




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
UnitFive翻译技巧(四)
---正反翻译<<英汗翻译技巧>>翻译即反译英汉两种语言之间的翻译工作大部分时间就是反其意而行之.翻译不仅仅是文字的转换,更是头脑或思想的转换.语言上英汉互为正反,阴阳倒错.如:父母,听说读写,姓名的顺序等.
Atfirstsight,Bush'sdoctrineofpre-emptiveattackseemsfrightening.
乍看之下,布什纲领先发制人的袭击似乎挺吓人。TextStudy再请看下列例子:1.riotpolice防暴警察(即anti-riotpolice,而不是暴乱的警察)2.crisislaw反危机法案(即anti-crisislaw)3.spyfilm反谍影片4.Afteryou,sir.先生,您先请。5.路上辛苦了。原译:Youmusthavehadatiringjourney.
改译:Didyouhaveagoodtrip?由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生活习惯与我国不同,因此他们的思维方式与我们有很大差异.这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式.在表达否定意义时,这种差异显得尤为明显.英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题.在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中.鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一﹑英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二﹑英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法.
TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation.Ofcourse,English-speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationandexpressingnegativeimplications.WhatisaffirmativeinforminEnglishmaybeimpliedsomethingnegativeinChinese,andviceversa.Theuseof“yes”and“no”isacaseinpoint.
--“Areyounotgoingtomorrow?”--“No,I’mnotgoing.”2.“Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.”
翻译技巧——正说反译、反说正译法[<]Negation(正说反译、反说正译法)一.Affirmation—Negation(正说反译)英语中的有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的.这类词从形态上看都不是由否定词缀构成,是肯定式;从词义上讲,它们大多数是某些词的反义词,通过长期的历史演变,这些曾完全作为反义词使用的词义又引申出其他否定的词义.这些词被语言学家称为“含蓄否定词”或“暗指否定词”.这些词有时会使语言生动活泼简洁或增添含蓄,耐人寻味的效果.这些词根据词性可以是名词,动词,形容词,介词,连词或谚语警句.A.名词1)Therewasacompleteabsenceofinformationontheoildepositinthatarea.关于该地区的石油储藏情况,人们毫无所知.(absence可译为“不在”,“毫无”,“不在…时间”等.)2)Herchildwasinaterriblestateofneglect.
她的孩子简直没人管。(neglect可译为“不留心”,“没人管”。)B.动词1)Hehatesgoingtoworklate.他不喜欢上班迟到。(hate可译为“不愿”,“不喜欢”。)2)Thedoctorlosthispatient.医生没把病人治好。(lose可译为“不能…治好”)3)Themotorrefusedtostart.马达无法开动。(refuse表示“不愿”,“不肯”,“无法”。)3)Hewouldbethelastmantosaysuchthings.他决不会说这种话。(last可译为“决不会”,“极少可能”,“最不适合的”,“最不愿意的”等。)类似的形容词及短语有absent(不在,不到),awkward(不熟练,不灵活,使用起来不方便),bad(令人不愉快的,不受欢迎的,不舒服的),blind(看不到,不注意),dead(无生命的,无感觉的,不毛的),difficult(不容易的),foreignto(不适合的,与…无关),shortof(不够),poor(不好的,不幸的),ignorantof(不知道)等。爱因斯坦提出的”相对论“,现在还有不少人理解不了。(above表示品质,行为,能力超出某种范围之外,汉译时常用反说。)类似的介词还有below(与..不相称,不足,不值得),beneath(与..不相称,不值得),beyond(为…所不及),under(为满足,不足),without(无,不,没有,毫不),except(不包括),within(不超出,不出),insteadof(而不是)等。E.副词1)Shesaididly,“well,whatdoesitmatter?”她漫不经心的说:”哼,这有什么关系?“2)Thesoldersblazedawayuntiltheyhadnoammunitionleft.士兵们连续不断地射击,直到他们的弹药用尽。3)Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来。F.连接词及其短语1)I’lldoitnowbeforeIforgetit.我趁着还没忘记的时候就做吧。(before可译为“未…就”,”还没有…就”。)2)Lifemaywellturnouttobethetrue,ratherthanexception.很可能生命是普遍存在的,而不是一种例外,这一点很可能得到证实。3)Sheistoocarefulnottohavenoticedit.她那么细心,不会不注意到这一点的。
G.某些含有否定意义的谚语和警句英语中有些谚语和警句在结构形式上是肯定的,但却表示某种否定寓意。所以在翻译时也可采用正说反译。1)Appearancesaredeceptive.
2)Seeingisbelieving.3)Biteoffmorethanonecanchew.
外貌是靠不住的。百闻不如一见。贪多嚼不烂。4)Letsleepingdogslie.5)Callaspadeaspade.6)Adoginthemanger.7)Hewhohasamindtobeathisdogwilleasilyfindhisstick.8)Goodwinner,goodloser.
莫惹事生非。直言不讳。占着茅坑不拉屎。欲加之罪,何患无辞。胜不骄,败不馁。A.名词Themachinehastwoseriousdisadvantages.Thedishonestyofthecityofficialswasexposedbythenewspaper.B.动词Thecannonsweredismountedforshipping.这些炮弹被拆卸了以便运输。(dismounted不译为“不装上”。)这台机器有两个严重缺陷。(disadvantage不译成“不利情况”。)市政府官员们的欺诈行为被报纸披露。(dishonesty不译为“不诚实”。)Byasuddenattackweuncoveredtheenemy’srightflank.我们以突袭使敌人右翼暴露。(uncovered不译为“不掩盖”。)C.形容词Hegavemeanindefiniteanswer.他给我一个含糊的答复。(indefinite不译为“不确定的”。Hewasinanuncomfortablepredicament.他陷于困窘的艰难处境中。(uncomfortable不译为“不舒服”。)Itwasinconsiderateofhimtomentionthematterinherhearing.他实在轻率,竟在她在场时谈论此事。(inconsiderate不译为“不体贴”。)SirAnderson’sspieswerenotgoingtolosesightofme.安德森爵士的密探一直在监视我的行踪。F.双重否定句Thereisnogrammaticalrulethathasnoexception.条条语法规则都有例外。Thereisnoevilwithoutcompensation.
Nothingisimpossibletoawillingmind.Wecan’tbetoocarefulindoingexperiments.我们在做实验时应尽可能小心。恶有恶报。有志者事竟成。(我们在做实验时无论怎样细心也不过分。)当然,有的双重否定句也可译成汉语的双重否定结构。Thereisnostorywithoutcoincidence.
以上所谈的正说反译和反说正译仅是在翻译英语否定结构时所采用的一般原则。在翻译实践中,要具体情况具体分析,切不可机械套用这些规则,而要根据上下文的语言环境采用合乎汉语习惯的译法。无巧不成书。Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.Theteacherfoundsomeofthestudentsabsent.Hisanswerisbesidethemark.TheyneverseeeachotherwithouttalkingaboutSuperGirl'sVoice.TheCountyPartyCommitteethereisignorantofconditionsatthelowerlevel.Thatfellowisfarfrombeinghonest.Sherefrainedfromlaughing.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 建东职业技术学院《电脑排版技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 湖南信息职业技术学院《药用高分子材料》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 淮阴工学院《系统辨识》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 贵阳信息科技学院《生物化学类实验》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 沈阳工业大学工程学院《中国传统文化与原典研究》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 淮南联合大学《中医运动养生学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 南昌航空大学科技学院《有机化学C》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 武昌理工学院《骨骼肌肉功能解剖学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 河南科技职业大学《应用数学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 浙江建设职业技术学院《机械制图与AutoCAD(1)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2024年高考语文复习:散文化小说阅读 专项练习题(含答案解析)
- 2024年河南省安阳市中考模拟考试数学模拟预测题(含答案)
- 汗青堂丛书013百年战争简史
- 中华人民共和国爱国主义教育法
- 2022-2023学年北京市海淀区八年级下学期期中考生物试卷 含详解
- 美容院背部培训课件
- 楼顶发光字采购安装投标方案
- 组建生物质燃料公司方案
- 干部履历表(中共中央组织部2015年制)
- 铁路转辙机 ZDJ9型电动转辙机认知
- 【一例犬胃扭转的诊断与治疗5400字(论文)】
评论
0/150
提交评论