版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
严复严复1
YanFu(8January1854—27October1921)wasaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwin's''naturalselection",toChinainthelate19thcentury.YanFu(8January1854—2Life1.YanFustudiedattheFujianArsenalAcademy(福州船政學堂)inFuzhou,FujianProvince.In1877–79hestudiedattheNavyAcademyinGreenwich,England.2.ItwasnotuntilaftertheChinesedefeatintheFirstSino-JapaneseWarthatYanFubecamefamous.Heiscelebratedforhistranslations,includingThomasHuxlui's,EvalutionandEthics,AdamSmith'sWealthofNations,JohnStuartMill'sOnLibertyandHerbertSpencer'sStudyofSociology.YancritiquedtheideasofDarwinandothers,offeringhisowninterpretations.严复翻译思想讲解课件33.Theideasof"naturalselection"and"survivalofthefittest"wereintroducedtoChinesereadersthroughHuxley'swork.TheformerideawasfamouslyrenderedbyYanFuintoChineseastiānzé(天擇).4.Hebecamearespectedscholarforhistranslations,andbecamepoliticallyactive.3.Theideasof"naturalselect41850—19001854年1月8日(咸丰三年十二月十日)严复出生于今福建候官县盖山镇阳岐村一中医世家。1871年(同治十年)福州船政学堂毕业,为该学堂第一届毕业生,先后在“建威”、“扬武”两舰实习5年。1879年6月(光绪五年五月)毕业于伦敦格林威治的皇家海军学院(RoyalNavalCollege),回国后,被聘为福州船政学堂后学堂教习。1890年(光绪十六年)升为北洋水师学堂总办,但因与李鸿章不合,有意退出海军界,另谋发展。
1897年(光绪二十三年)和王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》和《国闻汇编》,宣传变法维新;将《天演论》在《国闻报》报上连续发表。1900年(光绪二十六年)义和团运动爆发,严复离开天津,避居上海;参加汪康年、唐才常发起的“中国议会”,被选为副会长;创办名学会,讲演名学。1850—19001854年1月8日(咸丰三年十二月十51901年(光绪二十七年)应开平矿务局总办张冀邀请赴天津主开平矿务局事,后任该局总办。1902年(光绪二十八年)赴北京任京师大学堂附设译书局总办。1906年(光绪三十二年)任复旦公学校长,为该校第二任校长;被安徽巡抚恩铭聘去任安庆安徽师范学堂监督。
1909年5月(宣统元年四月)被派充为宪政编查馆二等咨议官、福建省顾问官。1910年(宣统二年)海军部授为协都统,后任资政院议员。1901--1910
1901年(光绪二十七年)应开平矿务局总办张冀邀请赴天津主开61911—19211911年(宣统三年)创作大清国歌《巩金瓯》。1912年京师大学堂更名为北京大学校,任首任校长;11月辞去校长职务。1915年5月严复被袁世凯聘为宪法起草员;8月23日筹安会宣布成立,严复列名为筹安会的发起人,支持袁世凯复辟帝制。1916年袁世凯死后,国会要求惩办祸首及筹安会六君子,严复避祸于天津。
1920年因哮喘病久治无效,回到福州养病。1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年69岁。1911—19211911年(宣统三年)创作大清国歌《巩7关于严复的评价:严复于中学西学皆我国第一流人物———梁启超严复是近代中国第一个系统介绍西方文化的启蒙思想家,十九世纪末传播西方政治学说的理论家,传播西学的著名翻译家。———陈九如关于严复的评价:严复于中学西学皆我国第一流人物严复是近代中国8严复的翻译原则严复的翻译原则9信达雅译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。信达雅译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!10“信”(faithfulness)是指忠实原文的思想内容“达”(expressiveness)指译文通顺流畅“雅”(elegance)文字古雅。Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文风典雅著称的作品。“信”(faithfulness)是指忠实原文的思想内容11严复翻译的三个时期1、早期(1896-1902)2、中期(1902-1909)3、晚期(1914-1921)严复翻译的三个时期1、早期(1896-1902)121.早期
(1896《天演论》-1902年《穆勒名学》)严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》,翻译时“不斤斤于字比句次”,”时有所颠倒附益”,就连他自己都承认“实非正法”:《天演论》题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”他用“达旨”的方法是为了发挥自己的主张(“取便发挥”),适应当时维新变法、救国图存的需要,这是当时的爱国者责无旁贷的。1.早期
(1896《天演论》-1902年《穆勒名学》)严复13译文欣赏Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计有天照草昧,人工未施。
译文欣赏Itmaybesafelyassumedt142、中期(1902-1909)《原富》(1901-1902)
《群学肄言》(1903)
《社会同诠》(1904)
《名学浅说》(1909)严复中期的译品具有较强的目的性和针对性,对拟议著作细心研究,在译述时,能写出非凡的译例言和序跋,旁征博引,对原著多所阐释。2、中期(1902-1909)《原富》(1901-19015Thegreatestimprovementintheproductivepowersoflabour,andthegreaterpartoftheskill,dexterity,andjudgmentwithwhichitisanywheredirected,orapplied,seemtohavebeentheeffectsofthedivisionoflabour.天下只常言曰:民生在勤。然则,力作者将斯人所定于天之分而无可逃者欤?虽然,均力作矣,其得效则此多而彼少,其致力则此益疾益巧。而彼常拙常迟,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。译文欣赏Thegreatestimprovementinth16严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅典丽,铿锵有声,很显示出译者高深的古文功力”。严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅173、晚期(1914-1921)《中国教育译》《支那教案论》《欧战源起》
此时,其译作“更为随便”。3、晚期(1914-1921)《中国教育译》18严复译西方近代社会科学著作是与“旧学”作较量,抵制当时洋务派的“中学为体,西学为用”的陈词滥调,意在向国人证明学习“西学”不能只看到西方资本主义强国的“船坚炮利”,而在于学习西方先进的自然科学方法和民主政治制度。严复译西方近代社会科学著作是与“旧学”作较量,抵19严复名著天演论EvolutionandEthics(HenryHuxley,1897)群己权界说OnLiberty(J.StuartMill,1899)穆勒名学SystemofLogic(J.StuartMill,1902)群学肄言StudyofSociology(H.Spenser,1902)严复名著天演论EvolutionandEthics(20严复名著原富InquiryintotheNatureandtheCauseoftheWealthofNations(AdamSmith,1902)法意SpiritofLaw(C.D.SMontesquien,1903)社会通诠HistoryofPolitics(E.Jenks,1903)名学浅说Logic(W.SJevons,1908)严复名著原富InquiryintotheNature21《天演论》《天演论》原名直译为《进化论与伦理学》(Evolution
and
Ethics)是赫胥黎宣传达尔文进化论思想的重要著作严复翻译《天演论》的唯一目的是向全中国敲响祖国危亡的警钟《天演论》《天演论》原名直译为《进化论与伦理学》22鲁迅称严复“造了《天演论》”——这个“天演论”应该被看作是他的创作;冯友兰明确说:“严复翻译《天演论》,其实并不是翻译,而是根据原书的意思重写一遍。文字的详略轻重之间大有不同,而且严复还有他自己的按语,发挥他自己的看法。所以严复的《天演论》并不就是赫胥黎的《进化与伦理》。”
名家说《天演论》鲁迅称严复“造了《天演论》”——这个“天演论”应该被看作23《天演论》(一)背景在甲午战争中,清军接连失败的刺激下,以“公车上书”为开端的救亡运动迅速开展,严复也积极投身其中。1895年2-5月,严复先后在天津《直报》发表《论世变之亟》《原强》《辟寒》《救亡决论》等一批重要文章。在这些文章中,他比较系统的介绍了中西社会的差异,分析了西方列强的全方位优势以及中国落后挨打的原因,提出了“鼓民力、开民智、新民德”的应变策略。特别是他所译述的《天演论》产生巨大的影响。《天演论》(一)背景24(二)《天演论》的主要内容:从总体上看,《天演论》主要脱胎于赫胥黎的《进化与伦理》,主要包含以下几点:1、物尽天择,适者生存2、天行人治,同归天演3、合群保种,与天争胜4、世道必进,后胜于今5、旁征博引,黜旧迎新(二)《天演论》的主要内容:1、物尽天择,适者生存25严复的《天演论》是一部有选择、有取舍、有评论、有改造的著作例如:严复赞成赫胥黎的“生物自古以来是不变的,生物发展的基本现象是不断变化的,进化的原因是物竞和天择”。严复不赞成赫胥黎的“自然界没什么道德标准,而是弱肉强食,适者生存;而人类是高于动物的,人性本善,能做到相亲相爱,不同于自然竞争,所以社会伦理学不同于自然进化论”。严复的《天演论》是一部有选择、有取舍、有评论、有改造的著作例26(三)《天演论》的传播与影响:1、它成为新的世界观和方法论2、它成为近代中国救亡运动的原动力总之,严复为近代西学的传播,开启了一代学风,影响了一代学人,为革命提供了理论依据。(三)《天演论》的传播与影响:27严复翻译思想讲解课件28严复严复29
YanFu(8January1854—27October1921)wasaChinesescholarandtranslator,mostfamousforintroducingwesternideas,includingDarwin's''naturalselection",toChinainthelate19thcentury.YanFu(8January1854—30Life1.YanFustudiedattheFujianArsenalAcademy(福州船政學堂)inFuzhou,FujianProvince.In1877–79hestudiedattheNavyAcademyinGreenwich,England.2.ItwasnotuntilaftertheChinesedefeatintheFirstSino-JapaneseWarthatYanFubecamefamous.Heiscelebratedforhistranslations,includingThomasHuxlui's,EvalutionandEthics,AdamSmith'sWealthofNations,JohnStuartMill'sOnLibertyandHerbertSpencer'sStudyofSociology.YancritiquedtheideasofDarwinandothers,offeringhisowninterpretations.严复翻译思想讲解课件313.Theideasof"naturalselection"and"survivalofthefittest"wereintroducedtoChinesereadersthroughHuxley'swork.TheformerideawasfamouslyrenderedbyYanFuintoChineseastiānzé(天擇).4.Hebecamearespectedscholarforhistranslations,andbecamepoliticallyactive.3.Theideasof"naturalselect321850—19001854年1月8日(咸丰三年十二月十日)严复出生于今福建候官县盖山镇阳岐村一中医世家。1871年(同治十年)福州船政学堂毕业,为该学堂第一届毕业生,先后在“建威”、“扬武”两舰实习5年。1879年6月(光绪五年五月)毕业于伦敦格林威治的皇家海军学院(RoyalNavalCollege),回国后,被聘为福州船政学堂后学堂教习。1890年(光绪十六年)升为北洋水师学堂总办,但因与李鸿章不合,有意退出海军界,另谋发展。
1897年(光绪二十三年)和王修植、夏曾佑等在天津创办《国闻报》和《国闻汇编》,宣传变法维新;将《天演论》在《国闻报》报上连续发表。1900年(光绪二十六年)义和团运动爆发,严复离开天津,避居上海;参加汪康年、唐才常发起的“中国议会”,被选为副会长;创办名学会,讲演名学。1850—19001854年1月8日(咸丰三年十二月十331901年(光绪二十七年)应开平矿务局总办张冀邀请赴天津主开平矿务局事,后任该局总办。1902年(光绪二十八年)赴北京任京师大学堂附设译书局总办。1906年(光绪三十二年)任复旦公学校长,为该校第二任校长;被安徽巡抚恩铭聘去任安庆安徽师范学堂监督。
1909年5月(宣统元年四月)被派充为宪政编查馆二等咨议官、福建省顾问官。1910年(宣统二年)海军部授为协都统,后任资政院议员。1901--1910
1901年(光绪二十七年)应开平矿务局总办张冀邀请赴天津主开341911—19211911年(宣统三年)创作大清国歌《巩金瓯》。1912年京师大学堂更名为北京大学校,任首任校长;11月辞去校长职务。1915年5月严复被袁世凯聘为宪法起草员;8月23日筹安会宣布成立,严复列名为筹安会的发起人,支持袁世凯复辟帝制。1916年袁世凯死后,国会要求惩办祸首及筹安会六君子,严复避祸于天津。
1920年因哮喘病久治无效,回到福州养病。1921年10月27日在福州郎官巷住宅与世长辞,终年69岁。1911—19211911年(宣统三年)创作大清国歌《巩35关于严复的评价:严复于中学西学皆我国第一流人物———梁启超严复是近代中国第一个系统介绍西方文化的启蒙思想家,十九世纪末传播西方政治学说的理论家,传播西学的著名翻译家。———陈九如关于严复的评价:严复于中学西学皆我国第一流人物严复是近代中国36严复的翻译原则严复的翻译原则37信达雅译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉……此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。信达雅译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!38“信”(faithfulness)是指忠实原文的思想内容“达”(expressiveness)指译文通顺流畅“雅”(elegance)文字古雅。Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文风典雅著称的作品。“信”(faithfulness)是指忠实原文的思想内容39严复翻译的三个时期1、早期(1896-1902)2、中期(1902-1909)3、晚期(1914-1921)严复翻译的三个时期1、早期(1896-1902)401.早期
(1896《天演论》-1902年《穆勒名学》)严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》,翻译时“不斤斤于字比句次”,”时有所颠倒附益”,就连他自己都承认“实非正法”:《天演论》题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”他用“达旨”的方法是为了发挥自己的主张(“取便发挥”),适应当时维新变法、救国图存的需要,这是当时的爱国者责无旁贷的。1.早期
(1896《天演论》-1902年《穆勒名学》)严复41译文欣赏Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalled"thestateofnature."赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计有天照草昧,人工未施。
译文欣赏Itmaybesafelyassumedt422、中期(1902-1909)《原富》(1901-1902)
《群学肄言》(1903)
《社会同诠》(1904)
《名学浅说》(1909)严复中期的译品具有较强的目的性和针对性,对拟议著作细心研究,在译述时,能写出非凡的译例言和序跋,旁征博引,对原著多所阐释。2、中期(1902-1909)《原富》(1901-19043Thegreatestimprovementintheproductivepowersoflabour,andthegreaterpartoftheskill,dexterity,andjudgmentwithwhichitisanywheredirected,orapplied,seemtohavebeentheeffectsofthedivisionoflabour.天下只常言曰:民生在勤。然则,力作者将斯人所定于天之分而无可逃者欤?虽然,均力作矣,其得效则此多而彼少,其致力则此益疾益巧。而彼常拙常迟,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。译文欣赏Thegreatestimprovementinth44严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅典丽,铿锵有声,很显示出译者高深的古文功力”。严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅453、晚期(1914-1921)《中国教育译》《支那教案论》《欧战源起》
此时,其译作“更为随便”。3、晚期(1914-1921)《中国教育译》46严复译西方近代社会科学著作是与“旧学”作较量,抵制当时洋务派的“中学为体,西学为用”的陈词滥调,意在向国人证明学习“西学”不能只看到西方资本主义强国的“船坚炮利”,而在于学习西方先进的自然科学方法和民主政治制度。严复译西方近代社会科学著作是与“旧学”作较量,抵47严复名著天演论EvolutionandEthics(HenryHuxley,1897)群己权界说OnLiberty(J.StuartMill,1899)穆勒名学SystemofLogic(J.StuartMill,1902)群学肄言StudyofSociology(H.Spenser,1902)严复名著天演论EvolutionandEthics(48严复名著原富InquiryintotheNatureandtheCauseoftheWealthofNations(AdamSmith,1902)法意SpiritofLaw(C.D.SMontes
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《数学下册欣赏设计》课件
- 市场竞争力与定位分析
- 2025年楚雄货运从业资格考题
- 2025年广州货运从业资格证模拟试题答案解析
- 2025年合肥货物运输从业资格考试答题技巧
- 2025年新疆货运驾驶从业资格考试题库模拟考试
- 2025年乌鲁木齐货运从业资格证考试技巧和方法
- 《保险近因原则》课件
- 2025产品代理合同的范本
- 2025桌面广告的合同范本
- 生命不是游戏拒绝死亡挑战主题班会
- 新教科版小学1-6年级科学需做实验目录
- 拒绝躺平 停止摆烂-学生心理健康主题班会(课件)
- 中药鉴定学智慧树知到答案2024年中国药科大学
- 现代教育技术智慧树知到期末考试答案章节答案2024年济宁学院
- 现代通信技术导论智慧树知到期末考试答案章节答案2024年北京科技大学
- 印刷服务投标方案(技术方案)
- (完整版)服装生产工艺流程图汇总,推荐文档
- 2022年工商管理本科形成性考核册答案(附题目)
- 钢筋混凝土整体现浇双向板楼盖结构设计
- 《计算机学报》论文模版下载
评论
0/150
提交评论