高考6大翻译技巧整理_第1页
高考6大翻译技巧整理_第2页
高考6大翻译技巧整理_第3页
高考6大翻译技巧整理_第4页
高考6大翻译技巧整理_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——高考6大翻译技巧整理近年来上海的高考英语翻译,切实有些片面是有点难度的,但是这也间接证明当今对于英语考察越来越提防的是实用性,和国际接轨是我们(学习英语)最终的目的。英语的学习就是为了能够更好地去沟通,利用英语这项工具获取更多有利于我们为了进展的(文化)资源。从近几年的高考中也明显可以感觉的到,英语翻译过关,对于高考也是起着至关重要的重要!了解中英文化差异,能够更好地扶助你顺遂举行中英互译!以下是我为大家整理的有关高考翻译6大翻译技巧,梦想对您有所扶助。接待大家阅读参考学习!

一、确立主干

1、确立主语

(1)制止主语机械对应

这个地区雨对比多。Itrainsalotinthisarea.

(2)方位词或时间词在主语位置

山下住着一位老妇人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合布局的汉语

信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.

最好是等他们回来。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.

勤能补拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表布局承担

在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldntbetooromanticaboutpersonalrelationship.

当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不愿虚度年华,不让时间白白地滥用掉。Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.

二、语序调整

1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,(短语)和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.

2、状语的位置

他是1970年5月20日在北京朝阳区出世的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。汉译英有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有什么困难,给我们一个信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

4、汉英语言强弱词语的依次不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原那么。

救死扶伤,实行革命的人道主义。Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.

一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

5、否决的转移

不是全体的金属都具有同样好的导电性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.

我的挚友都不吸烟。Noneofmyfriendssmoke.

6、习惯用法

衣食住行是老百姓关切的大问题。Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

他饥寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

三、正反互换

1、汉语正说,英语反译

那个房间的窗户总是关着的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.

2、汉语反说,英语反译汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否决,在英语中可用no,not,none,nothing,nor,neither等词以及否决前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.

汉语用“决不、永不、从不”等词表示十足否决,在英语中可用never,notatall,bynomeans等举行对译。

在任何处境下我们都不理应放弃梦想。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.

汉语用“并非总是”“不是太”等表示片面否决,在英语中可用notevery,notmuch,notalways等举行对译。

汉语中用“几乎不、很少”等表示半否决,在英语中可用barely,hardly,seldom等举行对译。

3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是断定的,但意义上是否决的,在翻译汉语否决句时,可以直接使用。

生活远非净是乐事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.

风景美得无以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.

4、双重否决的翻译:汉译英的双重否决用“否决词+not”来处理。

没有你的扶助,我是不能按时完成这一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.

人不会不犯错误。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.

四、语态对译

1、汉语中的大量隐性被动布局在英译文中药转为显性。

推举我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.

2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动布局;含有“据说”等不定人称的词语时,通常对比固定的用被动布局举行英译中。

3、汉语表示被动的(句子)在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开头”、“终止”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在举行时。

蔬菜正在锅里做着。Thevegetablesarecooking.

五、长句翻译

1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清规律中心和层次。

我在山坡的小屋里,静静掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧嚣。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,onlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.

最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。Weareveryfamiliarwiththe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论