英汉对比研究课件9_第1页
英汉对比研究课件9_第2页
英汉对比研究课件9_第3页
英汉对比研究课件9_第4页
英汉对比研究课件9_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

间接与直接Indirectvs.Direct间接与直接1CONTENTS1.英语的间接vs.汉语的直接2.英语的常用的间接表达法3.汉语的常用的间接表达法CONTENTS1.英语的间接vs.汉语的直接2.英21.英语的间接vs.汉语的直接倾向于间接、婉约

为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接的表达方式。西方人似乎认为,表达方式越间接,言辞的礼貌程度就越高。倾向于直接、明快

汉语比较注重直言、简明、畅达。中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。如孔子说的“辞达而已”;我国汉语界在近几十年来极力提倡“准确、鲜明、生动”的文风。英语表达汉语表达1.英语的间接vs.汉语的直接倾向于间接、婉约倾向于32.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)2.2含蓄(Implicitness)2.3迂回(Periphrasis)英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式2.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)4委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“wordofgoodomen”(吉言或好听的说法)。委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220)2.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)英语和汉语都有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如:表示生病:英语有inabadway,disorder,problem,trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。表示残疾:英语有theinconvenienced,hardofhearing,auditory-impaired(听觉损伤的),sight-deprived;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意52.1委婉(Euphemism)

2.1.2职业委婉语2.1.4各种事物委婉语

2.1.3学校委婉语

2.1.1官方委婉语近几十年来,英语委婉语大有流行之势,其使用范围已扩大到了许多领域,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例:2.1委婉(Euphemism)2.1.2职业委婉语62.1委婉(Euphemism)2.1.1官方委婉语官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:美国的DepartmentOfDefense(国防部)原名为WarDepartment(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为DepartmentofDefense.里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenueenhancement(扩充财源),避而不谈taxincreases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。civiliancasualties

(平民伤亡)→collateraldamage(附带损伤)Invasion(侵略)→rescuemission(营救使命)/pacification

(安抚,平息)refugeecamp

(难民营)→newlifehamletunemployedmother(失业的母亲)→welfaremother(领取福利金的母亲)2.1委婉(Euphemism)2.1.1官方委婉语72.1委婉(Euphemism)2.1.2职业委婉语使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。如:securityofficer(=janitor)看门人administrativeassistant(=secretary)秘书manufacturer’srepresentative(=salesman)推销员captain(=head-waiter)侍者领班automobileengineer(=mechanic)机修工animalcontrolwarden(=dogcatcher)捕野狗者communicationmonitor(=operator)接线员utensilmaintenance(=dishwasher)洗盆子的人2.1委婉(Euphemism)2.1.2职业委婉语82.1委婉(Euphemism)2.1.3学校委婉语

教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:低能儿是subnormal(智力逊常)迟钝或呆笨的学生unflamboyant(不浮夸)Exceptional(special)child(情况特殊的孩子).

2.1委婉(Euphemism)2.1.3学校委婉语92.1委婉(Euphemism)2.1.4各种事物委婉语

EuphemismsMeaning

correctionalfacilityprison监狱redirectedfighthijack劫持飞机事件colorminorityNegro黑人facialdewsweat汗水befondofthebottle爱喝酒/贪杯plain,ordinaryugly丑passair,letabreezefart放屁2.1委婉(Euphemism)2.1.4各种事物委婉102.2含蓄(Implicitness)

英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用1)低调陈述、2)间接肯定、3)委婉否定和4)婉转暗示的表达方式。2.2含蓄(Implicitness)英美民112.2含蓄(Implicitness)2.2.1低调陈述(understatement)明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,和hyperbole是相对的。如:1)Ihavestudiedhumanenature,andIknewathingortwo.句子中“knowathingortwo(略知一二)”表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。2)TherewasaslightdisturbanceintheSovietUnionlastyear,whichcausedthedisintegrationofthecountry.

把重大的政治动乱说成是“aslightdisturbance(出了一点小乱子)”,这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈的印象。2.2含蓄(Implicitness)2.2.1低调陈述122.2含蓄(Implicitness)2.2.2间接肯定(litotes)用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉效果。如:

双重否定:Itwasnotwithoutreasonthatthecouncildecidedtotakesuchmeasures.(=Thecouncildecidedtotakesuchmeasureswithgoodreasons.)安理会采取这样的措施是完全有理由的。

否定之否定:notunkindly,notunnaturally

多余否定:IaskedhimifIcouldnotdoanythingforhim.我问他也许我能帮他点什么吧。2.2含蓄(Implicitness)2.2.2间接肯定132.2含蓄(Implicitness)2.2.3委婉否定(indirectnegation)把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如:1)Wedon’tbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld.我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。

2)Idon’tsupposeyouneedtoworry.我看你可不必担心。转移否定:2.2含蓄(Implicitness)2.2.3委婉否定142.2含蓄(Implicitness)1)Youcouldhavecomeatabettertime.肯定式;你本来可以在更合适的时候来。否定义:你来得不是时候。2)Iwishshewouldcome.肯定式:但愿她能来。否定义:可惜她来不了3)ILuckisagainsthim.(=Heisnotlucky.)4)IBikiniwasthelastthingshe’dliketowear.她最不喜欢穿比基尼式泳装。用肯定形式表否定意义:2.2含蓄(Implicitness)1)Youco152.2含蓄(Implicitness)2.2.3婉转暗示(tactfulimplication)用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。如:

1)Youarelateforthelasttime.(C.Chaplin)

婉转:这是你最后一次迟到了。明言:你被解雇了。2)Itcanbeworse.婉转:还可能会更糟。明言:还可以。/还过得去。/还算不怎么坏。/凑合凑合吧。

2.2含蓄(Implicitness)2.2.3婉转暗示162.3迂回(Periphrasis)迂回是指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语言表达变得委婉。如:1)迂回:Theanswerisinthenegative.平易:No.2)迂回:I’mterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?

请你们讲话小声一点,好吗?2.3迂回(Periphrasis)迂回是指172.3迂回(Periphrasis)AndthosewhohopethattheNegroneededtoblowoffsteamandwillnowbecontentwillhavearudeawakeningifthenationreturnstobusinessasusual.AndtherewillbeneitherrestnortranquilityinAmericauntiltheNegroisgrantedhiscitizenshiprights.Thewhirlwindsofrevoltwillcontinuetoshakethefoundationsofournationuntilthebrightdayofjusticeemerges.(King,"IHaveaDream")那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。2.3迂回(Periphrasis)Andtho182.英语间接性的体现

上述的“委婉”、“含蓄”和“迂回”的陈述方式,以及前面几章所讨论的“物称”、“被动”、“静态”和“抽象”的表达方法,都可以看出英语的总体表现风格倾向于“间接”。2.英语间接性的体现上述的“委婉”、“193.汉语中的间接性的体现

每种语言的特点通常都有两面性。英汉的“间接”与“直接”的表达法也是相对而言的。为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则往往使用敬辞和谦辞或婉言。敬辞与谦辞在文言文时代尤其盛行,现代汉语虽较不常用这类庄重的套语,但表示尊敬和自谦的说法仍然常见。

3.汉语中的间接性的体现203.汉语中的间接性的体现3.1汉语的敬辞和谦辞3.2汉语的婉言和委婉语3.汉语中的间接性的体现3.1汉语的敬辞和谦辞3.2汉语213.1汉语的敬辞和谦辞敬辞:褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:贵姓yourname令尊yourfather高见youropinion拜访callon贵国yourcountry尊夫人yourwife府上yourhome大作yourwriting惠顾yourpatronage光临yourpresence奉告inform请教askforadvice久违Ihaven’tseenyouforages.谦辞:谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚,如:鄙人I,me拙著mywriting舍亲myrelative小女mydaughter愚见myopinion过奖flatter贱恙myillness寒舍myhome敝校myschool3.汉语中的间接性的体现3.1汉语的敬辞和谦辞敬辞:褒扬对方或与对方有关的人、事物223.汉语中的间接性的体现这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度,英语往往没有相应的表达法,因而一般采用较为直接或较为婉转的说法:1)贱姓李,请问尊客贵性?I’mLi.CouldIhaveyourname?2)久仰,久仰。I’veheardsomuchaboutyou.3)不知高见以为何如?Iwonderifyouwouldbekindenoughtoenlightenusonthismatter./MayIhaveyouradvice?4)如蒙光顾,无任欢迎。

Yourpatronageiscordiallyinvited.5)老大爷。您今年高寿?MayIaskhowoldyouare,Grandpa?3.汉语中的间接性的体现这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的233.汉语间接性的体现3.2汉语的婉言和委婉语委婉语:个人问题=婚姻问题方便=大小便炒鱿鱼=解雇花街柳巷=妓女聚集之处经济滑坡=经济危机婉言:如反对别人的意见,说成“请再斟酌”,“不敢苟同”;表示“随你的便”,说成“悉听尊便”;向别人提意见,常说“这是我的一点不成熟的意见,未必正确,仅供参考。”有些婉言采用假设、商询的语气,如不说“你马上来”,而说“您是不是马上来一趟?”不说“你把我的行李拿上去”,而说“您能不能帮我把行李拿上去?”不说“你去办这件事”,而说“请您办这件事,好吗?”,如此等等。3.汉语间接性的体现3.2汉语的婉言和委婉语委婉语:个人24ThankYou!ThankYou!25间接与直接Indirectvs.Direct间接与直接26CONTENTS1.英语的间接vs.汉语的直接2.英语的常用的间接表达法3.汉语的常用的间接表达法CONTENTS1.英语的间接vs.汉语的直接2.英271.英语的间接vs.汉语的直接倾向于间接、婉约

为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接的表达方式。西方人似乎认为,表达方式越间接,言辞的礼貌程度就越高。倾向于直接、明快

汉语比较注重直言、简明、畅达。中国历代文论家都比较推崇平实、明快的语言风格。如孔子说的“辞达而已”;我国汉语界在近几十年来极力提倡“准确、鲜明、生动”的文风。英语表达汉语表达1.英语的间接vs.汉语的直接倾向于间接、婉约倾向于282.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)2.2含蓄(Implicitness)2.3迂回(Periphrasis)英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式2.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)29委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“wordofgoodomen”(吉言或好听的说法)。委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。(邓炎昌,1989:220)2.英语间接性的体现2.1委婉(Euphemism)英语和汉语都有委婉语,尤其是表达有关不雅、不洁、令人讨厌等人或物。如:表示生病:英语有inabadway,disorder,problem,trouble;汉语有“身体不好”,“身体欠佳”。表示残疾:英语有theinconvenienced,hardofhearing,auditory-impaired(听觉损伤的),sight-deprived;汉语有“身体不便”、“有缺陷”、“手(脚)不便”、“有障碍”等。委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意302.1委婉(Euphemism)

2.1.2职业委婉语2.1.4各种事物委婉语

2.1.3学校委婉语

2.1.1官方委婉语近几十年来,英语委婉语大有流行之势,其使用范围已扩大到了许多领域,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,其中许多委婉语带有浓厚的社会文化色彩,在汉语里往往没有相应的表达法。以下仅举几方面为例:2.1委婉(Euphemism)2.1.2职业委婉语312.1委婉(Euphemism)2.1.1官方委婉语官方委婉语(包括政治、军事、外交、商业等领域),主要扮演者掩饰的角色,用来掩盖事实、掩饰社会矛盾、加强说服力或为了易于被接受,以达到混淆视听、以假乱真的目的。如:美国的DepartmentOfDefense(国防部)原名为WarDepartment(作战部),因有好战之嫌,于1947年委婉地换用为DepartmentofDefense.里根在入主白宫后实行征税,违背了竞选时曾向美国公众所做减税的许诺,在为他的增税政策辩护时,里根大谈revenueenhancement(扩充财源),避而不谈taxincreases(增税),用委婉语来粉饰他违背诺言的行为。civiliancasualties

(平民伤亡)→collateraldamage(附带损伤)Invasion(侵略)→rescuemission(营救使命)/pacification

(安抚,平息)refugeecamp

(难民营)→newlifehamletunemployedmother(失业的母亲)→welfaremother(领取福利金的母亲)2.1委婉(Euphemism)2.1.1官方委婉语322.1委婉(Euphemism)2.1.2职业委婉语使用职业委婉语的主要目的是为了传统意义的“低下”职业“体面化”。如:securityofficer(=janitor)看门人administrativeassistant(=secretary)秘书manufacturer’srepresentative(=salesman)推销员captain(=head-waiter)侍者领班automobileengineer(=mechanic)机修工animalcontrolwarden(=dogcatcher)捕野狗者communicationmonitor(=operator)接线员utensilmaintenance(=dishwasher)洗盆子的人2.1委婉(Euphemism)2.1.2职业委婉语332.1委婉(Euphemism)2.1.3学校委婉语

教师为了不挫伤学生和家长的自尊心,也常常使用委婉语。如:低能儿是subnormal(智力逊常)迟钝或呆笨的学生unflamboyant(不浮夸)Exceptional(special)child(情况特殊的孩子).

2.1委婉(Euphemism)2.1.3学校委婉语342.1委婉(Euphemism)2.1.4各种事物委婉语

EuphemismsMeaning

correctionalfacilityprison监狱redirectedfighthijack劫持飞机事件colorminorityNegro黑人facialdewsweat汗水befondofthebottle爱喝酒/贪杯plain,ordinaryugly丑passair,letabreezefart放屁2.1委婉(Euphemism)2.1.4各种事物委婉352.2含蓄(Implicitness)

英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方法来陈述。汉语也有含蓄表达法,但较长用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,而英语则比较常用1)低调陈述、2)间接肯定、3)委婉否定和4)婉转暗示的表达方式。2.2含蓄(Implicitness)英美民362.2含蓄(Implicitness)2.2.1低调陈述(understatement)明抑暗扬,以含蓄的语气故意把大事化小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,和hyperbole是相对的。如:1)Ihavestudiedhumanenature,andIknewathingortwo.句子中“knowathingortwo(略知一二)”表明说话人非常谦虚,为人低调,同时强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。2)TherewasaslightdisturbanceintheSovietUnionlastyear,whichcausedthedisintegrationofthecountry.

把重大的政治动乱说成是“aslightdisturbance(出了一点小乱子)”,这种含蓄的轻描淡写给人造成了极其强烈的印象。2.2含蓄(Implicitness)2.2.1低调陈述372.2含蓄(Implicitness)2.2.2间接肯定(litotes)用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉效果。如:

双重否定:Itwasnotwithoutreasonthatthecouncildecidedtotakesuchmeasures.(=Thecouncildecidedtotakesuchmeasureswithgoodreasons.)安理会采取这样的措施是完全有理由的。

否定之否定:notunkindly,notunnaturally

多余否定:IaskedhimifIcouldnotdoanythingforhim.我问他也许我能帮他点什么吧。2.2含蓄(Implicitness)2.2.2间接肯定382.2含蓄(Implicitness)2.2.3委婉否定(indirectnegation)把直接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。如:1)Wedon’tbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld.我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。

2)Idon’tsupposeyouneedtoworry.我看你可不必担心。转移否定:2.2含蓄(Implicitness)2.2.3委婉否定392.2含蓄(Implicitness)1)Youcouldhavecomeatabettertime.肯定式;你本来可以在更合适的时候来。否定义:你来得不是时候。2)Iwishshewouldcome.肯定式:但愿她能来。否定义:可惜她来不了3)ILuckisagainsthim.(=Heisnotlucky.)4)IBikiniwasthelastthingshe’dliketowear.她最不喜欢穿比基尼式泳装。用肯定形式表否定意义:2.2含蓄(Implicitness)1)Youco402.2含蓄(Implicitness)2.2.3婉转暗示(tactfulimplication)用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味。如:

1)Youarelateforthelasttime.(C.Chaplin)

婉转:这是你最后一次迟到了。明言:你被解雇了。2)Itcanbeworse.婉转:还可能会更糟。明言:还可以。/还过得去。/还算不怎么坏。/凑合凑合吧。

2.2含蓄(Implicitness)2.2.3婉转暗示412.3迂回(Periphrasis)迂回是指故意用复杂的语言来表达本来可以用一个十分简单的语言形式来表达的事物,从而使得语言表达变得委婉。如:1)迂回:Theanswerisinthenegative.平易:No.2)迂回:I’mterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?

请你们讲话小声一点,好吗?2.3迂回(Periphrasis)迂回是指422.3迂回(Periphrasis)AndthosewhohopethattheNegroneededtoblowoffsteamandwillnowbecontentwillhavearudeawakeningifthenationreturnstobusinessasusual.AndtherewillbeneitherrestnortranquilityinAmericauntiltheNegroisgrantedhiscitizenshiprights.Thewhirlwindsofrevoltwillcontinuetoshakethefoundationsofournationuntilthebrightdayofjusticeemerges.(King,"IHaveaDream")那些希望黑人只需出出气就会心满意足的人将大失所望。在黑人得到公民权之前,美国既不会安宁,也不会平静。反抗的旋风将继续震撼我们国家的基石,直至光辉灿烂的正义之日来临。2.3迂回(Periphrasis)Andtho432.英语间接性的体现

上述的“委婉”、“含蓄”和“迂回”的陈述方式,以及前面几章所讨论的“物称”、“被动”、“静态”和“抽象”的表达方法,都可以看出英语的总体表现风格倾向于“间接”。2.英语间接性的体现上述的“委婉”、“443.汉语中的间接性的体现

每种语言的特点通常都有两面性。英汉的“间接”与“直接”的表达法也是相对而言的。为了使措词显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,而讲汉语的人则往往使用敬辞和谦辞或婉言。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论