京华烟云第一章赏析课件_第1页
京华烟云第一章赏析课件_第2页
京华烟云第一章赏析课件_第3页
京华烟云第一章赏析课件_第4页
京华烟云第一章赏析课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Moment

inPeking

(京华烟云/京華煙雲)Alsotranslatedas(又名瞬息京华/瞬息京華)

京华烟云林语堂:林语堂(1895-1976),福建龙溪人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士,莱比锡大学语言学博士。回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。曾创办《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》。散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》以及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。1966年定居台湾,1967年受聘为香港中文大学研究教授,主持编撰《林语堂当代汉英词典》。1976年在香港逝世,享年80岁。张振玉(1916-1998)台湾大学教授。林语堂《京华烟云》、《苏东坡传》(原著是英文版)的翻译者,著有《翻译学概论》等。他对严复的“信、达、雅”之原则提出自己的见解:他认为“信”,如若单纯追求原作表面形式上的信,则求信反而不能信,并进而伤“达”伤“雅”(艺术性),至于要体现原文的风格,就更谈不上了。他主张一定要领悟原文之神髓,否则,只求把握字面生硬翻译,所谓“直译”,就是“硬译”与“死译”,最后一定是传形而不能传意,传意而不能传神。写作背景《京华烟云》是林语堂旅居巴黎时于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,并题献给“英勇的中国士兵”,英文书名为《MomentinPeking》,《京华烟云》是他转译为中文后的书名,也有译本将这本书译为《瞬息京华》。林语堂原本打算将《红楼梦》译作英文介绍给西方读者,因故未能译成,此后决定仿照《红楼梦》的结构写一部长篇小说,于是写出了《京华烟云》。《京华烟云》以主人公姚木兰的命运发展为线索,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多年间的悲欢离合恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、“五四”运动、“三一八”惨案、“雨丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左”倾、二战爆发等历史事件,全景式展现了中国近现代社会风云变动的历史风貌内容简介Thenovelhasbeenadaptedthreetimesintoatelevisiondrama.Adaptations1989年台湾华视首次改编主演:赵雅芝欧阳龙2005年作为央视纪念抗战胜利60周年活动之一主演:赵薇、陈宝国、潘粤明、潘虹、胡可、黄维德、王刚等2013年由丁仰国、沈怡执导主演:李晟、李曼’高梓淇等第一章内容概述本章主要讲述了因京城战云弥漫,姚家南下避难。文中先后描述了骡子车夫、仆人、丫鬟的状态。分别描述了姚家老爷、大小姐、夫人及其他人的样貌特征。具体描述了逃难前家里贵重物品的安置以及逃难前所需准备。原文:WarcloudshadbeenintheairsinceMay.Thealliedforeigntroopshadtakenthefortattheseacoast,buttherailwaytoPekinghadbeendestoriedbytheBoxers,whohadgrowninpowerandpopularityandswarmedoverthecountryside.译文:自从五月份就战云弥漫,八国联军已经攻取了沿海炮台。义和团已经拆毁了通往北京的铁路。那时义和团势力日盛,渐得人心,在乡间聚众滋蔓,势不可侮。评析:源语中war与clouds连用,用法新颖,战云密布之感。Swarm表达出了义和团的来势汹汹,迅速的意思。译文中作者用意译将描写义和团的势头正强的状况表达出来。原文:

Hewalkedwithayoung,steadygait,withslowbutfirmsteps.ItwasobviouslythegaitofatrainedChineseathlete,inwhichthebodypreservedanabsolutepoise,readyforasurpriseattackatanyunsuspectedmomentfromthefront,theside,orbehind.Onefootwasfirmlyplantedontheground,whiletheotherlegwasinaforward,slightlybentandopen,self-protectiveposition,sothathecouldneverbethrownoutofhisbalance.(P5)译文:走起来显得年轻沉稳,步伐坚定,身子笔直,显然是武功精深的样子。若出其不意,前后左右有人突袭,他必然会应付自如。一脚在前,坚立如钉,后腿向前,微曲而外敞,完全是个自卫的架式,站立得四平八稳,万无一失。评析:译者在翻译的时候注重汉语的自然表达,把英语里介词短语定谓语从句都统一译作了四字格,而且用语比较符合汉语读者的语言和思维习惯,这些四字格都是用来形容古代习武之人的词,让读者感受到了地道的汉语文化,而非西化了的汉语。原文:

Soimportantarelittlethingsinourlife,perfectlymeaninglessinthemselves,butaswelookbackuponthemintheirchainofcauseandeffect,werealizetheyaresometimesfraughtwithmomentousconsequences.(P6)译文:在人的一生,有些细微之事,本身毫无意义可言,却具有极大的重要性。事过境迁之后,回顾其因果关系,却发现其影响之大,殊可惊人。评析:若直译为“小事情在我们的生活中如此重要,本身毫无意义可言,但正如我们回顾他们的因果关系链,我们意识到它们有时充满了重大后果”,两者对比,张采用归化译法,译本语言更具哲理性,如“细微之事”,“事过境迁”,“因果关系”,“殊可惊人”原文:

Youcouldseeataglancethatthemotherwasrulerofthefamily.Shewasawomaninthemiddlethirties,broad-shouldered,square-faced,andinclinedtobestout;andshespokeinaclear,commandingvoice.(P6)译文:谁一看都看得出这位太太是一家之主,三十几岁年纪,宽肩膀儿,方脸盘儿,微微有点粗壮,说话声音清脆,一副发号施令的腔调儿。评析:此句为姚太太的肖像描写,以刻画其精明能干的性格。“broad-shouldered”与“square-faced”本为形容词,张巧妙将其转译成名词,再创造性地加上北京方言的儿化音,不仅凸显了地域文化,也有利于人物形象的塑造。原文:

"Excitementisnotgoodforthesoul"(P7)译文:“心浮气躁对心神有害。”评析:若直译为“激情对灵魂不好”,则不能更好的表达原文含义,译者将Excitement意译为“心浮气躁”,作者还运用反译法将“对……不好”译为“对……有害”。原文:

Hislifebeforethenwasacompletedarkchaptertohisfamily.Hehaddrunk,gambled,riddenonhorseback,fenced,boxed,philanderedandkeptsing-songartist,hadtraveledwidelyandknownthebestsociety.(P13)译文:在那段日子之前,他的生活,对他的家庭而言,是乌烟瘴气的一段黑暗日子。他喝酒、赌钱、骑马、击剑、打拳、玩女人、养歌女、蓄娼妓、浪荡江湖,交结公卿。评析:“traveledwidelyandknownthebestsociety”若直译为“四处游历,知道最好的社会”则不能达到通俗易懂,译者意译为“浪荡江湖,交结公卿”,姚木兰父亲年轻时贪酒好色、胆大妄为的形象跃然纸上原文:

MulanwasthenameofaChineseJoanofArccelebratedinawellknownpoem,whotookherfather’splaceasagenralinanarmycampaignfor12yearswithoutbeingrecognizedandthenreturnedtoputonrougeandpowderandtodressasawomanagain.(P18)译文:“木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字。评析:在原文中,林语堂将在中国家喻户晓的花木兰比作西方的民族女英雄圣女贞德,不仅将中西方文化结合起来,而且使西方读者清楚地理解作者的意思。但在译文中,张振玉先生考虑到木兰这一形象已为中国人所熟知,没有必要再解释,因此在重新筛选源语信息后,他采用了异化翻译法,另外,译者还减译了“thenameofaChineseJoanofArc”,从而减少了言外信息的干扰,读者更容易掌握文章的精髓。“木兰”是替父从军女扮男装保家卫国的奇女子花木兰的名字。Translation:Mulan(magnolia)wasthenameofaChineseJohnofArc,celebratedinawell-knownpoem,whotookherfather’splaceasageneralinanarmycampaignfortwelveyearswithoutbeingrecognizedandthenreturnedtoputonrougeandpowderandtodresslikeawomanagain.

通过增补解释,文化障碍能被克服,但使句子达不到忠实要求,译成目的语也显得较长。寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。许渊冲IlookforwhatImiss,Iknowno

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论