商务翻译实务-第八单元产品说明翻译_第1页
商务翻译实务-第八单元产品说明翻译_第2页
商务翻译实务-第八单元产品说明翻译_第3页
商务翻译实务-第八单元产品说明翻译_第4页
商务翻译实务-第八单元产品说明翻译_第5页
已阅读5页,还剩120页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务翻译实务

第八单元产品介绍翻译

据统计,中国有170多类产品的产量位居世界第一,中国已名副其实地成为了世界“制造大国”,制造业也成为中国国民经济的支柱。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,许多中国人到国外购买纪念品,回来仔细一看还是发现“MadeinChina(中国制造)”。中国的产品已经打入国际市场,参与国际竞争已是不争的事实。然而,随着世界经济格局的变化,企业之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必须关注产品介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广告宣传和促销的作用,对扩大产品的影响和销路起至关重要的作用,粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的高低同产品销售量的高低不无关系,因此,本单元主要讲述产品介绍的翻译技巧。本章概要教学目标:1.了解产品介绍的含义及其背景知识;2.了解产品介绍的语言特点;3.掌握产品介绍的翻译技巧;4.掌握商务翻译中的增译法和减译法。本章重点1.产品介绍的语言特点;

2.产品介绍的翻译技巧;

3.商务翻译中的造句法——形合和意合。

本章难点教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。§PARTONE

了解产品介绍及产品介绍的翻译

TaskI

请将课前收集的两种日常用品的产品介绍与同学分享,探讨你对目前产品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。TaskII阅读下列产品介绍并思考:什么是产品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目的是什么?1.英文:Johnson’sBabySoothingNaturalShampooCombinesthetrustedcareandgentlenessofJohnson’swiththehealingpowersofnature.JOHNSON’SSOOTHINGNATURALSTMNourishingShampooismadewithauniqueblendofVitaminE,oliveleafextractandskinessentialminerals.Thisuniqueshampoogentlycleansesbaby’shairandhelpstosootheandmoisturizedryskinonthescalptoleaveitfeelinghealthyandsoftfromtheveryfirstuse.Johnson’sBabySoothingNaturalsTMNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater,soyoucantrustitforeverydayuse.中文:强生婴儿滋养洗发露萃取天然精华,舒缓头部皮肤强生婴儿天然舒润TM滋养洗发露,蕴含维生素E、天然橄榄叶萃取精华,以及皮肤所必须的多种矿物质,能够温和清洁宝宝的头发,并且能够有效的舒缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的头部皮肤和柔软顺滑的头发。强生婴儿天然舒润TM系列特有无泪配方,如清水般温和,即使新生儿也能放心使用。

2.索尼VAIOY21系列说明书(摘录)轻薄外形,上乘质感如果您正在寻觅一台小型笔记本电脑以便随身携带,但又不想放弃适的屏幕尺寸,13.3寸的VAIOY21系列正是为您度身定做的移动解决方案。VAIOY21系列在装载了标配电池时仅重约1.79kg,其机身较薄处仅约23.7mm,同时又不失外形的舒展开阔。这取决于标志性的削边设计和整机的良好材质,为您带来上乘的移动生活。电力充足,经久耐用移动性能出色的VAIOY21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIOY21系列,可以让您从容应对。英特尔新一代处理器VAIOY21系列采用英特尔酷睿i3-330UM处理器以及基于32纳米技术的英特尔酷睿2双核处理器,让您轻松应对各种日常需求。产品说明的概念产品,就传统意义而言,是指具有某种形状、并具有某种实际用途的物质产品,当今的产品概念已经有所延伸,从有形的物质产品延伸到无形的服务产品、理财产品等。随着市场竞争日趋激烈,企业不仅重视产品的实用性,也重视产品的非功能性因素如款式、包装、说明、售后服务等,这些都成为如今的买方市场吸引消费者的重要因素。产品的层次次也从传统统意义上的的核心产品品延伸到形形式产品和和延伸产品品。第一层层次为核心心产品,就就是指产品品能给顾客客提供的基基本效用和和功能;第第二层次为为形式产品品,是核心心产品所展展示的外部部特征,主主要包括款款式、质量量、品牌、、包装等;;第三层次次为延伸产产品,是指指顾客因购购买产品所所得到的全全部附加服服务与利益益,如保证证、咨询、、送货、安安装、调试试、维修、、清洁等。。产品介绍绍随着产品品概念和层层次的延伸伸而拓展,,从上述产产品介绍可可以看出,,产品介绍绍囊括了各各种层次产产品的介绍绍。所谓产品介介绍就是指指企业向消消费者简单单明了地描描述产品,,其内容包包括产品的的性质、特特点、优势势、材质、、加工工艺艺、使用方方法和注意意事项等。。产品介绍绍通常由文文字、数据据、表格和和图片等构构成。产品品介绍往往往需要从客客户的角度度出发,考考虑客户的的种种需求求,洞察消消费者的关关注点,解解决消费者者迫切需要要解决的问问题,比如如:“Johnson’sBabySoothingNaturalsNourishingShampooisspeciallydevelopedwithouruniqueNOMoreTearsformulaproventobeasmildtotheeyesaspurewater.””无泪配方正正好能够满满足父母对对婴儿洗浴浴产品的需需求,家长长不再担心心婴儿沐浴浴产品对其其造成过度度刺激。许多产品介介绍还会做做出一定的的承诺,包包括产品会会给消费者者带来哪些些好处。比比如:“移移动性能出出色的VAIOY21系列有着卓卓越的电池池续航能力力,标配电电池的待机机时间长约约4小时,外出出差旅或者者去图书馆馆、咖啡厅厅带上VAIOY21系列,可以以让您从容容应对。””这样,消消费者就不不用为没有有电而发愁愁了。此外外,产品介介绍最好能能突出利益益的支持点点,也就是是该产品能能解决的关关键问题,,如:“Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.”这种产品能能够帮助消消费者解决决定期清洁洁地板的问问题,这是是消费者购购买该产品品的原始动动力。产品介绍的的首要目的的是向消费费者介绍产产品的功能能、性能、、特征、用用途、规格格、使用方方法及注意意事项等。。产品介绍绍可以提醒醒客户重视视目前的某某些问题及及该产品如如何解决这这些问题;;提升消费费者购买产产品的欲望望;最终得得到消费者者的认同并并购买产品品。本单元讲述述的产品介介绍翻译是是广义的产产品介绍,,根据不同同的产品类类别和具体体使用情况况,汉语和和英语都有有多种表达达方式,包包括产品介介绍(ProductDescription),,产产品品质质量量说说明明((QualityInstructions),,产产品品安安装装说说明明((InstallationInstructions),,产产品品介介绍绍书书((Manual),,使使用用手手册册((InstructionManual)、、产产品品申申购购指指示示((InstructionsforPurchaseOrder)等等。。此此外外,,有有些些说说明明书书使使用用专专门门词词汇汇,,如如药药品品说说明明书书可可以以用用Instructions,Directions,Descriptions,PackageInsert(或或简简称称Insert),,Leaflets,DataSheets等。。§PARTTWO热身身练练习习1.Asverinisanentirelynewandpatentedcoughmedicine.答案案::安安嗽嗽灵灵是是一一种种全全新新的的、、获获得得专专利利的的镇镇咳咳药药。。2.Asverinbeinganon-narcotic,canbeusedasacommonmedicine.答案:安安嗽灵属属非麻醉醉药,可可作为常常用药使使用。TaskI请翻译药药品Asverin(安嗽灵灵)的说说明书。。3.AntitussiveeffectofAsverinisequaltoormorepowerfulthanthatofcodeine.答案:安安嗽灵的的镇咳作作用相当当于或强强于可待待因。4.Asverinisprovidedwithanexpectoratingactionwhichhasneverbeenfoundinanyconventionalantitussiveagentssofaravailableinthemarket.答案:安安嗽灵的的祛痰作作用是迄迄今市场场上可买买到的常常用镇咳咳药中前前所未有有的。5.Asverincanbeadministeredsafelyforalongdurationwithoutanysideeffect.答案案::安安嗽嗽灵灵可可长长期期服服用用,,既既安安全全又又无无副副作作用用。。TaskII请翻翻译译下下列列有有关关产产品品介介绍绍的的句句子子。。1.服用用本本品品未未见见有有任任何何毒毒性性或或副副作作用用。。译文文::Neithertoxicnorsideeffecthasbeenobservedaftertakingthismedicine.2.成人人每每日日用用量量::每每次次2——3片,,每每日日2——3次。。15日为为一一疗疗程程,,疗疗效效不不明明显显时时可可继继续续服服用用第第二二疗疗程程。。译文文::Theaveragedailydoseforadultsis2to3tabletseachtime,2to3timesdaily.Fifteendaysmaybeconsideredasacourseoftreatment.Ifthecurativeeffectisnotapparenthitherto,asecondcoursemaybetaken.3.避免免储储存存于于日日光光下下和和温温度度超超过过50度的的地地方方。。请请勿勿将将本本品品给给小小孩孩玩玩。。译文::Donotexposetosunshineortemperatureover50degreescentigrade.Donotletyourchildrenplaywithit.4.取二至至三匙匙(约约40克)置置于杯杯中,,冲入入开水水(冷冷或热热)或或牛奶奶,充充分搅搅拌至至融化化即成成一杯杯香甜甜可口口的新新鲜饮饮料。。译文::Puttwoorthreeteaspoonfuls(about40g)ofitinacup.Pourinboiledwater(hotorcold)ormilkandstirwelltodissolve,andthenaverydeliciousandrefreshingdrinkwillbereadyforyou.5.五岁以以下儿儿童每每天喝喝奶至至少500毫升。。译文:Childrenunderfiveyearsoldarerecommendedtodrinkatleast500mlofmilkdaily.TaskIII下面是是某产产品包包装说说明的的翻译译,请请阅读读并改改进其其英语语译文文。【解析】这种包包装说说明的的翻译译应当当注意意译文文的统统一性性和简简洁性性。原原译文文词汇汇不统统一,,如外外标签签(outboxlabel,outerboxlabel),句句子结结构也也不统统一,,第1题用分分词短短语,,第2题用被被动句句,第第3题用陈陈述句句,第第4题用祈祈使句句,译译者可可以根根据实实际情情况做做到相相对统统一。。另外外,这这些译译文中中还有有不少少语法法错误误。1.原文::将产产品放放入内内包装装箱。。原译::Puttingfinishedgoodsintoinnerbox.改译::此此类句句子最最好用用祈使使句。。建议议改为为:Putthefinishedgoodsintheinnerbox.2.原文文::所所有有的的内内包包装装箱箱在在外外包包装装箱箱内内同同一一方方向向放放置置。。原译译::Alltheinnerboxesareputtedinsamedirectionintheouterbox.改译译::本本句句中中““putted””属于于误误用用。。建建议议改改为为::Alltheinnerboxesareplacedinthesamedirectionintheouterbox.3.原文文::每每个个外外包包装装箱箱只只允允许许有有一一种种设设备备。。原译译::EachouterboxonlycancontainonetypeoftheDevice.改译译::本本句句中中““onlycan””语序序不不对对,,建建议议改改为为::Onlyonetypeofthedevicecanbecontainedineachouterbox.4.原文文::在在外外包包装装箱箱的的表表面面贴贴上上外外标标签签((外外标标签签参参见见附附录录2)。。通通常常情情况况下下,,外外标标签签贴贴在在““装装运运至至””字字样样旁旁边边。。原译译::Attachtheoutboxlabelonsurfaceoftheouterbox(labelsamplerefertotheAppendixII).Generallyspeaking,theouterboxlabelispastedbesidethelogo““SHIPTO””.分析::“Attach””后面一一般接接“to””,所以以可以以直接接用““puton””,括号号中““labelsamplerefertotheAppendixII”不符合合语法法规范范,应应当是是某人人或某某些人人参考考附录录而不不是““labelsample””,“generallyspeaking””多用于于口语语,表表示总总结陈陈词,,此处处可改改为““generally/usually”。建议改改为::Puttheouterboxlabelonthesurfaceoftheouterbox(PleaserefertoAppendixIIforlabelsample).Generally,theouterboxlabelispastedbesidethemark““SHIPTO”.§PARTTHREE产品介介绍翻翻译技技巧1.Normalskin(中性性皮肤肤)Description(性状状)Indications(适应应症))Dosageandadministration(用法法与用用量))TaskI请阅读读下列列产品品介绍绍,并并说明明产品品介绍绍的语语言特特征,,请思思考下下列词词汇是是否与与通用用英语语含义义差别别较大大。2.Component(零配配件,,元件件)Heavydutyslide(承重式式滑道))Electricpowertools(电动刀刀具)Engravingmachines(雕刻机机)Etchingmachines(蚀刻机机)Laserengravingmachines(激光雕雕刻机))Finishingmachines(修整机机)3.Downwear(羽绒服服装)Accessory(铺料))Miniskirt(超短裙裙)Sweetheartneckline/Heartshapedneckline(鸡心领领口)Pleatedskirt(褶裙))Straightskirt(筒裙))Tailoredskirt(西服裙裙)4.Piercing(镂雕、、镂空))Burnishing/Polishing(抛光))Turning(车削))Forming(成型))Repousse(凸纹))Clayprocessing(瓷土加加工)Carving(雕刻))Relief(浮雕))5.Spotlight(聚光灯灯)Barrier(隔离罩罩)Enclosure(罩壳))Terminal(接线端端子)Rotaryswitch(旋转开开关)Cordswitch(拉线开开关)【解析】在本书第第一单元元我们谈谈到,商商务英语语不同于于通用英英语的关关键之一一在于其其专业术术语。上上述五组组词汇分分别来自自医药、、机械、、服装、、陶瓷和和灯饰行行业的专专业术语语。产品品介绍属属于专业业性很强强的应用用型文体体,其向向消费者者传递的的信息必必须准确确无误,,清晰明明白,不不可有任任何含糊糊其辞的的地方,,有关的的专业固固定词汇汇和专业业术语可可以使产产品介绍绍具有简简洁性和和明晰性性。可以以看出,,我们对对这些词词汇多数数并不陌陌生,但但其含义义却与通通用英语语差之甚甚远,比比如:Description表示“描描述”,,而用于于药品则则表示““性状””;Relief表示“减减轻、安安慰、救救济”等等含义,,而用在在陶瓷行行业表示示“浮雕雕”的意意思。有有鉴于此此,产品品介绍的的翻译需需要译者者成为““杂家””,对方方方面面面、各行行各业都都要有所所了解,,否则,,译者寸寸步难行行。TaskII请阅读下下列某汽汽车的产产品介绍绍及其翻翻译,讨讨论产品品介绍的的语言特特点。Lowerfuelconsumptionandemission低油耗,,低排放放Lowrunningcost(e.g.maintenance)运行费用用(如保保养)低低Funtodrive充分的驾驾驶乐趣趣Lowcomplexityinvehicleassemblyandservice整车装配配简单,,服务便便利Relativelycostefficientautomatedsystem高性价比比的自动动换挡系系统【解析】既然是产产品介绍绍,就必必须介绍绍、宣传传产品的的优势,,所以产产品介绍绍中一定定有许多多形容词词或形容容词短语语等具有有褒义的的评价性性词语,,如“low,lower,fun””等词用于于突出产产品的卓卓越特点点。有些产品品介绍甚甚至夹杂杂在广告告中,这这里就有有更多的的评价性性词汇,,如:WhereistheWallywiththemobilephone?Nokia–theeasiestwaytofindWally.Largest,easiesttoreaddisplay.Simpleonehandoperation.Unique,easytousemenusystem.StylishEuropeandesign.ThelargestEuropeanmanufacturerofmobilephones.试译为::移动电话话的“威威利”在在哪里??诺基亚——找到“威威利”最最简单的的方法。。超大显示示屏,单单手操作作,简便便易行、、独一无无二的操操作系统统,时尚尚的欧式式外形设设计。欧洲最大大的移动动电话制制造商。。解析:原文是诺诺基亚的的一则广广告,但但其中使使用了无无数形容容词如““largest,easiest,simple,unique,easy,stylish”等来形容容该产品品。“Wally””既是是欧欧洲洲普普遍遍使使用用的的男男子子名名,,又又表表示示““第第一一流流的的,,令令人人喜喜欢欢的的””之之意意,,一一语语双双关关,,暗暗示示消消费费者者该该如如何何在在普普通通的的万万千千大大众众中中寻寻找找与与众众不不同同的的第第一一流流产产品品呢呢??那那就就是是诺诺基基亚亚。。翻翻译译采采用用音音译译,,““威威利利””,,取取““威威力力””之之意意,,中中国国消消费费者者会会联联想想到到““威威力力无无穷穷,,质质量量上上乘乘””之之意意。。TaskIII请阅阅读读下下列列CompactFlash储存存卡卡的的使使用用说说明明,,从从词词类类使使用用方方面面讨讨论论产产品品介介绍绍的的语语言言特特点点。。1.Toreducetheriskoffireorelectricshock,donotexposethisapparatustorainormoisture2.Toavoidelectricshock,donotopenthecabinet.Referservicingtoqualifiedpersonnelonly3.ForCustomersinAsiaPacificRegion,forSonyCompactFlashcardonly4.LimitedwarrantyforCustomersinAsiaPacificRegion【解析析】从这这些些产产品品介介绍绍可可以以看看出出,,非非谓谓语语动动词词在在产产品品介介绍绍中中广广泛泛使使用用,,如如动动词词不不定定式式短短语语,,英英语语属属于于““静静态态””语语言言,,动动词词使使用用较较少少,,使使用用非非谓谓语语动动词词可可以以避避免免过过量量使使用用动动词词,,符符合合英英语语的的表表达达习习惯惯,,可可以以做做到到言言简简意意赅赅,,提提高高语语言言使使用用效效率率。。其其他他的的非非谓谓语语动动词词包包括括动动名名词词如如::““Chokinghazard:smallpartsinside,notforchildrenunder3years(窒窒息息危危险险::内内装装小小件件,,不不适适合合3岁以下儿童))”。产品介介绍中常用介介词短语,除以上例子外外,使用介词词或介词短语语的例子如““undernormaluseandservice(在正常情况况下使用和维维修)”,““fromthedateofpurchasefromLenovooritsauthorizedsellers(从联想公司司或其授权经经销商购买之之日起)”等等。为便于理理解,本部分分参考译文如如下:1.为减少火灾或或触电的危险险,请勿将本本装置暴露在在雨中或潮湿湿环境中。2.为防止触电,,请勿打开机机盒。只能由由有资质的人人员进行维修修。3.仅适用于亚太太地区客户,,仅用于CompactFlash储存卡。4.亚太地区客户户有限保修。。TaskIV请阅读下列某某遥控汽车的的遥控系统说说明,从句型型方面讨论产产品介绍的语语言特点。1. Inspectyourmodelbeforeoperation.Makesureallthescrewsareproperlytightenedandallthepartsarecheckedafterrunningthecarforalongperiodoftime.2. Alwaysusefreshbatteriesforyourtransmitterandforyourreceivertoavoidlosingcontrolofthemodel.3. Alwaystestthebrakesandthethrottlebeforestartingyourenginetoavoidlosingcontrolofthemodel.4. Checkyourradiofrequencywiththeproperoperatingfrequencyoftheareaorcountry.Alwayschecktoseeifthereareanymodelersoperatingonthesamefrequencyasyours.5. Donottouchanypartofthemodelthatrotates.【解析】从这些产品介介绍中可以看看出,祈使句句是常用句型型,尤其是对对产品的操作作步骤和过程程的描述,往往往使用祈使使句,清楚明明了地告诉消消费者产品的的使用方法。。同时,许多多产品尤其是是电器还需要要告诉消费者者哪些行为是是错误的,不不允许的,此此时需要使用用否定的祈使使句,比如下下列电话安装装说明中的注注意事项:[例1]原文:Neverinstallanytelephonewiringduringalightningstorm.译文:雷雨时时请勿进行电电话布线。[例2]原文:Neverinstalltelephonejacksinwetlocationsunlessthejackisspecificallydesignedforwetlocations.译文:请勿将将电话插口安安装在潮湿的的地方,除非非是潮湿地方方使用的专用用插口。本部分参考译译文如下:1.操作前,请检检查遥控模型型车。检查所所有零件,确确保使用一段段时间后所有有螺丝锁紧。。2.请为发射器和和接收器安装装新电池,以以免发生失控控事件。3.启动引擎前,,检查刹车和和油门,以免免发生失控事事件。4.请确认你所在在国家或地区区的射频规定定,选择适当当的射频。操操作模型前,,检查附近是是否有其他人人员使用相同同频率操作模模型。5.请勿触摸任何何旋转的装置置。TaskV阅读下列产品品介绍的有关关段落,从时时态、语态等等方面归纳总总结产品介绍绍的语言特点点。1. PleasereadthisdocumentbeforeyouusetheThinkPadR50Seriescomputer.TheThinkPad50Seriescomputercomplieswiththeradiofrequencyandsafetystandardsofanycountryorregioninwhichithasbeenapprovedforwirelessuse.YoumustinstallanduseyourThinkPadcomputerinstrictaccordancewiththeinstructionsasdescribedhereafter.2. Ifthisproductprovesdefectiveinworkmanshipormaterialswhenusedinaccordancewiththeguidelinesandconditionspresentedintheinstructionmanual,Sonywillreplacethisproductwithanequivalentproductfreeofchargewithin5yearsafterpurchasedate.Thiswarrantyissubjecttotheconditionsindicatedherein.Sonyshallnotbeliableforlossordamagetodatastoredintheproducthowsoevercaused.【解析】除了前面已已经谈到的的产品介绍绍的语言特特点之外从时态看,,产品介绍绍通常用一一般现在时时,如“complieswiththeradiofrequency”;从语态看,,产品介绍绍常用被动动语态,如如“ithasbeenapproved””。产品介绍绍的语言言往往比比较正式式、严谨谨,比如如这里出出现了一一些往往往在合同同中出现现的非常常正式的的词语如如“hereafter,howsoever,herein””等,由于于语言正正式,所所以产品品介绍在在倡导语语言简练练的同时时,也必必须关注注语言的的严谨性性和规范范性,因因此产品品介绍中中往往有有许多长长句包括括各种各各样的从从句。比如:原文:Densityindicatesthenumberofyarninwovenfabricofunitlength,whichisusuallythenumberofyarnwiththelengthrangeof10cmor2.54cm.译文::密度度是用用于表表示机机织物物单位位长度度内纱纱线的的根数数,一一般为为10厘米或或2.54厘米长长度范范围内内的纱纱线根根数。本部分分参考考译文文如下下:1.在使用用ThinkPadR50系列计计算机机之前前请先先阅读读本文文档。。ThinkPadR50系列计计算机机符合合任何何批准准无线线使用用的国国家或或地区区的射射频和和安全全标准准。您您必须须严格格按照照以下下描述述的说说明来来安装装和使使用ThinkPad计算机机。2.在说明明手册册各项项指引引和条条件下下使用用,本本产品品工艺艺或材材质若若有瑕瑕疵,,自购购买之之日起起5年内,,索尼尼将免免费为为客户户更换换相当当产品品。本本项保保修仅仅适用用于此此处所所述的的保修修条款款。本本产品品内所所储存存的资资料由由于任任何原原因导导致的的损毁毁,索索尼恕恕不承承担任任何责责任。。TaskVI请翻译译婴儿儿奶粉粉FrisomelAdvance(金装装美素素乐))的产产品介介绍,,讨论论使用用的翻翻译技技巧。Directionsforuse:Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbaby’’shealth:食用方法::为了宝宝宝的健康,,请遵照以以下说明::1. Washhandsandutensilscarefully.译文:仔仔细清洗双双手及所有有器具。2. Rinsesoapfromutensilsandboilthemforfiveminutes.译文:将器器具冲洗干干净,并放放入沸水中中煮5分钟。3. Boilwaterforfiveminutesandallowittocoolto50℃.译文:煮沸沸清水,之之后放凉至至50度。4. Pourtheindicatedamountofwaterintothebottleorjug.译文:将适适量的温开开水注入奶奶瓶或杯子子。5. AddoneleveledscoopofFrisomelAdvancetoeach30mlofwater.译文:每30毫升温开水水加入一平平匙金装美美素乐。6. Stirorshakeuntilthepowderiscompletelydissolved.译文:搅拌拌或摇晃奶奶瓶至奶粉粉完全溶解解。7. TesttemperatureandfeedyourbabywhenFrisomelAdvanceislukewarm.译文:测试牛牛奶的温度,,待温度适中中后,方可喂喂给宝宝。8. Ifyoudonotusethepreparedformulaimmediately,storethefeedingintherefrigeratorforatmaximum24hours.Discardunfinishedfeedings.译文:冲调好好的牛奶最多多可在冰箱存存储24小时。请将没没有喂完的倒倒掉。Storage:Storeinacoolanddryplace.Closethetintightly.Usecontentswithin4weeksafteropening.储藏方法:存存放在阴凉、、干燥处,务务必盖紧罐盖盖。开罐后请请在4周内食用完毕毕。【解析】根据产品介绍绍的语言特点点,翻译时应应尽量忠实于于原文,采用用直译法。从从句子结构看看,原文多用用祈使句,翻翻译成汉语时时也用祈使句句。翻译产品品介绍时,还还必须考虑上上下文,确定定专业术语的的具体的、确确定的含义,,才能准确传传递原文的意意思,如“Directionsforuse”翻译成“食用用方法”而不不是“使用方方法”,“formula”原意为“方式式、规则、配配方”等,此此处确定意义义为“配方奶奶粉”;“prepare”原意为“准备备”,此处显显然表示“冲冲好”之意;;又如“contents”原意为“内容容、容量、同同意”等,根根据上下文,,此处含义为为“奶粉”。。另外,可以以根据上下文文,适当使用用各种翻译技技巧,比如把把“rinsesoapfromutensils”翻译成“将用用具冲洗干净净”省略了肥肥皂,因为现现在都使用专专门的婴儿奶奶瓶清洁剂,,此处冲洗肯肯定表示冲洗洗掉各种奶瓶瓶清洁用品;;又如把“Usecontentswithin4weeksafteropening”翻译成“开罐罐后请在4周内食用完毕毕”简单明了了,此处省略略了“奶粉””,根据上下下文,如果添添加反倒多此此一举。TaskVII请翻译下列真真空吸尘机器器人的产品介介绍,讨论你你们使用的翻翻译技巧。Highlights...AutoCleansAutoRechargesEffectiveandpowerfulIntelligentRobotVacuumCleanerCleansbothwoodenandcarpetedfloorsExcellentforbusypeoplealwaysonthegoThiscleverfuturisticroboticvacuumcleanerwillautomaticallycleanyourfloorsandrechargeitspowerwithoutyoueverhavingtoliftafinger.Justprogramittosweepandvacuumyourfloorswhenyouareawaysoyoualwayscomebacktoacleanhome.Therobotvacuumcleanereffectivelypicksupdirt,debris,pethairanddustfromcarpets,woodenfloors,marblefloorsandnylonflooring.Therobotvacuumcleanerfirstsweepsupyourfloorwiththeinstalledcounterrotatingbristlebrushesandbeaterbrushthatworktogetherlikeadustpanandbroom.Thesturdybristlebrushdigsdeepintothecarpetfiberstodragdirt,debris,dustandmuchmoreoutofthosehard-to-reachareas.Thenthepowerfulvacuumsucksallthataccumulatednastydirtintothebinleavingyourfloorsandcarpetsextraclean.Areyoualwaysbusywithworkandneverseemtohavethetimetovacuumyourfloorsregularly?Thenwehavethesolutionforyou.Withthisrobotvacuumcleaneryoucansimplyprogramittocleanatadesiredtime.Thisrobotvacuumcleanerwillnotgetstuckincornersorfalldownthestairs.Whenfacedwithobstaclesorasurfaceedgeitwillsimplyturnaroundandcontinueitsprimarydirective,whichistoclean.[例1]原文文::Themajoradvantagesofthesereactorsareexcellentuniformity,largeloadsize,andabilitytoaccommodatelargediameterwafers.译文文::这这些些反反应应器器的的主主要要优优点点是是均均匀匀性性好好,,负负载载量量大大,,适适应应大大直直径径晶晶片片的的能能力力强强。。[例2]原文:Aluminumalloyhaslowelectricalresistanceandhighthermalconductivity.译文:铝铝合金的的电阻很很低,而而导热性性很高。。[例3]原文:Asynchronousmotorusuallyhasahigherefficiencythanthatofacomparableinductionmotor.译文:通通常,同同步电动动机的效效率高于于相应的的感应电电动机的的效率。。例1中,把““excellentuniformity,largeloadsize”偏正结构构翻译成成主谓结结构“均均匀性好好,负载载量大””,更符符合汉语语的表达达习惯。。例2中“lowelectricalresistance”的翻译也也是如此此。此外外,连词词“and””原意为““和”,,但根据据上下文文,此处处前后表表示转折折之意,,故译为为“而””。例3中把比较较级“higher””翻译成成动词词“高高于””。TaskVIII请翻译译下列列产品品介绍绍,从从词义义增减减角度度讨论论使用用的翻翻译技技巧。。1.Consideringtheremoteness,wavelengthsofXraysthatindicateitsmotionmustbeshortenedtoanappropriatecycle.译文::考虑虑到被被观测测物距距离遥遥远,,标示示其运运动的的X射线波波长应应缩短短到适适当的的范围围。2.Usingthisdetergent,youcangetridofeventhemoststubborndirtfromyoursofa,curtainorlinensheetwithouthardscratch.译文::用这这种清清洗剂剂清洗洗沙发发套、、窗帘帘或者者床套套,无无需大大力搓搓洗,,就能能洗净净顽固固的污污渍。。3.ThenewestcareerpatternfromVoguecombinessophisticatedcoloringandsleektailoringwiththemostfeminineresult.译文:来来自Vogue的最新职职业款式式把精致致的色彩彩与雅致致的剪裁裁融为一一体,产产生了最最为女性性化的效效果。4.Allthetinnedgoodsaremarked“ProducedinaccordancewithIslamicwayofslaughteringanimals””.译文:所所有肉禽禽罐头上上标明““按伊斯斯兰教规规宰杀制制成”。。5.Combinedigitaltechnologywithadvancedsoftware,smallerandmorepowerfulmicroprocessors,andexponentialgrowthinfiberandwirelessbandwidth,andyougetsomethingfarmorepowerful––seamless,universalconnectivity.译文:把把数字技技术与先先进的软软件、体体积更小小、功能能更强大大的微型型处理器器以及快快速增长长的光纤纤和无线线频带宽宽度(带带宽)发发展相结结合,你你就会获获得功能能更强大大的无缝缝隙全方方位的连连接。【解析】为了使译译文读者者清楚地地了解产产品介绍绍,翻译译时需要要根据实实际情况况采用增增译法。。第1题中“remoteness”表示“遥遥远”,,译成““距离遥遥远”就就更准确确,另外外,这句句话中需需要说明明什么与与什么的的距离遥遥远,所所以增加加了“被被观测物物”。第第2题中使用用了非谓谓语动词词,“usingthisdetergent”,翻译时时后面增增加了动动词“清清洗”,,使句子子通顺自自然。第第3题如果不不做适当当处理,,可以初初步翻译译成“来来自Vogue的最新职职业款式式把精致致的色彩彩与雅致致的剪裁裁同最女女性化效效果结合合在一起起”,读读起来意意思不够够清晰,,其实““女性化化效果””是“精精致的色色彩与雅雅致的剪剪裁融为为一体””产生的的效果,,所以增增加动词词“产生生了”。。第4题“Allthetinnedgoods”表示“所所有的罐罐头食品品”,根根据上下下文,这这里指““肉禽””罐头,,所以增增加了““肉禽””作为罐罐头的限限定语。。此外,,由于前前面交代代了“肉肉禽”,,后面将将“slaughteringanimals”译成“宰宰杀”,,省略了了“动物物”,因因为“宰宰杀”自自然就是是“动物物”,所所以省去去更简洁洁。第5题中翻译译形容词词“smaller”和“powerful”时,增加加了名词词“体积积”和““功能””,更符符合汉语语的表达达习惯。。TaskIX阅读下列列产品介介绍及其其原译和和改译,,比较其其区别,,并说明明原译和和改译使使用的翻翻译技巧巧。1.原文:该该参茶具具有养血血复脉,,养心安安神,补补肺定喘喘,健脾脾止泻等等多种功功能。原译:Ithasthefunctionsofnourishingbloodcirculation,recoveringpulse,relievinguneasinessofbodyandmind,nourishinglungsandcalmingasthma,invigoratingthefunctionofspleenandrelievingdiarrhea.改译:Doinggoodtoyourbloodcirculation,heart,lungsandspleen,itisamultifunctionalhealthcaretea.2.原文文::本本产产品品是是根根据据中中医医理理论论““腰腰为为肾肾之之府府””、、““肾肾为为先先天天之之本本””、、““脾脾为为后后天天之之本本””及及““内内病病外外治治””的的医医理理,,采采用用高高科科技技方方法法研研制制的的保保健健药药品品。。原译译::ThisproductisanewkindofhealthcaremedicinedevelopedonthebasisofTraditionalChineseMedicinetheorytostrengthenyourkidneyandspleenwiththestate-of-the-arttechnology.改译译::ThisproductisanewkindofhealthcaremedicinedevelopedonthebasisofTraditionalChineseMedicinetheoryforkidneycarewiththestate-of-the-arttechnology.3.原文文::它它保保持持了了酱酱香香浓浓郁郁、、典典雅雅细细致致、、协协调调丰丰满满、、回回味味悠悠长长等等贵贵州州茅茅台台的的特特点点。。原译译::Itpossessestheuniquestyleandflavourandisanextensivelyenjoyabledrink.改译译::ItischaracterizedbyMoutai’’suniquestyle,fragrantflavourandprolongedaftertaste.【解析】中医药和和白酒都都是中国国的特产产,其中中涉及许许多中国国特有的的文化、、典故、、哲理、、思想及及术语,,翻译时时存在许许多词汇汇空缺现现象,处处理办法法一般采采用省译译法,而而不是字字字对译译。具体体分析如如下:第1题是参茶功能能的说明,中中文更像是药药品说明书,,如果按照原原译,该参茶茶的作用肯定定有所夸大,,可能误导消消费者,聪明明的消费者也也认为宣传有有些夸夸其谈谈而不会购买买该产品。另另外,如“养养心安神”之之类的说法务务虚不务实,,国外的消费费者难以接受受或者无法理理解。因此,,需要对原文文进行减译,,删除某些不不必要的词汇汇并对原意进进行概括。第2题中的中医理理论描述“腰腰为肾之府””、“肾为先先天之本”、、“脾为后天天之本”及““内病外治””即使是中国国的普通人也也难以理解,,对中医一窍窍不通的西方方人如读天书书,这点原译译巧妙省去这这些繁琐的理理论,但略微微谈到强肾和和健脾,其实实西方更多称称为“kidneycare”,如英国专门门有“NationalHealthServiceKidneyCareCenter”,这就符合西西方的表达习习惯。第3题原文中““酱香浓郁郁、典雅细细致、协调调丰满、回回味悠长””是对中国国白酒口感感的描述,,中国的普普通饮者都都难以表达达和体会,,更何况是是很少喝白白酒的西方方人,因此此肯定无法法直译而需需要删除部部分具有中中国白酒特特色的描述述性词汇。。原译中““possess”表示“占有有,拥有,持有,摆布,支配”等,,本文中表表示酒具有有的特点,,英语习惯惯使用句型型“becharacterizedby”。另外,改改译中并未未删除“回回味悠长””,因为西西方人经常常用来形容容咖啡或者者红酒,其其对应译法法为“prolongedaftertaste””,此处也可可借用来描描述白酒的的特点。TaskX请应用前面面已经学到到的产品介介绍翻译技技巧,翻译译下列曼秀秀雷敦润唇唇膏的产品品介绍,讨讨论你所使使用的翻译译技巧。MentholatumLipIce曼秀雷敦淡淡彩润唇啫啫喱(润唇唇膏)MoisturizingColorGloss,protectsandsoftenschappedlips.时尚淡彩啫啫喱配方,,保湿滋润润,全面修修护。ContainstheantioxidantsofVitaminC&E.蕴涵丰富维维他命C、E。Helpsdelayagingandmaintainhealthylips.有效保护双双唇健康,,抗衡氧化化,延缓老老化。Givesnaturalandlovelycolorswithaglossyshine.增添双唇如如珍珠般的的淡淡色彩彩,自然亮亮丽。Applydirectlyonlipsorusewithothercolorlipbalm.可单独使用用或与不同同口红搭配配,创出喜喜爱色调。。【解析析】这是是曼曼秀秀雷雷敦敦润润唇唇膏膏的的产产品品介介绍绍,,主主要要是是关关于于产产品品功功效效的的说说明明,,含含有有广广告告用用意意。。因因此此,,翻翻译译时时尽尽量量保保持持语语言言平平衡衡,,可可适适当当采采用用汉汉语语的的四四字字短短语语,,使使语语言言朗朗朗朗上上口口,,言言简简意意赅赅。。就就翻翻译译技技巧巧而而言言,,可可作作适适当当增增译译、、减减译译或或者者意意译译,,而而不不宜宜处处处处直直译译。。比比如如::““protectsandsoftenschappedlips””如果果直直译译成成““保保护护和和软软化化干干裂裂的的嘴嘴唇唇””,,消消费费者者也也许许望望而而却却步步;;如如果果翻翻译译成成““保保湿湿滋滋润润,,全全面面修修护护””,,省省略略了了原原文文““干干裂裂的的嘴嘴唇唇””,,因因为为““全全面面修修护护””后后面面显显然然是是嘴嘴唇唇,,这这样样即即表表达达了了原原文文含含义义,,又又符符合合汉汉语语表表达达习习惯惯,,可可谓谓一一举举两两得得。。在在选选词词方方面面,,““contain””原意意为为““包包含含,,容容纳纳,,克克制制,,抑抑制制””,,此此处处选选用用了了““蕴蕴涵涵””,,更更符符合合产产品品介介绍绍““准准确确””的的语语言言特特点点。。就就增增译译法法而而言言,,翻翻译译中中增增加加了了如如““丰丰富富、、如如珍珍珠珠般般的的、、创创出出喜喜爱爱色色调调””等等,,以以表表现现产产品品的的重重要要特特点点和和突突出出优优点点。。§PARTFOUR讨论::通过上述翻翻译任务,,你认为产产品介绍的的翻译还可可以采用那那些翻译技技巧?产品介绍翻翻译需要注注意哪些事事项?I.产品介绍翻翻译技巧总总结本单元从产产品介绍的的含义谈起起,讲述了了产品介绍绍的功能、、语言特征征及翻译技技巧。现将将其归纳如如下:产品介绍的的语言特征征词汇特征::1.专业性:产产品介绍往往往包含许许多各行各各业的专业术语.2.评价性:使使用评价性性且具有褒褒义的词汇汇宣传产品品3.词类:多用用非谓语动动词和介词词短语句式式特征句式特征::1.语态:产品品介绍被动动句使用较较多2.时态:通常常使用一般般现在时3.句型:多用用祈使句((说明使用用方法或步步骤)和复复合句(具具体说明产产品性能和和特征)总体特征::1.简洁(Conciseness):产品介介绍一般要要求言简意意赅,但又又必须事无无巨细,必必须涉及该该产品方方方面面的信信息和用法法要求2.清楚(Clearness):细节介介绍必须清清楚而不留留任何含糊糊3.准确(Exactness):术语与与用词必须须准确无误误产品介绍的的翻译技巧巧1.直译:多数数产品介绍绍采用直译译法,忠实实表达原文文含义2.意译:产品品介绍的宣宣传性决定定了某些部部分需要采采用意译法法3.增译:增加加说明性词词汇,使表表意更加清清楚、明确确4.减译:基于于文化考虑虑,中医药药和白酒产产品介绍中中的文化负负载词可适适当减译总结:产品介绍是是正式文体体,翻译时时应使用书书面语,而而忌用口语语体。产品品介绍的翻翻译不必字字字对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论