英汉对比研究(7)课件_第1页
英汉对比研究(7)课件_第2页
英汉对比研究(7)课件_第3页
英汉对比研究(7)课件_第4页
英汉对比研究(7)课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译:他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。AHefellintomeditation,didn’tpayattentiontowhathisfriendsweretalkingabout.BHewassodeepinthoughtthathewasobliviousofwhathisfriendsweretalkingabout.静态与动态

英语倾向于多用名词表示动作\行为,因而叙述呈静态(static);汉语倾向于多用动词来表示,因而叙述呈动态(dynamic)。

英语的静态倾向用名词来表达原来属于动词、形容词甚至副词所表达的概念,这就是英语中常见的名词化现象。Iamafraidofyourmisunderstandingme.我担心你会误解我。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经用来探索宇宙。二、用名词表示施事者,以代替动词Heisagoodeaterandagoodsleeper.Heisayoungandrapidwriter.Hewasnonsmokerandateetotaller.Youmustbeaverybadlearner,orelseyoumustbegoingtoverybadteacher.Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.这类名词有时并不指人,而是用来代替动词TherealshockerwasthatthingsdraggedonwellbeyondthetwoweeksIhadanticipated.Litmuspapercanbeusedasanindicatorofthepresenceornotofacidinasolution.三、用名词代替形容词,构成标题式短语1.标题Sino-AmericanTradeReviewTalksStart500-Meter-LongFloodPreventionDykeBuilt2.现代英语goldreserve/generationgap/figurecontrolproblem/jobopportunitydiscrimination3.科技英语spaceshuttleflighttestprogram/computerprogrammingteachingdevicemanual/satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer注意:名词定语与被修饰词之间的语义关系常常不能从字面上判断出来,也不能简单地把前一个名词理解为修饰语而已:Chinatea=teaof(from)ChinaChinatrade=tradewithChinaChinapolicy=policytowardsChina四、名词优势造成介词优势Heisathisbooks.Hehassomeonebehindhim.IsthistrainforChicago.Withthesewordsshewentaway.Theyimmediatelysetoutinpursuitoftheenemy.2.表示心理或生理感觉的形容词以及其他形容词与弱势动词构成系表结构,表达相当于动词的意义1)Apostmanisnotafraidofdogs.2)Hewasunawareofmypresence.3)Johnseemscontentjusttositinfrontofthetelevisionallnight.3.副词表达动词的意义1)I’mafraidMr.Brownisout,buthe’llbeinsoon.2)He’llbehomeinhalfanhour.3)Downwiththeoldandupwiththenew汉语的动态倾向一、动词连用是汉语常见的现象二、动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分三、汉语动词常常重复或重叠一、化静为动(英译汉)Ford’sfirstpledgewas,“Mr.President,youhavemysupport

andmyloyalty.”ItcamenotasaNixonrevelation,butratherasaconfirmationofthe“NewYorkTimes”story.Harvard,despiteitsownestimateofitself,wasultimatelyanacademichavenwhereanerrorofinterpretationcouldresultonlyinlossofface,notinextinction.二、化动为静(汉译英)1.火箭用来探索宇宙。Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.2.要不是我能干重活,早就给辞退了。Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.3.他深信,只有对历史加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论