西方第四次翻译高潮分析课件_第1页
西方第四次翻译高潮分析课件_第2页
西方第四次翻译高潮分析课件_第3页
西方第四次翻译高潮分析课件_第4页
西方第四次翻译高潮分析课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西方第四次翻译高潮西方第四次翻译高潮1西方第四次翻译高潮

第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。西方第四次翻译高潮第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的2西方第四次翻译高潮

德国翻译

。16世纪德国翻译主流仍然是古典文学和宗教作品的翻译,对文学研究的采取方法、翻译理论提出新见解的杰出代表之一是伊拉斯谟。西方第四次翻译高潮 德国翻译16世纪德国翻译主3西方第四次翻译高潮德西德利·乌伊拉斯谟(DesideriusErasmus1466~1536)北欧文艺复兴运动中最著名的人物。翻译多部古希腊作品,他的《圣经.新约》对照本,轰动整个西欧学术界。其译文准确,风格优美,关于翻译的观点主要如下:1)必须尊重原作,因为任何译本都无法译出上帝的语言。2)翻译者必须有丰富的语文知识,读懂古典文学,学习希腊语的修辞等。西方第四次翻译高潮德西德利·乌伊拉斯谟(Desiderius4西方第四次翻译高潮3)风格是翻译的重要组成部分。以朴素语言译朴素语言,以高雅风格译高雅风格。4)风格的性质还取决于读者的要求。他在《新约》的译序中,写过一段常为人们引用的名言:“但愿每一个妇女都能读到圣保罗的福音和使徒行传,但愿能把它们译成所有的语言,不仅为苏格兰人和爱尔兰人懂得,而且也为土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿农夫能在梨边吟诵《圣经》,织工能在织布机边用《圣经》驱散心头的烦闷,旅行者能用《圣经》消遣以解除旅途的疲劳。”西方第四次翻译高潮5西方第四次翻译高潮马丁·路德(MartinLuther1483~1546)德国宗教改革运动的领袖和翻译家。他先从希腊语译出《新约》,于1522年出版,后从希伯来语译出《旧约》,于1534年出版。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众接受的原则,译文被誉为“第一部民众的《圣经》”。它不仅对德国人的生活和宗教发生了深远的影响,而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一和发展起了不可估量的作用。路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。与古希腊的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的《奥德赛》、哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》齐名,在西方翻译史上占有极其重要的一席。西方第四次翻译高潮马丁·路德(MartinLuther16西方第四次翻译高潮他的翻译观点可归纳如下:1)翻译必须采用人民的语言。他认为,翻译中必须使用地道的德语,而不是拉丁化的德语。“要弄清怎么讲德语,就必须去问家中母亲、街头孩童及街市之贫民百姓,观察他们怎么说话,然后照此翻译。”2)翻译必须注重语法和意思的联系。提倡从文字上对原文进行详尽的研究,反对凭上帝感召的说法。西方第四次翻译高潮他的翻译观点可归纳如下:7西方第四次翻译高潮3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要连词;可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法;注意文字上的变异形式和解释的准确性。4)翻译必须集思广益。认为“翻译不能独来独往,因为正确、恰当的词不总是被一个人想到”。西方第四次翻译高潮3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词8西方第四次翻译高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet1509~1546)十六世纪法国翻译理论方面的重要人物是多雷。多雷在1540年发表一篇富有创见的翻译研究论文,成为西方近代史上第一个比较系统的提出翻译理论的人。多雷是法国里昂的语言学家,古典研究学者。他曾撰写、翻译和出版了许多关于语言、历史、哲学的论著。因被指控“曲解”柏拉图的一部著作、使译文含有否认灵魂不死的意思而犯有信奉异教罪。后被定为顽固不化的无神论者,经过严刑拷打后被处绞刑,尸体同作品一并被焚。1640年发表《论如何出色地翻译》。西方第四次翻译高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet9西方第四次翻译高潮翻译原则:Dolet(1540)setoutfiveprinciplesinorderofimportanceasfollows(Munday,2001):1.Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.译者必须透彻理解原文的意义和内容,灵活澄清模棱两可之处。2.ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.译者必须精通原语和译语,不破坏语言的美。3.Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.译者必须避免逐词对译。4.ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.译者应避免使用拉丁语和不寻常的语言形式。(即强调使用民族语言和习惯用法的重要性)。5.Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.译者必娴熟搭配运用词语,使译文不致笨拙晦涩。西方第四次翻译高潮翻译原则:10西方第四次翻译高潮英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼:16世纪初英国文艺复兴开始蓬勃发展,以16中叶到17世纪初的伊丽莎白时代1559-1603)为鼎盛时期,也是英国翻译史第一个大发展时期。整个伊丽莎白时代最著名的译作是《希腊罗马名人比较列传》(《名人传》),译者诺思。西方第四次翻译高潮英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼:11西方第四次翻译高潮约翰·弗洛里欧(JohnFlorio)约翰·弗洛里欧以翻译蒙田的《散文集》著称,译于1603年,是弗洛里欧的主要译作。无论在文字或风格上,译本都取得了巨大的成功,其影响不亚于诺思的《名人传》。译文的最大贡献:第一次向英国作者揭示了散文集可作为一种文学体裁而存在。西方第四次翻译高潮约翰·弗洛里欧(JohnFlorio)12西方第四次翻译高潮菲尔蒙·荷兰德(PhilemonHolland)菲尔蒙·荷兰德是十六世纪英国最杰出的翻译家,所译作品在数量上超过其他同时代的译者,与诺思和弗洛里欧相比,荷兰德在英国翻译界享有更大的名气,被誉为伊丽莎白时期的“总翻译家”(translatorgeneral),真正懂得“翻译的秘诀”。荷兰德的翻译由两大特点:翻译必须为现实服务,强调译作内容的实用性;翻译必须讲究风格,原作风格必须在译文中得到反映,不同的作品采用不同的风格。西方第四次翻译高潮菲尔蒙·荷兰德(PhilemonHoll13西方第四次翻译高潮16世纪英国《圣经》翻译的主要代表人物是廷代尔和富尔克威廉·廷代尔(WilliamTyndale):一位博学多识的人文主义者、新教改革家。1523年他从新教徒立场出发,从希腊语翻译《新约》。1525年刊行,后反复修订,多次出版。1536年被以奉异教的罪名而处以火刑。威廉·富尔克(WilliamFulke):1859年发表《为忠实英译<圣经>辩护》。翻译思想主要为:1)翻译可与信仰无关。译者的力量在于他是否有坚实的语言能力,而不在他是否信奉上帝。2)《圣经》翻译必须尊重语言习惯。西方第四次翻译高潮16世纪英国《圣经》翻译的主要代表人物是廷14西方第四次翻译高潮西方翻译在文艺复兴时期的最大特点:西欧各民族语的翻译得到了平行的,独立的发展。拉丁语的使用不过是支流。文艺复兴标志着民族语的翻译已稳固的登上了历史舞台,标志着翻译实践和翻译理论业已脱离“黑暗的“中世纪而向前迈了一大步。西方第四次翻译高潮西方翻译在文艺复兴时期的最大特点:15西方第四次翻译高潮分析课件16西方第四次翻译高潮西方第四次翻译高潮17西方第四次翻译高潮

第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是翻译史上的一次大发展。特别是文艺复兴在欧洲各国普遍展开的16世纪及随后一个时期,翻译活动达到前所未有的高峰。翻译活动深入思想、政治、哲学、文学、宗教等各国领域,涉及到古代和当时的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。西方第四次翻译高潮第四次翻译高潮为14至16世纪欧洲发生的18西方第四次翻译高潮

德国翻译

。16世纪德国翻译主流仍然是古典文学和宗教作品的翻译,对文学研究的采取方法、翻译理论提出新见解的杰出代表之一是伊拉斯谟。西方第四次翻译高潮 德国翻译16世纪德国翻译主19西方第四次翻译高潮德西德利·乌伊拉斯谟(DesideriusErasmus1466~1536)北欧文艺复兴运动中最著名的人物。翻译多部古希腊作品,他的《圣经.新约》对照本,轰动整个西欧学术界。其译文准确,风格优美,关于翻译的观点主要如下:1)必须尊重原作,因为任何译本都无法译出上帝的语言。2)翻译者必须有丰富的语文知识,读懂古典文学,学习希腊语的修辞等。西方第四次翻译高潮德西德利·乌伊拉斯谟(Desiderius20西方第四次翻译高潮3)风格是翻译的重要组成部分。以朴素语言译朴素语言,以高雅风格译高雅风格。4)风格的性质还取决于读者的要求。他在《新约》的译序中,写过一段常为人们引用的名言:“但愿每一个妇女都能读到圣保罗的福音和使徒行传,但愿能把它们译成所有的语言,不仅为苏格兰人和爱尔兰人懂得,而且也为土耳其人和阿拉伯人懂得。但愿农夫能在梨边吟诵《圣经》,织工能在织布机边用《圣经》驱散心头的烦闷,旅行者能用《圣经》消遣以解除旅途的疲劳。”西方第四次翻译高潮21西方第四次翻译高潮马丁·路德(MartinLuther1483~1546)德国宗教改革运动的领袖和翻译家。他先从希腊语译出《新约》,于1522年出版,后从希伯来语译出《旧约》,于1534年出版。在翻译中,路德遵循通俗、明了、能为大众接受的原则,译文被誉为“第一部民众的《圣经》”。它不仅对德国人的生活和宗教发生了深远的影响,而且创造了为民众所接受的文学语言形式,对德国语言的统一和发展起了不可估量的作用。路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发展造成了巨大而直接影响的第一部翻译作品。与古希腊的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼柯的《奥德赛》、哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》齐名,在西方翻译史上占有极其重要的一席。西方第四次翻译高潮马丁·路德(MartinLuther122西方第四次翻译高潮他的翻译观点可归纳如下:1)翻译必须采用人民的语言。他认为,翻译中必须使用地道的德语,而不是拉丁化的德语。“要弄清怎么讲德语,就必须去问家中母亲、街头孩童及街市之贫民百姓,观察他们怎么说话,然后照此翻译。”2)翻译必须注重语法和意思的联系。提倡从文字上对原文进行详尽的研究,反对凭上帝感召的说法。西方第四次翻译高潮他的翻译观点可归纳如下:23西方第四次翻译高潮3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要连词;可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法;注意文字上的变异形式和解释的准确性。4)翻译必须集思广益。认为“翻译不能独来独往,因为正确、恰当的词不总是被一个人想到”。西方第四次翻译高潮3)翻译必须遵循七条原则:可以改变原文的词24西方第四次翻译高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet1509~1546)十六世纪法国翻译理论方面的重要人物是多雷。多雷在1540年发表一篇富有创见的翻译研究论文,成为西方近代史上第一个比较系统的提出翻译理论的人。多雷是法国里昂的语言学家,古典研究学者。他曾撰写、翻译和出版了许多关于语言、历史、哲学的论著。因被指控“曲解”柏拉图的一部著作、使译文含有否认灵魂不死的意思而犯有信奉异教罪。后被定为顽固不化的无神论者,经过严刑拷打后被处绞刑,尸体同作品一并被焚。1640年发表《论如何出色地翻译》。西方第四次翻译高潮艾蒂安·多雷(EtienneDolet25西方第四次翻译高潮翻译原则:Dolet(1540)setoutfiveprinciplesinorderofimportanceasfollows(Munday,2001):1.Thetranslatormustperfectlyunderstandthesenseandmaterialoftheoriginalauthor,althoughheshouldfeelfreetoclarifyobscurities.译者必须透彻理解原文的意义和内容,灵活澄清模棱两可之处。2.ThetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofbothSLandTL,soasnottolessenthemajestyofthelanguage.译者必须精通原语和译语,不破坏语言的美。3.Thetranslatorshouldavoidword-for-wordrenderings.译者必须避免逐词对译。4.ThetranslatorshouldavoidLatinateandunusualforms.译者应避免使用拉丁语和不寻常的语言形式。(即强调使用民族语言和习惯用法的重要性)。5.Thetranslatorshouldassembleandliaisewordseloquentlytoavoidclumsiness.译者必娴熟搭配运用词语,使译文不致笨拙晦涩。西方第四次翻译高潮翻译原则:26西方第四次翻译高潮英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼:16世纪初英国文艺复兴开始蓬勃发展,以16中叶到17世纪初的伊丽莎白时代1559-1603)为鼎盛时期,也是英国翻译史第一个大发展时期。整个伊丽莎白时代最著名的译作是《希腊罗马名人比较列传》(《名人传》),译者诺思。西方第四次翻译高潮英国翻译和诺思、弗洛里欧、荷兰德、查普曼:27西方第四次翻译高潮约翰·弗洛里欧(JohnFlorio)约翰·弗洛里欧以翻译蒙田的《散文集》著称,译于1603年,是弗洛里欧的主要译作。无论在文字或风格上,译本都取得了巨大的成功,其影响不亚于诺思的《名人传》。译文的最大贡献:第一次向英国作者揭示了散文集可作为一种文学体裁而存在。西方第四次翻译高潮约翰·弗洛里欧(John

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论