中英文对照销售合同_第1页
中英文对照销售合同_第2页
中英文对照销售合同_第3页
中英文对照销售合同_第4页
中英文对照销售合同_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中英文对照销售合同10.GENERAL.(10.1)ThisAgreementshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththesubstantivelawsoftheStateofNorthCarolina,U.S.A.,withoutregardtochoiceoflawprovisions,exceptthattheUnitedNationsConventionontheInternationalSaleofGoodsshallnotapply.Anydispute,controversyorclaimarisingoutoforrelatingtothisAgreement,orthebreachterminationorinvaliditythereof,shallbesettledbyarbitrationinaccordancewiththeUNCITRALArbitrationRulesasatpresentinforce.The10.一样规定.(10.1)本《协议》受美国北卡罗来纳州实体法的管辖,并按照该法进行讲明,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际物资销售合同公约》。因本《协议》或其违约、终止、有效性等事宜引起或与之有关的任何争议或诉求,应通过仲裁并依据当时有效的联合国国际贸易法委员会仲裁规则来解决。应由香港国际仲裁中心委任仲裁员。仲裁地点应在香港国际仲裁中心。应仅有一名仲裁员。仲裁应以英文进行。“SupportServices”meansthesupportservicesprovidedwiththepurchasedsubscriptionasfurtherdefinedinthisAgreement.||“支持服务”系指按照订购项目提供的支持服务(参见本《协议》详细规定)。High-impactprobleminwhichtheCustomer'soperationisdisruptedbutthereiscapacitytoremainproductiveandmaintainnecessarybusinessleveloperations.Severity2problemalsoappliesforminorsecuritybreachsituations.||2有严峻不利阻碍的咨询题,使“用户”中断业务经营,但仍有一定生产能力,并可坚持必要商业水准的运作。二级严峻程度的咨询题亦适用于轻微违反安全要求的情形。Medium-to-lowimpactproblemwhichinvolvespartialnon-criticalfunctionalityloss.||OnewhichimpairssomeoperationsbutallowstheCustomer'ssystemtocontinuetofunction.||ThismaybeaminorissuewithlimitedlossornolossoffunctionalityorimpacttotheCustomer'soperationandissuesinwhichthereisaneasycircumventionoravoidancebytheenduser.Thisincludesdocumentationerrors.||3有中、低级不利阻碍的咨询题,涉及部分非关键功能的丧失,缺失部分功能,但“用户”系统仍可连续运作。它可能是小咨询题,只给“用户”的经营造成有限缺失、或没有造成任何功能缺失、甚或未造成任何缺失,而且专门容易被最终用户克服或幸免。这类咨询题包括文件错误。B.LearningServicesAdditionalTermsandConditions:InadditiontotheGeneralTermsandConditionssetforthinSectionIhereof,thefollowingtermsapplytoLearningServices:U)学习服务的附加条款与条件除本《协议》第一条第 (一)款规定的《一样条款与条件》外,下列条款亦适用于“学习服务”:1.PaymentandExpenseReimbursement.ThetotalfeesmustbepaidpriortothedeliveryofLearningServices,notwithstandinganycontrarytermsetforthinScheduleI.||1.款项与费用的支付 .所有费用必须在“学习服务”提供之前付清,即使附件 I有相反内容的规定。1.TheSoftware.LawspiritEnterpriseLawspiritandLawspiritApplications(the“Software”)areeitheramodularoperatingsystemorapplicationconsistingofhundredsofsoftwarecomponents.Theenduserlicenseagreementforeachcomponentislocatedinthecomponent'ssourcecode.WiththeexceptionofcertainimagefilesidentifiedinSection2below,thelicensetermsforthecomponentspermitCustomertocopy,modify,andredistributethecomponent,inbothsourcecodeandbinarycodeforms.ThisagreementdoesnotlimitCustomer'srightsunder,orgrantCustomerrightsthatsupersede,thelicensetermsofanyparticularcomponent.||1.软件.LawspiritEnterpriseLawspirit和LawspiritApplications(以下简称“软件”),是一种模块操作系统或应用软件,由上百项软件配置程序组成。各项配置程序的源程序均附带一份最终使用人许可协议。除下述第二条所列诸项图像文件外,配置程序的许可条款承诺“用户”以源代码和二进制代码形式,复制、修改和转销配置程序。本《协议》不限制“用户”在任何配置程序许可条款项下享有的权益,也没有授予“用户”超出这类许可条款规定范畴行事的任何权益。5.ExportControl.AsrequiredbyU.S.law,Customerrepresentsandwarrantsthatit:(a)understandsthattheSoftwareissubjecttoexportcontrolsundertheU.S.CommerceDepartment’sExportAdministrationRegulations(“EAR”);(b)isnotlocatedinaprohibiteddestinationcountryundertheEARorU.S.sanctionsregulations(currentlyCuba,Iran,Iraq,Libya,NorthKorea,SudanandSyria);(c)willnotexport,re-export,ortransfertheSoftwaretoanyprohibiteddestination,entity,orindividualwithoutthenecessaryexportlicense(s)orauthorizations(s)fromtheU.S.||Government;(d)willnotuseortransfertheSoftwareforuseinanysensitivenuclear,chemicalorbiologicalweapons,ormissiletechnologyend-usesunlessauthorizedbytheU.S.Governmentbyregulationorspecificlicense;(e)understandsandagreesthatifitisintheUnitedStatesandexportsortransferstheSoftwaretoeligibleendusers,itwill,asrequiredbyEARSection741.17(e),submitsemi-annualreportstotheCommerceDepartment’sBureauofIndustry&Security(BIS),whichincludethenameandaddress(includingcountry)ofeachtransferee;and(f)understandsthatcountriesotherthantheUnitedStatesmayrestricttheimport,use,orexportofencryptionproductsandthatitshallbesolelyresponsibleforcompliancewithanysuchimport,use,orexportrestrictions.||5.出口管制.按照美国法律的要求,“用户”特此声明并保证如下: (1)“用户”了解,按照美国商务部《出口治理条例》,“软件”受出口管制; (2)“用户”不在上述《出口治理条例》或美国制裁措施所辖的任何被禁目的国(当前这些国家有古巴、伊朗、伊拉克、利比亚、北朝鲜、苏丹及叙利亚)境内, (3)未经美国政府许可或授权,“用户”可不能向任何被禁地区、实体或个人出口、转口销售或转让“软件”,(4)除非由美国政府合法授权或经任何专门许可,“用户”可不能将“软件”用于任何敏锐的核能、化学或生物武器或导弹技术的最终应用目的,也可不能将之转让给他人用于此类目的, (5)“用户”明白得并同意,如果其在美国境内向合格的最终使用人出口或转让“软件”,则“用户”将按上述《出口治理条例》第741.17(e)^的规定,每半年向美国商务部的行业安全局(BureauofIndustry&Security)提交一份报告,讲明各受让人的姓名、地址(包括所属国)等情形,且(6)“用户”明白得,美国以外的其它国家可能会限制加密产品的进口、使用或出口,“用户”须全权负责遵守这些限制进口、使用或出口的义务。7.General.Ifanyprovisionofthisagreementisheldtobeunenforceable,thatshallnotaffecttheenforceabilityoftheremainingprovisions.ThisagreementshallbegovernedbythelawsoftheStateofNorthCarolinaandoftheUnitedStates,withoutregardtoanyconflictoflawsprovisions,exceptthattheUnitedNationsConventionontheInternationalSaleofGoodsshallnotapply.||7.一样规定.如果本《协议》有任何条款被确定为不具有强制执行效力,本《协议》的其余条款不受阻碍。本《协议》受美国北卡罗来纳州的法律及美国法律管辖,但不包括其冲突法规范,也不适用《联合国国际物资销售合同公约》。Copyright?2003Lawspirit,Inc.Allrightsreserved."Lawspirit"andtheRedHat"Shadowman"logoareregisteredtrademarksofLawspirit,Inc."Lawspirit"isaregisteredtrademarkofLinusTorvalds.Allothertrademarksarethepropertyoftheirrespectiveowners.||?2003Lawspirit,Inc.版权所有。一切版权均由Lawspirit,Inc.保留。“RedHat”及“Shadowman”标识系Lawspirit,Inc.之注册商标。“Lawspirit”系LinusTorvalds之注册商标。其它商标由各有关财产权益人所有。1.TheSoftware.LawspiritStrongholdforLawspiritEnterpriseLawspiritandLawspiritStrongholdforUnix(the“Software”)aresecurewebserversconsistingofhundredsofsoftwarecomponents.Theenduserlicenseagreementforeachcomponentislocatedinthecomponent'ssourcecode.SubjecttoSection2below,thelicensetermsforthecomponentspermitCustomertocopy,modify,andredistributethecomponent,inbothsourcecodeandbinarycodeforms.ThisagreementdoesnotlimitCustomer'srightsunder,orgrantCustomerrightsthatsupersede,thelicensetermsofanyparticularcomponent.||1.软件.LawspiritStrongholdforLawspiritEnterpriseLawspirit以及LawspiritStrongholdforUnix(以下简称“软件”),都属于网络安全服务器,由上百项软件配置程序组成。各项配置程序的源程序均附带一份最终使用人许可协议。在遵守下述第二条规定的前提下,配置程序的许可条款承诺“用户”以源代码和二进制代码形式,复制、修改和转销配置程序。本《协议》不限制“用户”在任何配置程序许可条款项下享有的权益,也没有授予“用户”超出这类许可条款规定范畴行事的任何权益。5.ExportControl.AsrequiredbyU.S.law,Customerrepresentsandwarrantsthatit:(a)understandsthattheSoftwareissubjecttoexportcontrolsundertheU.S.CommerceDepartment’sExportAdministrationRegulations(“EAR”);(b)isnotlocatedinaprohibiteddestinationcountryundertheEARorU.S.sanctionsregulations(currentlyCuba,Iran,Iraq,Libya,NorthKorea,SudanandSyria);(c)willnotexport,re-export,ortransfertheSoftwaretoanyprohibiteddestination,entity,orindividualwithoutthenecessaryexportlicense(s)orauthorizations(s)fromtheU.S.||Government;(d)willnotuseortransfertheSoftwareforuseinanysensitivenuclear,chemicalorbiologicalweapons,ormissiletechnologyend-usesunlessauthorizedbytheU.S.Governmentbyregulationorspecificlicense;(e)understandsandagreesthatifitisintheUnitedStatesandexportsortransferstheSoftwaretoeligibleendusers,itwill,asrequiredbyEARSection741.17(e),submitsemi-annualreportstotheCommerceDepartment’sBureauofIndustry&Security(BIS),whichincludethenameandaddress(includingcountry)ofeachtransferee;and(f)understandsthatcountriesotherthantheUnitedStatesmayrestricttheimport,use,orexportofencryptionproductsandthatitshallbesolelyresponsibleforcompliancewithanysuchimport,use,orexportrestrictions.||5.出口管制.按照美国法律的要求,“用户”特此声明并保证如下: (1)“用户”了解,按照美国商务部《出口治理条例》,“软件”受出口管制; (2)“用户”不在上述《出口治理条例》或美国制

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论