《中西文化对比教程》课件第六章 中西语言对比_第1页
《中西文化对比教程》课件第六章 中西语言对比_第2页
《中西文化对比教程》课件第六章 中西语言对比_第3页
《中西文化对比教程》课件第六章 中西语言对比_第4页
《中西文化对比教程》课件第六章 中西语言对比_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterSix

TheContrastofChineseandWesternLanguage目录1TheContrastofChineseandWesternCharacters2TheContrastofChineseandWesternGrammars3TheContrastofChineseandWesternExpression历史及发展:英语vs.汉语

英文字母的起源及发展:英语的26个字母来自于象形文字英语的发展历程历史及发展:英语vs.汉语

汉字的起源仓颉(jié)造字说六书——汉字的六种构造条例汉字的变化过程:甲骨文—金文—小籇—隶书—楷书—草书—行书。文字的相似之处:英语vs.汉语

具有文字的共性——有音、有意、有形文字的源头都是象形文字文字的差异:英语vs.汉语

汉语是表意文字,英语是表音文字。汉字的表意性决定了汉字重视觉,英语的表音性决定了英语重听觉。汉字字词合体,英语有词无字。汉语英语的变化发展不同。英文如下:Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.

一首英文诗歌的几种翻译.

一首英文诗歌的几种翻译普通版:你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦忧。​

一首英文诗歌的几种翻译

文艺版:你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

一首英文诗歌的几种翻译

诗经版:​子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。​

一首英文诗歌的几种翻译

离骚版:​君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

一首英文诗歌的几种翻译

七言绝句版:恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

一首英文诗歌的几种翻译七律压轴版:​江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。

使用不同语言的人们,应该具有不同的思维模式。因此,要深入理解中西的不同文化特质,离不开对两种语言系统的比较。

什么是“汉藏语系”?什么是“印欧语系”?Indo-Europeanfamily“印欧语系”这个语言学术语出现于19世纪初叶,因该语系分布于印度和欧洲而得名。后来德国学者又参照同一模式,将其易名为“印度-日耳曼语系”。理由是,印欧语言中,最东部的阿萨姆语是一种印度语言,而最西部的冰岛语是一种日耳曼语言。这个术语在欧洲学者、特别是德国学者中比较通行。此外还有少数学者用“雅(利安)-欧语系”,但现代语言学最通行的术语仍然是印欧语系。Sino-Tibetanfamily以汉语和藏语为代表的亚洲一个有亲属关系的语言群,有的著作中也曾用过藏汉语系和印支语系的名称。中国为该语系使用人数最多的国家,中国南方民族多为汉藏语系民族。

中西语言在样貌上,一个飘忽不定;一个一丝不苟;如此南辕北辙,其根源就在于中西语言类型的巨大差异:1、语义语言与语法语言

2、意合语言与形合语言3、宽式语言与严式语言

瑞士语言学家费尔迪南·德·索绪尔(1857-1913)是现代语言学的重要奠基者,也是结构主义的开创者之一。他被后人称为现代语言学之父,结构主义的鼻祖。《普通语言学教程》是索绪尔的代表性著作。1、语义语言与语法语言

主要思想:1.语言和言语2.能指和所指3.共时态和历时态4.组合(句段)关系和联想(聚合)关系

索绪尔认为存在两种不同的语言类型:一种是最少组织性的;一种是最少任意性的。前者倾向于采用词汇的工具,后者倾向于采用语法的工具。索绪尔在举证时,以汉语与印欧语为例,指出汉语是“超等词汇的典型”,而印欧语是“超等语法的标本”。

中西语言一个重词汇,一个重语法,其根本原因在于中西语言属于不同类型的语言,即西方语言是典型的语法型语言,汉语是典型的语义型语言。这两者的差异,主要表现在编码方式、结构框架和基本结构单位不同。

编码方式语法型语言采用间接编码的方式,在语法型语言中现实的特征是通过间接或曲折的方式反映的,语言范畴和概念范畴是不一致的,语法型语言以形态体现跟概念范畴相对应的语言范畴。语义型语言采用直接编码的方式,现实的特征在语言中得到直接的反映,语言范畴和概念范畴保持一致。

结构框架语法型语言的结构框架是“主语-谓语”,而语义型语言的结构框架是“话题-说明”。这两种框架的原则区别是:1)“主语”和“谓语”之间存在着形式上的一致关系,而“话题-说明”并不存在这种关系。2)“话题”是有定的,是说话人想要说明的对象,只能出现在句首,而“主语”是无定的,是由跟谓语动词的一致关系而决定的,不一定出现在句首。3)“主语”和“谓语”之间相互之间的联系非常紧密,而“话题”和“说明”之间的联系却非常松散,因为词语的省略使它们的联系简直松散到了在别的语言里将成为不合语法的句子。

2.意合语言与形合语言从构成方式来看,西方语言是形合的语言,而汉语是意合的语言,西方语言句子的构成主要依据形态规则和形式的方式,而汉语句子的构成主要依据语境等语义因素,是依靠语义的方式。以“主语-谓语”为结构框架的语法型语言重“形”,以“话题-说明”为结构框架的语义型语言重“序”。“形”的特点是词的形式变化,讲究词与词之间在形式上的配合规律,如一致关系、支配关系等。“序”的特点是以思维的顺序为基础,语序跟思维之流完全自然地合拍。(时间原则、整体先于部分的原则等)如:顶针体

例如:有个农村叫张家庄。张家庄有个张木匠。张木匠有个好老婆,外号叫个“小飞蛾”。小飞蛾生了个女儿叫“艾艾”,算到一九五零年阴历正月十五元宵节,虚岁二十,周岁十九。

(赵树理《登记》)这段语句很难用我们现有的句子名称去指称它,显然它是汉语独特的意合法的句式。

从语法范畴分析,西方语言是严式语言,汉语是宽式语言。语言严式与宽式的差异源于形态的差异。西方语言有着丰富的形态,有性、数、格、时、态、体、式、人称等语法范畴和形式标记。汉语没有严格意义的形态变化,基本上没有性、数、格等语法范畴和形式标记。比如汉语的名词没有数的变化,代词没有格的变化,动词没有人称和数的变化。而英语则不然:汉语

英语我认识几个学生Iknowsomestudents那学生认识我thestudentknowsme你认识我家youknowmyhouse3.宽式语言与严式语言

严式的西方语言和宽式的汉语具有不同的语言理解模式:西方语言是内部结构理解模式,汉语是上下文理解模式。严式与宽式的语言特征,制约着中西语言不同的表达与理解的模式,并影响着中西不同的思维模式的形成。与严式的西方语言相应的是构造分析、逻辑演绎的思维模式,与宽式语言相应的是整体领悟、类比联想的思维模式。

整体领悟与构造分析从汉语整体领悟·类比联想的思维模式和西方语言构造分析·逻辑演绎的思维模式着眼,不少中西语言差异便有了理据。如:中英文中信封的写法、人名的写法,“养病”、“打扫卫生”等等。汉语为凸显表达的重点,可将在整体上存在关联的事物并列起来,宽容语言表达上的概念交叉。

西方语言以“句”为本位,以词为句法结构的基本单位。一个句子必须有也只允许有一个主语、一个谓语,相互之间由一致关系相联系。而在汉语中,“字”是汉语最小的句法结构单位。“字”的结构清楚,界限明确而封闭,但句法功能却很模糊,如同一个“气”字,可以是名词(秋高气爽;打开窗户透一透气),也可以是动词(气得直哆嗦;故意气他一下)。基本结构单位不同

由于语言类型的不同,中西语言在句法结构、句法文化方面呈现着一些各异其趣的风貌。语法型的西方语言的句法结构,具有层次线性、结构封闭的特点,其样貌就如同一条扣起的西式项链,结构紧锁,不容拆散。语义型的汉语的句法结构,具有层次立体、结构开放的特点,样貌好像一只层层相套的中国套盒,结构松散,便于拆装。句法不同

美国语言学家霍凯特曾指出:“汉语的说明部分由许多本身又由话题和说明两部分构成,所以汉语的句子可以像中国的套盒那样在主谓式里面包含主谓式。”一层套一层的“中国套盒”的比喻,形象地说明“话题—说明”结构的层次性不是线性的,而是立体的。西方语言作为语法型语言,以“主语—谓语”为结构框架,框架中的主语只能有一个,其结构的层次性是线性的。汉语作为语义型语言,以“话题—说明”为结构框架,而框架中的话题可以不止一个,其结构的层次性是立体的。1.立体与线性

西方语言与汉语在句法结构上呈现着焦点视与散点视的特点,西方语言的句法结构是以焦点视为主要特征,汉语句法结构以散点视为主要特征。作为语法语言的印欧语,其语言内部的结构框架只允许有一个谓语,于是具有以谓语动词为中心的焦点视的特点。在汉语交际中有90%的句子是依据语义铺排的流水句,这类句子不止一个中心,而是具有两个以上的中心或重心的散点视特点。例如:小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下来,滚地皮,大哭大叫。2.散点与焦点

西方语言与汉语比较,在句式类型上有一个显著的差异:西方语言主从句发达,汉语对偶句发达。西方语言发达的主从句,有助于推动西方民族逻辑思维的发展;而汉语发达的对偶句,有助于推动汉语民族辩证思维的发展。英语中大量存在着的是主从句,这类句子的主句是主体,从句不能独立,全句以主句的动词为核心构成。譬如:Ididn’tcomebecausemysisterwasill.如用汉语常可表示为:我姐姐病了,我没来。3.对偶与主从

英语的主从句开门见山,先表达核心意思—结果,然后再交代陪衬的情况—原因;更注重进行逻辑的演绎。如Ididn’tcomebecausemysisterwasill.英语注重表现“Ididn’tcome”和“mysisterwasill”之间的内在逻辑联系,关联词because是必不可少的。

对偶句是汉语十分独特而又非常发达的表达方式,它将语音、语义、语法及文化等元素集为一体,最能代表汉语语言文化的特点。从古至今,大量存在着的对偶句,说明中国人习惯对比着思考问题,辩证思维十分发达。如“朱门酒肉臭,路有冻死骨”,“前事不忘,后事之师”、“虚心使人进步,骄傲使人落后”等等。

印欧语具有虚拟语法范畴,反映了西方哲学的主体者印欧民族有一种关心超事实和真实事实对立的超实思维取向。汉语缺少虚拟语法范畴,反映了汉语民族虽有区分超事实和真实事实对立项的能力,但不太关心这两者的对立,由此可以认为中国哲学的主体汉语民族有一种泛实思维取向。4.真实与虚拟

在修辞方面,西方语言显得较为精确、周严、直露,汉语则显得较为模糊、简约、含蓄。比较起来,一个语言表达如光风霁月,呈现着语言的澄明之美,传达信息清晰明了,表达思想透彻直接,较少歧义。一个语言表达似雾里看花,呈现着语言的朦胧之美,意义的呈现丰富曲折,具有多种阐释的可能。雾里看花与光风霁月

在语言风格上,西方语言与汉语呈现出精准与模糊的差异。曹禺的《日出》有一段描写:“外面打地基的小工们早聚集在一起,迎着晨光由远处‘哼哼哟,哼哼哟’地以整齐严肃的步伐迈到楼前。”翻译成英语是这样的:……andoutsidethewindowthelabourersworkingonthefoundationsofthenewbuildinghavealreadyassembledandnow,withthesunontheirfaces,theyarecomingcloserandcloserwithgrave,rhythmicaltread,their“hung-hung-yow,hung-hung-yow”soundinginthedistance.1.模糊与精准

在语言风格上,西方语言与汉语呈现出周严与简约的差异。如成语、俗语的表述汉语:不入虎穴焉得虎子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论