汉英翻译的文化策略课件_第1页
汉英翻译的文化策略课件_第2页
汉英翻译的文化策略课件_第3页
汉英翻译的文化策略课件_第4页
汉英翻译的文化策略课件_第5页
已阅读5页,还剩54页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CulturalIssuesinC-ETranslation--StrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristicsofculture1)社会习得,而非遗传获得;2)社会成员所共有;3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture

文化作为一种“原本性的存在”,具有其本体论特征:1)文化的民族性2)文化的传承性3)文化的流变性4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)EugeneNida

1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCulture

Strataofculture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(materialstratum)2)典章制度层(institutionalstratum)3)行为习俗层(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活动层(mentalstratum)(刘宓庆,1999:33)中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异(廖七一,2000:276)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32)Translatabilityofculture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。Translatabilityofculture译者者要要做做到到三三个个把把握握::(1)把把握握两两种种文文化化的的异异同同,,把把握握文文化化的的地地域域性性和和超超地地域域性性;;(2)把把握握作作者者的的创创作作意意图图、、思思路路以以及及所所要要传传递递的的文文化化信信息息;;(3)把把握握译译入入语语读读者者对对自自己己表表达达原原语语文文化化信信息息的的方方式式的的认认同同接接受受程程度度。。TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.((Nida,2001:82))Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.((Nida,2001:286))Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外外出出版版社社/外外教教社社Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.异异化化(foreignization;alienation)::以以源源语语文文化化为为中中心心,,以以源源作作者者为为中中心心,,注注意意点点在在于于将将源源语语文文化化传传递递给给译译语语读读者者,,以以促促进进文文化化的的交交流流。。缺缺点点::增增加加译译语语读读者者理理解解的的难难度度,,阅阅读读的的速速度度、、节节奏奏也也会会受受到到影影响响。。2.归归化化(domesticatioin;adaptation)::以以译译入入语语文文化化为为中中心心,,以以读读者者为为中中心心,,将将源源语语文文化化经经过过整整理理,,然然后后以以译译入入语语中中较较为为现现成成的的、、熟熟悉悉的的、、易易于于接接受受的的形形式式出出现现。。缺缺点点::丧丧失失了了源源语语的的异异国国特特色色。。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我我认认为为,,译译文文应应该该力力求求透透明明,,以以至至看看起起来来不不像像是是译译文文。。好好的的翻翻译译像像一一块块玻玻璃璃,,只只有有玻玻璃璃上上的的一一些些小小小小的的瑕瑕疵疵——擦擦痕痕和和气气泡泡。。当当然然,,理理想想的的最最好好什什么么也也没没有有。。译译文文应应该该永永远远不不会会引引起起读读者者感感到到他他们们在在读读译译作作。。(诺诺曼曼··夏夏皮皮罗罗)王夫人因因说道::“你舅舅舅今日日斋戒去了,再再见罢。。……””‘Youruncleisinretreattoday,’’saidLadyWang.‘‘He’’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Youruncle’sobservingafasttoday,””,saidLadyWang.””youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧妇难为为无米之之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)谋事在人人,成事事在天。。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何评价价归化、、异化不能简单单的说归归化比异异化好,,或异化化比归化化好,因因为面对对不同的的读者要要求、不不同的文文化态势势,出版版商不同同的要求求,译者者需要考考虑到很很多因素素。因此,很很多情况况下,是是将二者者综合使使用。处理文化化因素的的一般策策略一般而言言,处理理文化因因素的策策略是::文化存存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特特别是在在物质文文化层面面和制度度文化层层面。文化存真真的翻译译技巧音译(transliteration);直译(literaltranslation);音译/直直译+解释(explanation);增释(amplification);脚注(footnote)。音译:人名、地地名以及及一些表表示新概概念而而本族语语里又找找不到对对成词来来表示时时,均可可采用音音译法介介绍到译译文语言言中去,,如:[汉译英英]磕磕头(kowtow)),荔枝枝(litchi);;功夫kongfu如霍克斯斯译《红红楼梦》》“饺子子”译为为jiaozi,

“炕炕”译为为thekang;;阴阳yin;yang;[英译汉汉]engine(引引擎),,motor((马达)),sofa(沙发发),logic(逻逻辑)直译纸老虎papertiger,丢脸loseface,百闻不如如一见Seeingisbelieving.眼不见,,心不烦烦outofsight,Outofmind.《红楼梦梦》的一一些例子子“黄酒””译为yellowrice-wine,“果子””译为friedpastry-shapes,或或sweets,抑或或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:imperialconcubine音译/直直译+增增释:chocolate巧巧克力力糖,opium鸦片片烟,golf高尔夫夫球,rifle来福福枪,nylon尼龙龙布龙Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem脚注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的衣衣服,再再配上鲜鲜红的帽帽子和鞋鞋袜,是是春日的的流行装装束。不不过时髦髦女郎们们可得小小心一点点,别在在街头打打哈欠,,要是碰碰上近视视眼准备备寄信就就大事不不妙了。。注:在英英国,邮邮筒为红红色。霍克斯对对“红””的处理理在《红楼楼梦》霍霍克斯译译本中,,怡红公公子被翻翻译成了了“greenboy”,,怡红院院,也被被翻译成成了“theHouseofGreenDelight(怡绿绿院)””增释(amplification)《红楼梦梦》第3回林黛黛玉初见见贾母,,一家人人设宴同同庆,““熙凤拉拉了黛玉玉在(贾贾母)左左边第一一张椅子子上坐了了,黛玉玉十分推推让。”Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother––anhonourwhichshestrenuouslyresisted.心较比干干多一窍窍,病如如西子胜胜三分。。(《红红楼梦》》)译文1::ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)译文2::ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐良“翻译者者必须是是一个真真正意义义的文化化人。人人们全说说:他必必须掌握握两种语语言,确确实如此此;但是是,不了了解语言言当中的的社会文文化,谁谁也无法法真正掌掌握语言言。”,,“真正正的对等等应该是是在各自自文化里里的含义义、作用用、范围围、情感感色彩、、影响等等等都相相当”((王佐良良,1989))王佐良.1989.翻译译:思考考与试笔笔.外外语教学学与研究究出版社社.谭载喜“翻译中中对原文文意思的的理解,,远远不不是单纯纯的语言言理解问问题。语语言是文文化的组组成部分分,它受受着文化化的影响响和制约约。………在翻译译过程中中,译者者对某段段文字理理解的正正确与否否,在很很大程度度上取决决于他对对有关文文化的了了解。………对于于译者来来说,没没有两种种文化的的对比知知识,就就无从谈谈起对语语言文字字的正确确理解与与表达。。”请看一一些增增补或或脚注注的例例子“小李李,什什么时时候请请吃糖糖呀??”,,王奶奶奶笑笑着问问道。。“还没没定了了”,,她脸脸一红红。“XiaoLi”,GrannyWangsmiled,““whencanIeatyourweddingcanddy?”“Idon’’tknow”,sheblushedwithshyness.Herehecrossedhisfinger.说到这这里,,他交交叉起起手指指,祝我好好运。HeisaHercules.他象海海格里里斯一一样力大无无穷。(希腊腊罗马马神话话)赫赫拉克克勒斯斯(一一位有有超人人力量量和勇勇气的的英雄雄,他他完成成了强强加于于他的的12项艰艰巨任任务,,死后后被立立为神神))三个臭臭皮匠匠,合合成一一个诸诸葛亮亮。ThreecobblerscombinedmakesZhugeliangthemastermind.文化翻翻译中中的补补偿胡太太太叹了了口气气;看看见胡胡国光光还是是一肚肚子心心事似似的踱踱方步步。“张铁铁嘴怎怎么说说的??”胡胡太太太惴惴惴地问问。"很好好。不不用瞎瞎担心心事了了。我我还有有委员员的福福份!!”“么事事的桂桂圆??”“是委委员!!从前前行的的是大大人老老爷,,现在在行委委员了了!你你还不不明白白?””(茅茅盾《《动摇摇》))MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore.“WhatdidChangTieh-tsuisay?””sheaskedtimidly.“Hegavemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.IhavethepossibilityofbeingamemberofaCommittee!”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.””“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdate,,andtheprevailingnominationistoaCommittee.Don’tyoustillunderstand?”用“commontea””与““committee””的发发音相相似来来模仿仿原文文中““桂圆圆”与与“委委员””的谐谐音,,可谓谓巧译译,两两种语语言能能有音音形意意俱似似的表表达方方式只只是偶偶然,,可遇遇而不不可求求。节日的的高潮潮是除除夕,,在旧旧年与与新年年交替替之时时,家家庭全全体成成员要要聚在在一起起吃年年饭,,菜中中有道道菜是是鱼,,而且且有人人讲就就不能能把它它吃完完,图图个““年年年有余余”的的吉利利。ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear'sEve,whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone.AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve.Amongthedishes,onefishcourseshouldbeserved.However,thefishmustnotbeeatenup,assomepeoplewouldemphasize,forthesakeof““niannianyouyu””①.①Note:InChinese,““niannian”meanseveryyear,““youyu”means““havingfish”and““havingsurplus””.Thephraseindicatesanauspiciousfuture.在不同同文化化中的的隐喻喻意义义(1)红红(喜喜庆)一——red(暴力力)(2)白白(丧丧服)———white(婚妙妙)(3)蓝蓝(蓝蓝色)———blue(清清高,,忧郁郁,淫淫秽)(4)黄黄(王王权,,淫秽秽)———yellow(怯懦懦)(5)牧牧童(悠闲闲)————cowboy(冒冒险)(6)农农民((忠厚厚朴实实)———Peasant(心心胸狭狭窄)(7)狗狗(鄙鄙视)———dog(同情情)(8)龙龙(高高贵)———dragon(凶凶恶)(9)月月亮(团圆圆)———moon(虚幻幻)cryforthemoon想想做不不可能能的事事情;;想得得到不不可能能得到到的东东西(10)宣宣传传(中中性词词)一一—propaganda(贬义义词)(12)喜喜鹊鹊(善善言,,吉祥祥)———magpie(喋喋喋不休休)(13)猫猫头头鹰(凶兆兆)———owl(聪聪明)(15)精精神神文明明(政政治)———spiritualcivilization(宗宗教)(16)芭芭蕉蕉叶(“扇扇子””)———leafofapalm(棕榈榈,芭芭蕉,,象征征胜利利)三个人人品字字式坐坐了,,随便便谈了了几句句。Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.——我我只会会马走走日、、象走走田。。——让让你车车马炮炮。-Ionlyknowthemostbasicmoves.-Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?我姓李李,木木子李李。MysurnameisLi.这是我我们领领导,,陈科科长。。ThisisMr.Chen,oursectionchief.他砸了了我的的饭碗碗。Hehastakenthebreadoutofmymouth.Hehasclaimedmyjob.(formal)瞎子死死了儿儿———没指指(子子)望望了hopeless;loseallone’shope农民工工migrantworkers外甥打打灯笼笼———照旧旧(照照舅))getintotheoldrut气管炎炎(妻妻管严严)———hen-pecked“您吃吃了吗吗?””“Hi!””or““Hello!””霍克斯斯《红红楼梦梦》《红楼楼梦》》称呼呼语的的翻译译比如““老爷爷”,,若是是家人人与佣佣人或或佣人人之间间的对对话,,译文文是theMaster或或SirZheng;;若是是贾母母同宝宝玉之之间的的对话话,译译文是是yourfather;;王夫夫人称称贾政政为老老爷,,译文文是you;宝宝玉称称贾政政为老老爷,,译文文是Father。。而贾雨雨村的的门子子称他他为““老爷爷”,,译文文又变变为YourHonour。宝玉称称宝钗钗为““宝姐姐姐””,译译文是是cousinBao,称称袭人人为““姐姐姐”,,译文文是Aroma。《红楼楼梦》》中的绝大大多数数尊谦谦语变变为平平语,,少数数尊谦谦语予予以保保留。。改变的的如““犬子子”译译为myson,,北静静王称称贾政政“老老世翁翁”译译为you;保留的的如““拙荆荆”译译为mypoorwife,,贾政政让元元春贵贵妃““自珍珍加爱爱”译译为cherishandsustainyourpreciousperson。。现在的的原则则:尊尊谦语语一般般变为为平语语。贵公司司:yourcompany拙著mybook贵府yourhouse令尊yourfather拙荆mywife中国人人有大大量自自谦词词,如如“寒寒舍””、““敝人人”、、“犬犬子””、““贱内内”、、“老老朽””、““拙作作”、、“愚愚见””等;;对他他人则则有诸诸多敬敬称,,如““您””、““令尊尊”、、“令令堂””、““贵舍舍”、、“贵贵校””、““高见见”、、“大大作””、““鸿论论”等等。英英美文文化中中“自自贬””成分分较少少。王小玉玉便启启朱唇唇、发发晧齿齿,唱唱了几几句书书儿。。译文1:Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine,hersongbegins!译文2:LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips,displayinghersparkingwhiteteeth,andsangseveralphrases.译文3:LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines.老王和我算算是柳家大大院最“文文明”的人人了。“文文明”是三三孙子。((老舍《柳柳家大院》》)OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound.Gentilitybehanged!(Gentilitybeblown!Gentility,thedeucetakeit!)本例子中的的“三孙子子”是中国国尊卑文化化所产生的的骂人词语语,如直译译为“thirdgrandson”,难为为英美人士士所领悟,,故改译为为具有西方方特色的咒咒骂语。9、静夜四四无邻,,荒居旧旧业贫。。。12月-2212月-22Sunday,December25,202210、雨中黄黄叶树,,灯下白白头人。。。02:03:4602:03:4602:0312/25/20222:03:46AM11、以我独独沈久,,愧君相相见频。。。12月-2202:03:4602:03Dec-2225-Dec-2212、故人江江海别,,几度隔隔山川。。。02:03:4602:03:4602:03Sunday,December25,202213、乍见翻疑疑梦,相悲悲各问年。。。12月-2212月-2202:03:4602:03:46December25,202214、他乡生白白发,旧国国见青山。。。25十二二月20222:03:46上上午02:03:4612月-2215、比不了得得就不比,,得不到的的就不要。。。。十二月222:03上上午12月-2202:03December25,202216、行动出成成果,工作作出财富。。。2022/12/252:03:4602:03:4625December202217、做前,能能够环视四四周;做时时,你只能能或者最好好沿着以脚脚为起点的的射线向前前。。2:03:46上上午2:03上上午02:03:4612月-229、没有失败,,只有暂时停停止成功!。。12月-2212月-22Sunday,December25,202210、很多事情努努力了未必有有结果,但是是不努力却什什么改变也没没有。。02:03:4602:03:4602:0312/25/20222:03:46AM11、成功就是日日复一日那一一点点小小努努力的积累。。。12月-2202:03:4602:03Dec-2225-Dec-2212、世间成事,,不求其绝对对圆满,留一一份不足,可可得无限完美美。。02:03:4602:03:4602:03Sunday,December25,202213、不知香积寺寺,数里入云云峰。。12月-2212月

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论