商务英语写作-商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题_第1页
商务英语写作-商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题_第2页
商务英语写作-商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题_第3页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语写作商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语惯用副词量。here、there、whereafterbyinofontounderuponwith等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon/thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove/hereinbefore;在下文:hereinafter/hereinbelow在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.二、谨慎选用极易混淆的词语之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。shippingadvice与shippinginstructionsshippingadvice(卖主)发给(买主shippinginstructions是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主与vende(买主consigno(发货人与consigne(货人。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。abideby与complywithabidebycomplywith是“人”时,英译“遵守”须用abidebycomplywith3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。4:交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.ex与per源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。/运来/101Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondononOctober(S.S.=Steamship).in与afterafter指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。例6:该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin140days.(M.V.=motorvessel)on/upon与afteron/uponrafter表示“之后”的时间不明确。7:发票货值须货到付给。Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.by与beforeby;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。8:卖方须在615日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune166156月15byJune14或者beforeJune15。)三、慎重处理合同的关键细目限定责任:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为把最常用的此类结构举例说明如下:and/orand/or内容,这样就可避免译其中的一部分。9:如果上述货物对船舶和(或)害,托运人应负全责Theshippershallbeliableforalldamagecausedbygoodstotheshipand/orcargoonboard.byandbetweenbyandbetween方必须严格履行合同所赋于的责任。例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地以下措施严格把关。大写文字重复金额。英译金额须在小写之后,在括号内SAY16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).正确使用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论