显性对比JustastheIndustrialRevolutiontookoveranimmenserangeoftasksfrommen’smusclesandenormouslyexpandedproductivity,sothemicrocomputerisrapidlyassuminghugeburdensofdrudgeryfromthehumanbrainandtherebyexpandingthemind’scapacitiesinwaysthatmanhasonlybeguntograsp.正如工业革命取消了大量体力劳动并极大地发展了生产力一样,微型电子计算机正迅速地承担起大量繁重的脑力劳动,从而以各种方式扩大着人脑的功能,人们现在才开始领会这些新的方式。显性对比JustastheIndustrialRev47隐性对比白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,折磨不了,压迫不倒,也跟北方的农民相似。Whitepoplarsarenoordinarytrees.ButthesecommontreesinNorthwestChinaareasmuchignoredasourpeasantsintheNorth.However,likeourpeasantsintheNorth,theyareburstingwithvitalityandcapableofsurvivinganyhardshiporoppression.隐性对比白杨不是平凡的树。它在西北极普遍,不被人重视,就跟北48Tutu的从语篇研究的角度举例Soisamnestybeinggivenatthecostofjusticebeingdone?Argument1:TheActrequiredthatwheretheoffenceisagrossviolationtheapplicationshouldbedealtwithinapublichearing.Thusthereisthepenaltyofpublicexposureandhumiliation.Argument2:Itisalsonottruethat…amnestyencouragesimpunitybecauseamnestyisonlygiventothosewhopleadguilty.Thustheprocessinfactencouragesaccountability.Argument3:Further,retributivejustice…isnottheonlyformofjustice…thereisanotherkindofjustice,restorativejustice.Thuswewouldclaimthat…justice,usbeingserved.Tutu使用补充性连词(also,further)来增加论据来证明自己的论文。他还使用了因果关系的联系(thus)为为一个论据得出结论。这些词语并不是在文本之外的联系,而是文本内容本身连接上下文之间的逻辑关系的。这就是语篇中的内部衔接。Tutu的从语篇研究的角度举例Soisamnestyb49零形式连接或意合连接虽然说英语是显性的语言,但是在英语语篇中有时也不用显性的连接成分,这种现象称为零形式或意合连接。零形式连接往往在表达因果、时序这些逻辑关系时出现。零形式连接或意合连接虽然说英语是显性的语言,但是在英语语篇中50零形式连接Hedied
threeyearsago.HewasburiedinLondon.他三年前就死了,埋在伦敦。(时间关系)Johnhurriedtothehospital.Hehadjusthadaheartattack.约翰急匆匆赶到医院。他犯心脏病了。(时间关系+因果关系)零形式连接Hediedthreeyearsago.51参考资料《英汉比较与翻译》《朗文当代高级英语辞典》《试析英汉指示代词语篇照应对比》《英汉省略现象探析》《英汉替代的语篇衔接手段对比与翻译技巧》参考资料《英汉比较与翻译》52语篇翻译中的衔接和连贯华北电力大学Gilbert2012-10语篇翻译中的衔接和连贯华北电力大学53目录什么是衔接和连贯衔接和连贯的差异衔接的分类照应替代省略连接英汉对比:显性与隐性目录什么是衔接和连贯54什么是衔接衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一个统一体,是“任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言”(胡壮麟)。Halliday等认为:衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语言联系,当语篇中的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生衔接关系。衔接:语篇中某一成分与另一成分之间,可以相互解释,方便听话者或读者循着这些关系和线索来理解言语。什么是衔接衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一55什么是连贯连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关系紧密而且完整。什么是连贯连贯:语篇衔接完好,内部的各种语义关系紧密而且完整56衔接和连贯的差异衔接与否,可以通过观察常见的语法和词汇手段来描述。连贯与否,需要经过理解、推断,把握文章意义后才能做出判断。衔接和连贯的差异衔接与否,可以通过观察常见的语法和词汇手段来57衔接的分类语法衔接(grammatical
cohesion)词汇衔接(lexical
cohesion)衔接的分类语法衔接(grammaticalcohesion58语法衔接照应(reference)替代(substitution)省略(ellipsis)连接(conjunction)语法衔接照应(reference)59照应在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指的对象中寻找答案,这就产生了照应关系(HallidayandHasan,1976:31)。更确切地说,它是语篇中的指代成分(refer—eneeitem)与指称或所指对象(referent)之间的相互解释关系。照应指用代词等语法手段来表示的语义关系,是语篇中某一语言成分和另一语言成分之间在指称意义上的相互解释的关系,也即以一个成分做另一个成分的参照点来说明信息。照应可以使发话者运用简短的指代形式来表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上具有言简意赅的效果。更重要的是,它可以使语篇在结构上更加紧凑,使之成为前后衔接的整体。照应在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从词语本身获得,而必60照应的分类从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两种类型:语外照应和语内照应。语外照应是指在语篇中找不到所指对象的照应关系。语内照应是指可以在语篇中找到所指对象的照应关系。语内照应又分为前照应和后照应。(教材相关内容在P190)根据韩礼德和哈桑的划分,照应可以分为人称照应、指示照应、比较照应三类。照应的分类从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两种类型:语61语内照应WhenImether,Marylookedverysad.本例中人称代词“her”指代的是下文的“Mary”。TomtoldastorybutMarydidnotbelieveit.本例中的“it”反过来指上文中的“story”,换言之,“story”是“it”的先行词。语内照应WhenImether,Marylooke62人称照应代词作主语或宾语物主代词(详见教材P191)人称照应代词作主语或宾语63John’shouseisbeautiful.Hehaditbuiltlastyear.Hiswifemustbedelightedwithit.上面例子中第2、3两句的he和his都可以与第1句中的“John”构成照应关系,起到语篇衔接的作用。John’shouseisbeautiful.He64指示照应指示照应是指用指示代词(如this、these等)表示时间,和表示地点的副词(如here、there)以及定冠词等来表示照应关系。指示照应指示照应是指用指示代词(如this、these等)表65Iliketheapples,andIliketheoranges,too.Thesearemyfavorites.本例中的指示代词“these”回指上文提到的“apples”和“oranges”,表示苹果和句子都是我喜爱的水果。Iliketheapples,andIlike66英汉指示代词功能负荷量的对比表1:英语中“this和that”的使用频率表表2:汉语中“这和那”的使用频率表频率位次绝对使用频率that711188this225287频率位次绝对使用频率这122845那271398英汉指示代词功能负荷量的对比表1:英语中“this和that67英汉指示代词功能负荷量的对比在汉语语篇中,“这”可以用来指称同一篇章别人说的话或提到的事,而这一指称功能在英语中一般由that来承担。汉语中的“这”有时可以指称上文中提到的刚刚发生不久的事,而英语中都必须用that来表达。汉语中的“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理或视觉的影响,因而汉语使用者往往能化远为近,用近指词“这”来指称较远的事物,而英语中的“this”和“that”表达的距离概念较接近实际的时空远近距离。在元语照应中,即当发话者指称上文的陈述时,汉语一般用“这”,而英语一般用“that”来表示。英汉指示代词功能负荷量的对比在汉语语篇中,“这”可以用来指称68比较照应比较照应是指用形容词、副词及其比较级形式或用表示异同、相似、差别、优劣等词语来实现的照应关系。比较照应比较照应是指用形容词、副词及其比较级形式或用表示异同69Hedidn’tlikethecar.Heaskedtoseeadifferentone.本例中“a
different
one”所指意义是以上文的“the
car”为参照点,因而“different”与上文之间构成了比较照应关系。Hedidn’tlikethecar.Heask70英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译(小结)英汉两种语言在照应的类型上基本一致,大体可分为:人称照应、指示照应和比较照应。两种语言既有很多的共性,也有很多的差异性。由于英语重形合,在表示照应关系时,使用人称代词和指示词的频率高于汉语;而汉语则重意合,因而原词复现要远远多于英语。英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。英汉照应的语篇衔接手段对比与翻译(小结)英汉两种语言在照应的71替代(教材P194)名词性替代动词性替代小句性替代条件性替代替代(教材P194)名词性替代72名词性替代名词性替代指的是用可充当名词词组中心词的替代词取代另一个名词词组。在英语中,常见的名词替代词有one,ones和thesame,thekind,thesort,such等。其中one和ones最常见,用于替代上文语境出现过的单数或复数意义的名词词组。Eg:Hisnovelisabadoneforchildren.名词性替代名词性替代指的是用可充当名词词组中心词的替代词取代73动词性替代动词性替代指用动词性替代词去替代动词词组。英语中可以替代动词词组的替代词为do.
Eg:A:Dotheyhavedinneratthatsmallrestaurant?
B:Yes,theydo.汉语中的动词性替代不如英语中那么多见。汉语中最常见的动词性替代词为“干”、“来”、“弄”、“搞”等替代上文中所出现的动词词组。如:-你写得不好,让我来。动词性替代动词性替代指用动词性替代词去替代动词词组。74小句性替代分句性替代指的是用一个形容词替代整个小句或小句的大部。英语中能够替代小句的替代词为so和not,分别表达肯定和否定的意义。根据小句性替代所发生的语境,韩礼德和哈桑将英语中的小句性替代划分为三类:引语替代、条件替代和情态替代。小句性替代分句性替代指的是用一个形容词替代整个小句或小句的大75条件性替代在条件替代中,英语中的so和not替代的是条件从句,so和not经常与if搭配使用。Eg.-Areyoufreethisevening?-Ifso,comeandhaveadrinkwithus.-Areyoubusythisafternoon?-Ifnot,Iwishyouwouldstaywithmeforawhile.条件性替代在条件替代中,英语中的so和not替代的是条件从句76英汉替代衔接手段的翻译方法重复法省译法增词法直译法英汉替代衔接手段的翻译方法重复法77省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是将语言结构中不言而喻的成分省去不提,或基于语法许可,或源于用法习惯,其目的和意义是避免不必要的重复,使语言更为简洁明快,代表新信息和重要信息的关键词语得以突出。省略结构与被省略成分之间的预设关系使句子或语篇前后衔接连贯,结构紧凑,表达更为生动有力。省略Ellipsis省略(ellipsis)指的是将语言结78省略(零替代,zero
substitution)名词性省略动词性省略小句性省略省略(零替代,zerosubstitution)名词性省略79名词性省略Shakespeare’scharactersarereallyalive,soaresomeofJaneAusten’s.-Iseeseveralbigfishesfollowing.-Look!Thereareanotherthree.名词性省略Shakespeare’scharacters80动词性省略Wedon’tretreat.Weneverhave(retreated),andneverwill(retreat).动词性省略Wedon’tretreat.Weneve81小句性省略-HaveyoumakeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!小句性省略-Haveyoumakeupyourm82英汉省略现象对比-从主语来看汉语是一种注重主题的语言(TopicProminentLanguage)。汉语中的“主语”大多可视为话题,谓语的作用是对主语位置上的话题进行叙述和评论。“在汉语中主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作关系,不如说是话题和说明的关系。”(赵元任)故汉语句子只要能表情达意,逻辑主语的有无就不是主要的了,句法关系上作为施事的主语往往可以省略。正如王力先生说的那样:“因为主语并非中国语法所需求,故凡主语显然可知的时候,以不用为常。”在汉语中,最常见的省略就是主语的省略。在英语语篇中,主语是S—V句法构架的核心,具有全面密切的联系,不可或缺。即便是承接前句共同的主语,各分句的主语也不能省略,一定要有逻辑上的主谓关系,这是英语句子结构的基本条件。英汉省略现象对比-从主语来看汉语是一种注重主题的语言(Top83柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现在作家,1926年发表第一篇作品叙事诗《织布的妇人》。1930年任《儿童时代》编辑,1949年以前一直在上海从事报纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。新中国成立后,曾任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。Beethovenwasamajorcomposerofthe19thcentury.HewasborninBonn,Germany,in1770andfirststudiedmusicwiththecourtorganist,GillesvanderEeden.HewasappointeddeputycourtorganisttoChristianGottlobNeefeatsurprisinglyearlyagein1782.Healsoplayedharpsichorandviola.HewassenttoViennain1792byhispatrontostudymusicunderHaydn.柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现在作家,1926年84英汉省略现象对比-从谓语看从谓语的省略现象来看,英汉两种语言最大的差别体现在谓语动词,特别是实义动词的省略上。汉语动词不受形态的牵制和影响,运用极为灵活、自由、方便,也是句子表意的重心,一般不能省略。英语由于是一种以形合为主的语言,它可以借助时态标记或情态标记等语法手段将实义动词省略,这在英语中十分常见。英汉省略现象对比-从谓语看从谓语的省略现象来看,英汉两种语言85BybirthhewasanEnglishman,byprofession,asailor,byinstinctandtraining,arebel.Hecanandshouldhelpyou;buthewon’t.这屋子冬暖夏凉。他脾气很好。BybirthhewasanEnglishman,86英汉省略现象对比-从情景语境和语篇上下文看汉语中,如果主题名词或前文已提及对象(甚至是与它有关的物体)的确定性在情景语境或语篇上下文中已经非常明确,在后文中出现时,可将它们之前的限定修饰成分“这⋯”、“那⋯”、“⋯的”等词省去不用。而类似情况下英语语篇中相应名词前一定要有冠词或物主代词等限定语进行修饰,以体现其句法结构的完整和意义的明确。英汉省略现象对比-从情景语境和语篇上下文看汉语中,如果主题名87Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehouseforawhilebeforegoingin.Inthefrontroomtherewasafireburninginthefireplace.Theroomwasclean,smallandverywarm.他在田野里看到一栋房子,孤零零的,离最近的城镇也很远。他在房间外面站了一会儿才进去。在前面房间的壁炉里燃着炉火。房间窄小却干净暖和。Hesawahouseinthecountry,88英汉省略现象对比-从两种语言的特征看汉语是意合性语言。汉语本身的文字结构没有形态变化的条件,各分句之间只能以意相连,横向铺叙,层层推进。英语是形合性语言。以主谓为核心,借助丰富的连词、介词以及汉语中所没有的关系词等词汇手段,统摄各种短语和词句,由主到次,递相叠加。英汉省略现象对比-从两种语言的特征看汉语是意合性语言。汉语本89他不老实,我们不能相信他。Wecan’ttrusthim,becauseheisnothonest.我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agricultureadvanceinsovastacountry,withsuchalargepopulationandbackwardeconomyasinChina,requiresaboveallaseriesofcorrectpolicieswhichmotivethefarmerstoworkhardandself-reliantly.他不老实,我们不能相信他。90英汉省略现象对比-小结省略是汉语意合的极致,英语形合的补充:前者依靠的是意脉、功能、内容、意会,是意合方式的最高境界,后者受到形态与结构的控制和制约,可从形态或形式上的标记识别出来。这些在英汉语各自的篇章中表现得淋漓尽致,共同反映着中西方的文化差异:英语民族有着重理性、重分析、重形式的思维习惯,在语言上以形显意,注重显性接应,省略多伴随着形态或形式上的标记。汉民族则有着重形象、重悟性的思维模式,在语言上注重隐性连贯,以形统神,言简意赅。对英汉语言文化中省略现象的特点和异同进行探究,不仅可以丰富语言学理论,还可促进学习者在语言实践活动中准确理解和恰当运用省略表达方式,有效实现英汉形合与意合的流畅运行和转换,从而提高他们的语言应用能力。英汉省略现象对比-小结省略是汉语意合的极致,英语形合的补充:91连接根据用词的词性区分:连词、连接副词、介词短语文章的逻辑语义分类:添加/递进(additive)、转折(adversative)、因果(causal)、时间顺序(temporal)连接根据用词的词性区分:连词、连接副词、介词短语92连贯与逻辑关系
Continuativeandlogicalrelations逻辑关系
Logical
relationExamples示例并列、补充、递进关系AdditionToo,also,aswell对比关系
ComparisonSo(didhe);only,just;even转折关系
AdversativeBut;although;however;yet时间关系
TimeAlready;finally,atlast;still;again因果关系
CausalSo;therefore;because;thanksto;dueto;consequently;accordingly等连贯与逻辑关系
Continuativeandlogic93根据语义分类的连接——添加、递进常见的连接词有and,moreover,in
addition,besides
that,in
other
words等The
hotel
itself
can
accommodate
80
guests
and,
in
addition,thereareseveralself-cateringapartments.I
don’twanttogotothecinema;besidesI’mfeelingtootired.Thecompanyclaimsit’sgottorationalizeitsworkforce,inotherwords,manyofthestaffwilllosetheirjobs.根据语义分类的连接——添加、递进常见的连接词有and,mor94根据语义分类的连接——转折常见的连接词有yet,but,however,though等It’sonlyalittleshopandyetitalwayshassuchlovelydecorations.Twoheartattacksinayear.Ithasn’tstoppedhimsmokingthough.根据语义分类的连接——转折常见的连接词有yet,but,95根据语义分类的连接——因果常见的连接词有:so,thus,accordingly,consequently,becauseofthat等Thebankrefusedtogivethecompanymoretime.Consequently,itwentbankrupt.Thebudgetforhealthcarehasbeencutby10%.Accordingly,somehospitalsmaybeforcedtoclose.根据语义分类的连接——因果常见的连接词有:so,thus,96根据语义分类的连接——时间顺序常见的连接词有then,next,subsequently,meanwhile,finally,insh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度民营医院员工安全生产教育与责任合同4篇
- 二零二五年度婴幼儿奶粉进口清关及仓储物流服务合同
- 二零二五年度民法典物权编在遗产继承中的法律咨询合同4篇
- 2025年度个人农业生产经营质押担保贷款合同3篇
- 课题申报参考:面向国家重大战略需求的博士生项目制培养模式研究
- 课题申报参考:马来西亚华人音乐之存续与中华文化认同建构
- 二零二五年度木工行业安全生产责任保险合同
- 2025年度个人与公司租赁合同税费承担协议4篇
- 2025版门禁控制系统研发与定制服务合同4篇
- 2025年度个人股权赠与与受赠合同范本4篇
- JBT 14588-2023 激光加工镜头 (正式版)
- 2024年四川省成都市树德实验中学物理八年级下册期末质量检测试题含解析
- 九型人格与领导力讲义
- 廉洁应征承诺书
- 2023年四川省成都市中考物理试卷真题(含答案)
- 泵车述职报告
- 2024年山西文旅集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 恢复中华人民共和国国籍申请表
- 管理期货的趋势跟踪策略 寻找危机阿尔法
- 沥青化学分析试验作业指导书
- 脑出血的护理课件脑出血护理查房PPT
评论
0/150
提交评论