




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新闻文体的翻译
TranslationofJournalistic
Writings
—王伟英江婷婷新闻文体的翻译
TranslationofJournal1新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1eadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组2新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。●用途:报道消息,告知情况。●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较3新闻词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报导),citedassaying(援引…的话)。新闻词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常4第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词5新闻翻译技巧[课件]6新闻翻译技巧[课件]7第五,为了唤起读者的亲切感(senseoftogetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);theodds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马);throwsomebodyacurveball:虚晃一招,行骗;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:认输或投降;playforhighstakes:下大赌注;hittheJack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功第五,为了唤起读者的亲切感(senseoftogethe8第六,词义转变,常见词赋予新意。upper(astimulantdrug):一剂麻醉药umbrella(anuclearumbrella):核保护伞throwaway(wasteful):浪费成风的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑第六,词义转变,常见词赋予新意。9新闻翻译新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。新闻翻译新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,10第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack。
第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法11新闻标题的翻译英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。新闻标题的翻译英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、12完整句子作标题
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:1.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【译】世界关注中东和平谈判2.Educationbringsabettertomorrow【译】教育改变未来生活Privateeyesseeklegalrecognition【译】私人侦探寻求法律认可完整句子作标题完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句13名词、名词短语、介词短语作标题
标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。名词、名词短语、介词短语作标题
标题可以是一个名词、名词的缩14Oldphotosasareminderofmychildhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆Aroadtothecosmos【译】通向宇宙之路Protestsagainstwaracrossworld【译】反战抗议遍及全球Theboywiththebillion-dollarsecrets【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8.DivorceNewYorkstyle【译】纽约离婚新样式Oldphotosasareminderofm15有非谓语动词的标题标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义有非谓语动词的标题标题中常用动名词(短语)形式作主语,不16SixBlackcountriestoholdsummit【译】非洲六国将举行首脑会议WorkingforbetterSino-USties【译】中美两国政府为促进双边关系而努力TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道Japaneserocketlaunchdelayed【译】日本政府决定推迟火箭发射日期SixBlackcountriestoholds17有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题用标点符号把标18TheAmericanway:friendship【译】美国人的友谊观Theoceans—man’slastresources【译】海洋——人类最后的巨大资源“Thesystemfailedher”【译】她与这种制度格格不入Is“Globalization”helpingorhurting?【译】全球化:幸或不幸?TheAmericanway:friendship19新闻报道的翻译
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻报道用词范围广,新词语层出不穷。
新闻报道的翻译新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事20翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则21
新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓具体,即何时、何地、何人、何事、为何、如何,常在新闻的开篇很具体地加以交代,具体是真实的反映,是可信性的保证,千万不要漏译。新闻翻译的原则是语言讲求具体、准确、简明、通俗、生动。所谓22联合王国天气预报
UKOutlookTherewillbeachangetocoolerweather.MondaywillbecloudywithsomerainintheNorthandtheWestbutsunshineandshowerselsewhere.AsadeepdepressionmovesintonorthernScotlandonTuesdayrainwillspreadacrossallareaswithstrengtheningwinds.DuringWednesdayandThursdayitwillbrighterwithblusteryshowers,whichcouldgivesomesnowoverScottishmountains.Bythenitwillbenoticeablycoolerandfresherinallpartsofthecountry.Furtherrainandstrongwindswillcontinueintotheweekend.(SundayExpress,October13,1991)联合王国天气预报23【译文】联合王国天气预报本周内,天气将会变得更加凉爽。星期一,北部和西部地区阴间有雨,其他地区晴,有阵雨。星期二,随着一股较强的低气压进入苏格兰北部,全国各地将普遍降雨,风力渐强。星期三和星期四,天气将更加晴朗,偶有急风阵雨,苏格兰山区可能有阵雪。全国各地将更加清凉。周末,将有雨和大风。(1991年10月13日《星期日快报》)【译文】联合王国天气预报24新闻文体的翻译
TranslationofJournalistic
Writings
—王伟英江婷婷新闻文体的翻译
TranslationofJournal25新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。
导语(1eadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组26新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。●用途:报道消息,告知情况。●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较27新闻词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalisticwords)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如accordingtosourcesconcerned(据有关方面报导),citedassaying(援引…的话)。新闻词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常28第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonymsofallwork(万能同义词),如back(支持),ban(禁止),curb(控制)。第二,使用“小词”。小词(midgetwords)即简短词29新闻翻译技巧[课件]30新闻翻译技巧[课件]31第五,为了唤起读者的亲切感(senseoftogetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的(源于墨西哥语);theodds:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);packagedeal:一揽子买卖;darkhorse:指出人意料的获胜者(赛马);throwsomebodyacurveball:虚晃一招,行骗;gettofirstbase:取得初步成功(棒球);throwthesponge:认输或投降;playforhighstakes:下大赌注;hittheJack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功第五,为了唤起读者的亲切感(senseoftogethe32第六,词义转变,常见词赋予新意。upper(astimulantdrug):一剂麻醉药umbrella(anuclearumbrella):核保护伞throwaway(wasteful):浪费成风的streetwalk(towalkwithoutaneffortasifwindowshoppinginthestreet):毫不费力地走过场,原指“妓女,沿街卖笑第六,词义转变,常见词赋予新意。33新闻翻译新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,导语的翻译,新闻报道的翻译,新闻特写的翻译和新闻评论的翻译。新闻翻译新闻文体的翻译主要包括新闻标题的翻译,34第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如ahandgrenadeandmachinegunattack。
第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法35新闻标题的翻译英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、祈使句、疑问句),也可使用名词、名词短语、单词的首字母、缩略语、介词短语等。谓语动词多使用一般现在时代替过去时;动词不定时代替将来时。非谓语动词多用动名词、动词不定式、分词等。新闻标题的翻译英语新闻标题可以使用完整的句子(包括各类从句、36完整句子作标题
完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句,都可作新闻的标题,翻译时最好译成汉语的词或词语形式,体现标题的特点,而不是一句话,句末不用标点符号。例如:1.WorldEyesMid-EastPeaceTalks(eyes=watches,observes)【译】世界关注中东和平谈判2.Educationbringsabettertomorrow【译】教育改变未来生活Privateeyesseeklegalrecognition【译】私人侦探寻求法律认可完整句子作标题完整句子包括简单句、各类从句、祈使句、疑问句37名词、名词短语、介词短语作标题
标题可以是一个名词、名词的缩略语,或由前置定语或后置定语修饰的名词词组,或也可以是一个介词短语。翻译时应注意标题中的省略部分,能直译的直译,不能直译的要按照新闻的中心要点进行意译加工。名词、名词短语、介词短语作标题
标题可以是一个名词、名词的缩38Oldphotosasareminderofmychildhood【译】老照片唤起了我对童年的回忆Aroadtothecosmos【译】通向宇宙之路Protestsagainstwaracrossworld【译】反战抗议遍及全球Theboywiththebillion-dollarsecrets【译】怀有赚取亿万美元之秘诀的男孩8.DivorceNewYorkstyle【译】纽约离婚新样式Oldphotosasareminderofm39有非谓语动词的标题标题中常用动名词(短语)形式作主语,不定式表示将来式,“名词+现在分词(短语)”的结构表示将来或正在进行的动作,“名词+过去分词(短语)”的结构表示被动意义有非谓语动词的标题标题中常用动名词(短语)形式作主语,不40SixBlackcountriestoholdsummit【译】非洲六国将举行首脑会议WorkingforbetterSino-USties【译】中美两国政府为促进双边关系而努力TravelingundertheChannelintheEurostarTrain【译】乘“欧洲之星”列车穿过海底隧道Japaneserocketlaunchdelayed【译】日本政府决定推迟火箭发射日期SixBlackcountriestoholds41有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题用标点符号把标题中的中心词与修饰说明性词隔开,以突出中心词,或表示同位结构,引起读者注意。翻译时可灵活处理,英语有此类标点符号的标题,汉译时可用也可不用,英语没有此类标点符号的标题,汉译时也可加上此类符号。有标点符号‘’“:”“,”“━”的标题用标点符号把标42TheAmericanway:friendship【译】美国人的友谊观Theoceans—man’slastresources【译】海洋——人类最后的巨大资源“Thesystemfailedher”【译】她与这种制度格格不入Is“Globalization”helpingorhurting?【译】全球化:幸或不幸?TheAmericanway:friendship43新闻报道的翻译
新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面,因此新闻报道用词范围广,新词语层出不穷。
新闻报道的翻译新闻报道涉及社会政治生活、金融商业活动、军事44翻译新闻时应密切注意原语的格调,以“事实”或“消息”为准则,语言以“准确”为核心,避免使用激情的词语除非顺应原文的需要。翻译重内容,不必拘泥于语言形式,译文不宜太俗也不易过雅。翻译新闻时应密切注意原语的格调,以
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 别墅花园改造工程合同范本
- 乙方供货合同范例
- 买车装潢合同范本
- 皮肤电子传感器供应合同
- 农村合资建房合同范本
- 多模态教学资源的跨感官SEO融合
- 本科院校体育教学中篮球课程建设的现状及路径-以篮球教学为例
- 勤杂工合同范本
- 代加工配件合同范本
- 单位家居采购合同范本
- 九年级物理实验记录单
- 学生因病休学申请书 因病休学一年后复学申请书(3篇)
- 2022年湖北省高中学业水平考试真题-音乐学科
- 提高屋面防水施工质量年QC成果
- 部编初中语文古诗词按作者分类梳理
- 博朗IRT6520中文说明书家用版
- 旅行社运营实务电子课件 1.1 初识旅行社
- 【读书如熬粥阅读答案】读书如熬粥阅读答案
- 少儿美术绘本教案课件-3-6岁 《西兰花先生的理发店》
- 保密管理工作课件
- 喷射井点降水方案
评论
0/150
提交评论