




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
每天一句:2013考研英语翻译第一句94年翻译真题:Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.句子主干:Sciencemovesforward;其他成分:theysay插入语notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.状语;难点分析:难点在于对状语的分析,而其中较麻烦的就是对比较结构的处理:notsomuch...as...这个结构我们之前讲过:与其说…不如说…这样状语可以翻译为:与其说是通过:theinsightsofgreatmenofgenius不如说是因为:moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.翻译点拨:先翻插入语:他们说,再翻主干:科学的发展/前进/进步/,但不要翻译为:往前移动;最后赋予状语中某些表达具体的中文含义:theinsightsofgreatmenofgenius伟人和天才的洞察力/远见/真知灼见等智慧的伟人的天才的伟人的以上都可以接受;moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.还是先翻定语:像提高的工具和方法/技法/技术/等更为普通的东西;也可以是:更为普通的东西像提高的方法/技法/技术/和工具;through和becauseof相对应因此可以翻译为:通过/源于/由于/因为/参考译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说是由于改进了的技术和工具等更为普通的东西。每天一句:2013考研英语翻译第二句94年真题第二句Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.句子主干:thescientificrevolutionwaslargelytheimprovementandinventionanduse.主系表结构其他成分:Inshort状语aleaderofthenewschoolcontends主谓做插入语aswecallit定语做插入语ofaseriesofinstruments定语thatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.定语从句翻译点拨:对于词汇的处理:inshort简言之aswecallit我们所谓的newschool新的学派;contend坚持认为thereach范围;范畴对于定语的处理:ofaseriesofinstruments通常前置对于定语从句的处理:可以前置也可以单独成句,但是这里最好是单独成句,因为前面有了一个定语了,再倒就繁琐了;参考译文:新学派的一位领军人物坚持认为:简而言之,我们所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进,发明和使用,这些改进发明和使 用在无数个方向扩展了科学的范畴。(使得科学在各个领域无所不及/使得科学涉及到了无数个方向的各个领域)根据昨天的句子造的一个句需要大家翻译一下,背一下:Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeastobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.每天一句:2013考研英语翻译第三句94年的第三题;句子本身理解不难,翻译也不难关键是需要自己写出来哦:)73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.这两句话比较简单:73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.主干识别:toolsandtechnologyhavebeenignored.其他成分:overtheyears状语themselves反身代词作同位语asasourceoffundamentalinnovation定语byhistoriansandphilosopher状语翻译点拨:定语前置:作为基本发明源泉的工具和技术本身;词的处理:philosophersofscience科学哲学家/科学思想家参考译文:多年来,作为基本发明源泉的工具和技术本身在很大程度上被历史学家和科学思想家们所忽视了。昨天的参考翻译:Inmanycases,nowadays,theenvironmentisusuallychangednotsomuchtobenefithumanlifeastobringdisastrousmomentstoourfuturegenerations.现在很多情况下,人们改变环境与其说给我们的生活带来了好处,不如说为后人带来了灾难。(moments可以不翻译)翻译是一种再创造,在保证语义正确的情况下需要符合中文表达的习惯。每天一句:2013考研英语翻译第四句Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.主干识别:Galileo'sgreatestglorywasthat(主句主干)hewasthefirstpersontoprovethat(从句主干)theplanetsrevolvearoundthesun(从句主干)其他成分:toturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethat(定语)(turn...on...toprove(目的状语)...)ratherthanaroundtheearth(我们很熟悉的ratherthan做状语)翻译点拨:中文到英文,如果表语较短的时候没有必要遵守英文中的主系表结构:他是第一个人,就直接翻译为:“他第一个 将”就可以了。heistheonewhoinventedthetelephone.可以翻译为:他发明了电话=他是发明电话的那个人。参考译文:伽利略最大的辉煌就是在1609年的时候,他第一个将新发明的望远镜对准了天空,去证明了行星是围绕着太阳而不是地球转动的。附上一个句子明天说答案大家试着翻译一下:Sometimesonepaysmostforthethingsonegetsfornothing.每天一句:2013考研英语翻译第五句94年第五句:WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.主干识别:Whether+主语从句dependsontheissue其他成分:theGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(主语从句)ofwhichisseenasthedrivingforce.of短语of+which引导的宾语句子翻译点拨:先翻译主语从句,再用代词“这”代替;词的处理:increasethefinancingofpurescience增加对纯理论科学的经费投入attheexpenseoftechnology减少对技术经费的投入thedrivingforce动力,驱动力量theissueof可以不翻译:比较两种翻法:.哪一方被看做是驱动力的问题.那一方面被看做是驱动力第二种更加符合中文的表达。政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。昨天句子的答案:有时候不费钱的来的东西反而最贵主句:sometimesonepaysmostforthethings定语从句省略了that:(that)onegetsfornothingthat指代前面的things做宾语完整就是:onegetsthethingsfornothing直接翻译就是:有时候,一个人为不费任何代价而得来的东西支付了最多;转译:有时候不费钱的来的东西反而最贵你作对了吗?每天一句:2013考研英语翻译第六句95年第一句:Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.主干识别:Thetargetiswrong其他成分:forinattackingthetests,criticsdivertattentionfromthefaultthatlieswithillinformedorincompetentusers.(原因状语)for+状语从句;inattackingthetests状语从句中的状语;criticsdivertattentionfromthefault.(状语从句的主句)thatlieswithillinformedorincompetentusers定语从句修饰fault;翻译点拨:词汇的处理:divertattentionfrom...divertattentionfrom...原义是把注意力引开,反译为没有注意到;lieswith在于illinformedorincompetentusers不甚了解或使用不当的使用者;初步可以翻译为:这个目标是错的,因为批评者在攻击测试的时候,没有注意到在于这个错误,这个错误在于不甚了解或使用不当的使用者。但是这个翻译明显不符合中文的表达习惯需要修改:主要是后半部分:将两个,,这个错误,,合并为:测试的错误在于…将“iHinformedorincompetent”翻译为动词:“不了解,不太会“那么主语就应该是原句中的“user”,缺一个对象那应该"tests”修改完成:参考译文:这个目标是错的,因为抨击测试的时候,批评者没有注意到测试的弊病在于使用者不了解也不太会恰当使用测试。每天一句:2013考研英语翻译第七句Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability»andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.主干识别:How+主语•从句dependsuponthetheamount,reliability,andappropriatenessandontheskillandwisdom.其他成分:oftheinformationused定语withwhichitisinterpreted定语主语从句主干:thepredictionswillbevalidatedbylaterperformance.howwell状语翻译点拨:validated证实howwell多好..但是直译过去就是会多好的被证实。中文的习惯是:多大程度被证实;withwhichitisinterpreted定语从句前置确定最后的it的指代应该是information;信息;则可以主动变为被动:解释这些信息时的…参考译文:这些预测在多大程度上会被之后的表现所证实则依靠于所用信息的数量,可靠性和适合性,同时取决于解释这些信息时的技巧和智慧。每天一句:2013考研英语翻译第八句这个句子关注并列,同时both作为代词的用法:)Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore»upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.主干识别:Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothdepends,therefore»upontheevidenceanduponsuchfactors.其他成分:orboth=ortestsandotherkindsofinformation(both指代前面)inaparticularsituation状语therefore状语fromexperienceconcerningcomparativevalidity定语修饰evidenceascostandavailability定语修饰factors翻译点拨:inaparticularsituation在某一特定情况下theevidencefromexperience经验依据(来自经验的证据)comparativevalidity相对效度concerning与 有关的availability能否获得(有无来源)参考译文:所以在某一特定的情况下,是否使用测试以及其他的各种信息或者两者使用,取决于有关相对效度的经验依据,也取决于诸如经费(多少),有无来源等因素。每天一句:2013考研英语翻译第九句95年的事题是爱极了并列:)这也是好事,可以多练习,多琢磨。Ingeneral»thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined.主干识别:thetestswork其他成分:mosteffectively状语whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined状语从句(thequalitiescanbemostpreciselydefined主干;tobemeasured定语修饰qualities)leasteffectively状语whenwhatistobemeasuredorpredicatedcannotbewelldefined状语从句(whatistobemeasuredorpredicated状语从句中的主语)翻译点拨:thetestswork测试有效bemostpreciselydefined很精确界定(most=very;themost才是最高级)measured测量参考译文:一般的说,当所要测定的素质/性质/特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地被界定时,测试的效果则最差。每天一句:2013考研英语翻译第十句95年的最后一句,依然出现了并列,注意虚拟语气的省略现象。Forexample,thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.主干识别:thetestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhow+从句其他成分:howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.how引导一个宾语从句,其主句为howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeen;还原为中文的语序为:anunderprivilegedyoungstermighthavebeenhowable;条件状语从句:hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.(if被省略,had提前)还原为:ifhehadgrownupundermorefavorablecircumstances.翻译点拨:compensatefor弥补grosssocialinequality明显的社会不公andthus因此tell说明underprivileged贫困的、物质条件不好的undermorefavorablecircumstances在较好的环境下本句只要能识别出句子结构翻译就比较容易了。参考译文:测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。96年第一句:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.主干识别:这是两个句子:第一句:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.第二句:Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself- accelerating.主干:Othersarereasonableconsequences.ofparticularadvancesinsciencebeingself-accelerating定语tosomeextent状语,某种程度h翻译点拨:Others=othercauses;reasonableconsequences=reasonableresultsparticularadvancesinscience科学中的特定发展;beingself-accelerating的处理是难点;就结构上讲是做为定语修饰science,但是这里却不能直接前置为:正在自我加速的科学中的特定的发展的结果;我们讲过定语从句表示原因,其实定语何尝又不能表示原因呢?所以在这里可以翻译为:科学在•定程度上自我加速((science)beingself-accelerating))有了在科学上的特定发展(particularadvancesinscence)合并为:由于科学在一定程度上自我加速而引起的特定发展的…参考译文:在这些原因中,有一些是完全理性(自然)的社会需求的结果,而其他的一些则是由于科学在一定程度上自我加速而引起的特定发展的合理(自然)后果。每天一句:2013考研英语翻译第十二句ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.主干识别:Thistrendbegan其他成分:duringtheSecondWorldWar状语whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.(定语从句)severalgovernmentscametotheconclusion.(定从主干)thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.(定从中的同位语从句)thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail(同从主干)thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment(同从中的定从)翻译点拨:这次的句子结构不难,把从句都剥离出来就简单了。scientificestablishment科研机构indetail详细.ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar这种趋势开始于二战期间.whenseveralgovernmentscametotheconclusionthat那个时候几个政府达成一个结论。.thespecificdemandscannotgenerallybeforeseenindetail.特定的需求通常是无法详尽预见的。thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment(that指代specificdemands)政府想要对其科研结构所做的具体要求。参考译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。每天一句:2013考研英语翻译第十三句Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.主干识别:Theproblemseemsmostlyeffectivelydone其他成分:bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.(状语)not…but…前后需要对称因此relatedto修饰research,所以ofpossibleconsequenceinthefuture则也修饰research;彳列句: Somesatelliterelaystationsrelayradiowavestotheearthbuttheyreceivethewavesnotfromtheearth,butfromotherspace.某些卫星中继站向地球转播无线电波,但它们不是从地球而是从外层太空接收无线电波。翻译点拨:这句话的关键在于将被动变为主动;Theproblemseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertain...原译:这会被通过支持…而最好的被解决;改译:支持…,能最好的解决这个问题;词汇处理:immediategoals当前目标acertainamountofresearch某些研究mostly通常,往往参考译文:给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来往往能有效地解决这一问题。每天一句:2013考研英语翻译第十四句However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.主干识别:theworldissomade其他成分:thatelegantsystemsareunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.结果状语从句主干inprinciple状语someoftheworld'smorefascinatinganddelightful都是定语,修饰名词aspects翻译点拨:这句话句子结构不难主要是对词的处理:.theworldissomade直译“世界就是这样构成的”,意译“世界就是如此.elegantsystemselegant大纲解释为“优雅的,优美的,精致的”,这些词义与system(体系、系统)都不能搭配,所以引申为“完美的注意下列例子中elegant的翻译:elegantmanners优雅的风度anelegantdress漂亮雅致的女服asetofbookswithelegantbindings一套装帧精美的书籍alifeofelegantease优裕闲适的生活anelegantstyleofwriting优雅的文体anelegantpieceofreasoning简要明确的论证anelegantwine上等好酒.inprinciple惯用法,意为“原则上,基本上,大体上,在理论上”。例如:Weagreeinprinciplebutwedislikeyourmethods.我们原则上同意,但我们不喜欢你使用的方法。There'snoreasoninprinciplewhymanshouldn'tonedaytraveltothemostdistantstars.从理论上讲,没有理由认为人类不可能在将来的某一天飞向遥远的星球。4.dea)with...aspects按照搭配原则译为“解决/处理…问题注意:aspects的词义定位一定要以dealwith为依据。参考译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决/处理世界上某些更加引人入胜和令人愉悦的问题的。每天一句:2013考研英语翻译第十五句Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.主干识别:Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture.其他成分:astheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.翻译点拨:newformsofthought新的思维方式②aswellas=and例如:③newsubjectsforthought新的思维对象(或内容)注意:subject在此不能理解成“学科”或“题目”,因为它与前面的form构成一对概念,所以应该翻译成“对象'或"内容工©must此处不能理解成“必须”⑤arise产生⑥astheyhaveinthepast这个从句省略了动词arisen,as在此是连词,意为“正如⑦giveriseto是个习惯表达法,意为“引起、导致⑧eleganceelegam的名词,在此译为“完美注意:“完美的标准”这样有歧义给完美以新的标准参考译文:同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。每天一句:2013考研英语翻译第十六句Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.ltsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.(71)Actually»itisnt*becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.主干识别:itisnt其他成分:Actually,状语becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.状语从句itassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrightswhichissomethingtheworlddoesnothave翻译点拨:当翻译的句子中出现指代的时候有时需要往前找到指代的对象,并翻译出来,以语义是否通顺为标准。it指代前面的句子可以翻译为:这种说法,isn't后面省略了so或true这种说法并不对/情况并不是这样的第二个it也是指代il:这种说法认为anagreedaccount约定的看法,共同的认识anagreedaccountofhumanrights关于人权的约定的认识whichissomethingtheworlddoesnothave.这个认识是世界上没有的。参考译文:这种说法是不对的,因为这种说法认为存在着一种被大家认同的关于人权的看法,而这种共识其实是不存在的。事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。每天一句:2013考研英语翻译第十七句Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.主干识别:Somephilosophersarguethat其他成分:rightsexistonlywithinasocialcontract.宾语从句aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.定语(主语补足语)修饰rights翻译点拨:argue认为,辩说asocialcontract社会契约aspartof作为(是) 的一部分entitlements利益,权利参考译文:有些哲学家认为,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分。Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.主干识别:Itleadsthediscussiontoextremes冒号后的主句:itinvitesyoutothinkthat其他成分:attheoutset状语animalsshouldbetreated宾语从句主干eitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.宾语从句中的状语theconsiderationhumansextendtootherhumans(带定语从句的名词)做with的宾语补全为:theconsideration(that)humansextendtootherhumans翻译点拨:词的处理leads...toextremes引向两个极端(极端就是两个啊)attheoutset从一开始invitesyoutothink使人们认为considerationhumansextendtootherhumans人对其他人的关心:参考译文: 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样的关心,要么完全冷漠无情。每天一句:2013考研英语翻译第十九句Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.主干识另I」:extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.其他成分:Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect状语翻译点拨:词语的处理:Arguingfromtheview从 观点看,持 观点differentfrom...与 不同ineveryrelevantrespect在各相关方面extremists极端主义者,持极端观点的人lieoutsidetheareaofmoralchoice在道德选择的范围之外,不在道德问题范围内,与道德取舍无关翻译技巧点拨:表面上是一个句子其实是两个句子合写而成的:.Extremistsarguefromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect..Extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.于是可以翻译为:极端主义者argue...andthink...参考译文:这类极端主义者,认为人与动物在各相关方面都不相同,进而认为对待动物时无须考虑道德问题。Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.主干识别:itisnotamistake其他成分:状语:Whenthathappens冒号弓|导的一个从句:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction同位语:aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.翻译点拨: Whenthathappens,itisnotamistake指代的合并翻译:that(代词作主语)联系上下文译为这种反应直译:当这种反应发生的时候,这种反应是没有错误的。合译:这种反应是没有错的词的点拨:mankind'sinstinctformoralreasoning人类道德观念推理的本能inaction起作用ratherthan而不是参考译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。每天一句:2013考研英语翻译第二十一句Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,heexperiencedquiteanotherkindofjoywhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.主干识另:heexperiencedquiteanotherkindofjoy其他成分:Howevergreatthejoywithwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisage,状语withwhichhewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewhosepracticalapplicationperhapsitwasasyetquiteimpossibletoenvisagewhenthediscoveryinvolvedimmediaterevolutionarychangesinindustry,andinhistoricaldevelopmentingeneral.状语翻译点拨:句子翻译不难主要比较长需要理清句子结构:前半句可以切分还原为:howevergreatthejoy...hewelcomedanewdiscoveryinsometheoreticalsciencewiththejoy...itwasasyetquiteimpossibletoenvisagenewdiscovery*spracticalapplication参考译文:当在某些理论科学中有新发现的时候,他都会用极大的喜悦去欢迎它,即使我们还不可能想象这种发现的实际应用,但是无论这种喜悦有多大,当有了立即会对产业、对一般历史发展产生革命影响的发现的时候,他的喜悦就完全不同了每天一句:2013考研英语翻译第二十二句Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.主干识别:itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast.其他成分:Butevenmoreimportant状语forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago状语for+从句whattheywereseeing主语从句做主语thepatternsandstructures从句中的宾语thatexisted15billionyearsago宾语的定语翻译点拨:对于thefarthest的处理:增补译法:最远的景象参考译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前的形状和结构。每天一句:2013考研英语翻译第二十三句Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.主干识别:modernpracticemostcloselyconformstoone其他成分:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,让步状语从句(虽然)thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.(定语从句修饰one)翻译点拨:这个句子就是需要你给读者解释的句子了,直接翻译状语从句:虽然这里对于历史的定义是和历史学家的数量是一样多的;(这就是码字)试着解释一下:有多少历史学家,就有多少关于历史的定义再试着解释一下:每个历史学家都对历史作出了自己的定义:这就是所谓的翻译二解释二interpretT;modernpracticemostcloselyconformstoone现代实践大多紧密的遵守一个定义。(码字)试着解释一下:但在现代实践中,人们都近于认同一个定义那就是:thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.这个定义将历史看着是再创造和解释过去的重大事件的企图解释一下:历史就是试图去再现和解释过去重大事件的学科;解释一下:历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释的学科参考译文:虽然每个历史学家都对历史作出了自己的定义,但在现代实践中,人们都近于认同一个定义那就是:历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释的学科。每天一句:2013考研英语翻译第二十四句Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.主干识别:Interestinhistoricalmethodshasarisen其他成分:lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline状语一morefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.状语二翻译点拨:昨天讲过了翻译是一种解读,所以重要的理清语义和逻辑关系。两个状语through…from...根据前后的语义可以判定为原因状语。那么比较级在这里就可以解释为:主要原因和次要原因了。Interestinhistoricalmethodshasarisen词汇点拨historicalmethods历史研究的方法论对于历史研究的方法论的兴趣出现了(码字)解释一下:人们对于历史研究的方法论出现了。再解释一下:人们关注历史研究的方法论前后是因果关系还可以加上:人们之所以关注历史研究的方法论,按中文习惯主要原因先翻:morefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves主要原因是历史学家之间内部的纷争(可以接受)lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline词汇点拨:asanintellectualdiscipline作为一门学问(一个学科领域)次要原因是来自外部的对于历史作为一门学问的有效性的挑战(码字)解释一下:其次是因为外界并不认为历史是一门学问。前一部分可以改动一下:和外界相对应:史学界内意见的不统一。参考译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主要原因是历史学家之间内部的纷争(可以接受)(和外界相对应:史学界内意见的不统一),其次是因为外界并不认为历史是一门学问。每天一句:2013考研英语翻译第二十五句Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.主干识另U:traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologies其他成分:Duringthistransfer状语designedtointerpretthenewformsofevidence定语I名饰methodologiesinthehistoricalstudy状语(通过语义最后判断)翻译点拨:transfer转变augmented充实,补充additionalmethodologies新方法designedto用来interpret阐释,解释,说明thenewformsofevidence新的证据形式(根据上下文可以知道指代的是:在历史学研究中的新史料)inthehistoricalstudy研究历史时主干用的被动记得转为主动:traditionalhistoricalmethodswereaugmented传统的历史研究方法被充实了。methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidence被设计来解释新的证据形式的方法解释一下:旨在解释新的证据形式的新方法参考译文:在这种转变中,在研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。每天一句:2013考研英语翻译第二十六句Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.主干识别:Thereisnoagreement其他成分:whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.主语agreement的同位语Whethermethodologyrefersto...ortotheconcepts后面的形容词短语peculiartohistoricalworkingeneral是它的定语;theresearchtechniques后面的形容词短语appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作定语。翻译点拨:ThereisnoagreementTherebe句式的翻译,补充出主语人们,因此可以翻译为:人们对此意见不一。同位语可以提前翻译;词的处理:agreement统一的意见,一致看法whether...refersto...orto...是指 还是指 theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置定语的顺序倒译)一般的历史研究中的特有概念theresearchtechniques研究手段appropriateto适用于,合适于thevariousbranches各个领域historicalinquiry历史探究参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。每天一句:2013考研英语翻译第二十七句It(谬论)appliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources»andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.主干识别:Itappliesequallytotraditionalhistoriansandtosocialsciencehistorians其他成分:whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources定语whoequatetheiractivitywithspecifictechniques.定i吾翻译点拨:词的处理Applies适用于…,特别主义:当说某物适用于人的时候,可以转译为:人会采取某物或者人运用某物;traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派viewhistoryas把历史看作是sources源泉,引申为史料来源socialsciencehistorians社会科学历史学家,历史社科派theiractivity活动,引申为历史学研究活动,历史研究equate...with把 等同于,认为 是specifictechniques具体方法对■于过长的定语可以采取单独成句的翻译方法两个定语翻译为:传统历史学家认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,社会科学历史学家认为历史的研究是具体方法的研究。参考译文:传统历史学家认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,社会科学历史学家认为历史的研究是具体方法的研究,这种谬论同样适用于他们(他们同样持有这样的谬论)每天一句:2013考研英语翻译第二十八句Undermodemconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.主干识另:thisrequiresvaryingmeasuresof...andhencethehelpof...其他成分:Undermodemconditions状语suchaseconomistsandoperationalresearchexperts定语修饰scientists翻译点拨:词的处理:Undermodemconditions在现代条件下requires需要varyingmeasures(程度)不同的措施centralizedcontrol中央控制,中央调控andhence因此,从而specializedscientists专门科学家,专家operationalresearchexperts运行研究专家,运筹学家特别提示:很多AofB结构都可以将A翻译为形容词修饰B:qualityoflife(有质量的生活)varyingmeasuresofcentralizedcontrol措施不同的中央控制参考译文:在现代条件下,这需要措施不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运等学家等领域专家的协助。每天一句:2013考研英语翻译第二十九句Furthermore»itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.主干识别:itisobviousthat...andthat...其他成分:thestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyitsagricultureandindustry主语从句—,thisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds主语从句二翻译点拨:词的处理:Furthermore再者,另外itisobviousthat(固定译法)显而易见的是thestrengthofacountry'seconomy •个国家的经济实力isdirectlyboundupwith与 直接(密切)相关theefficiencyofitsagricultureandindustry工农业生产效率restsupon有赖于,取决于scientistsandtechnologistsofallkinds各种科技人员,所有领域的科学家和技术人员this在这里指代efficiency参考译文:再者,显而易见的是,一个国家的经济实与其工农业生产效率密切相关,并且效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。每天一句:2013考研英语翻译第三十句Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.主干识别:peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas其他打戈,):Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,4Xinwhilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove状语翻译点拨:词的处理:owingto因为,由于mass-communications大众通讯peopleeverywhere所有的人,各地的人newwants新的需求(要求,需要)beingexposedto接触到,感受到customsandideas习俗和思想introduce推出,采取,施行innovations革新,革新措施forthereasonsgivenabove由于上述原因特别提示:still的特殊用法两例:用法一:连词但是,然而用法二:(与further,another,more等连用强调数量惊人或极大)更,还例子:Welookforwardtostrengtheningstillfurtherouralreadycloseco-operationwiththepoliceservice...我们期盼着进一步加强和警方的合作,形成更加紧密的合作关系。参考译文:由于大众通讯的显著发展,所有的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,各国政府不得不经常采取更进一步的革 新措施。每天一句:2013考研英语翻译第三十一句IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization-withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed-wasspreadovernearlyacentury,whereasnowadaysadevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.主干识另I」:theprocessofindustrializationwasspreadovernearlyacentury并列句由whereas引导主干:adevelopingnationmayundergothesameprocessinadecadeorso.其他成分:IntheearlyindustrializedcountriesofEurope状语withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed状语翻译点拨:词汇处理:industrializedcountries工业化国家theprocessofindustrialization工业化进程,工业化过程with...thatfollowed随 而来的,以及far-reachingchanges深刻的变革,影响深远的变化socialpatterns社会结构spreadover持续,延续nearlyacentury大约(将近、几乎)一个世纪adevelopingnation一个发展中国家undergo经历inadecadeorso在10年左右的时间whereas但是参考译文:在先期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革持续了大约一个世纪,而如今一个发展中国家在10年左右的时间内就可以完成同样的过程。特别补充:表示观点的单词的翻译:believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、pointoul(指出)、assbputit(正 如某人所提出,指出)、beconvincedthat(相信,确信)、accept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明)account(认识, 说明)每天一句:2013考研英语翻译第三十二句Additionalsocialstressesmayalsooccurbec
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论