商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案_第1页
商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案_第2页
商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案_第3页
商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案_第4页
商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案资料仅供参考文件编号:2022年4月商务英语口译教程Unite1-Unite4课后习题答案版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:Unit1P81.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。4.随函附上我方最新的产品目录及CIF纽约报价单。5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。6.此盘5天内不接受就作撤销论。7.很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。8.考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。9.石油价格将在未来一段时间内继续下降。10.我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。Unit1P91.(我们正打算订购)WearethinkingofplacinganorderforyourFlyingPigeonBrandbicycles.Wewouldbeverygratefulifyoucouldmakeusanofferfor200oneswithdetails.2.(上述询价已于)TheaboveinquirywasforwardedtoyouonOct.10,butwehaven’treceivedyourreplyyet.Yourearlyofferwillbehighlyappreciated.3.(我方的冷冻食品)Ourfrozenfoodshavebeenshippedtomanycountrieswheretheyarereceivedfavorably.Itwouldbetoyouradvantagetotryoutashipment.4.(很抱歉,贵方)Wearesorrytosaythatthegoodsrequiredbyyouareoutofstockforthetimebeing.Thereforeweareunabletomakeyouanofferatpresent.5.(我方于两个月前)WesentyouourQuotationNo.44twomonthsago,butwehaven’treceivedanynewsfromyou.Itwouldbeadvisableifyoucouldmakeanearlydecisiononthismatter.6.(所有报盘都以)Allquotations,exceptfirmoffers,aresubjecttoourfinalconfirmation.Unlessotherwisestatedoragreedupon,allpricesarewithoutanydiscount.7.(许多外国电讯)ManyforeigntelecommunicationscompanieswishtocomeintotheChinesemarketsuchasAT&T,etc.thecompetitionisverykeen.Iunderstandsomecompaniesareloweringtheirpricesandofferingtechnicalassistanceandafter-saleservices.8.(很高兴我们)I’mgladthatwehavesettledtheprice.9.(我们至多只能再减)Thebestwecandowillbeareductionofanother30pounds.That’llbedefinitelyrock-bottom.10.(我们正在仔细研究)We’renowstudyingyouroffercarefully,sowehopethatyoucankeepitopentilltheendofthismonth.Unit1P101、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。Unit1P111、(我方最近作了调价)Wehavejustupdatedourprices.butofcourseIdon'tmeanourofferisfinal.Asusual,we'dliketoquotethemostreasonablepricetostartourbusinessrelationshipforthefuture,evenatthecostofasubstantiallossonourpart.Ihopewecandobusinesstogether,andIalsohopeourproductswillbefavoredbytheconsumersinyourcountry.2、(我们最近扩大了业务)LatelyweexpandedourscopeofbusinesstobetterserveourFarEastAsiancustomers,Chinesecustomersinparticular.Chinaissuchanenormousmarketthatnobodycanaffordtoneglect.MycompanyiswillingtoestablishbusinessrelationswithallinterestedChineseparties.Weguaranteethequalityofoursupplies.Andwehavefreesamplesforyourinspection.Asforthediscounts,wecanreducethelistedpricesbyanother5%.Unit1P161.欧洲最大石油公司壳牌公司发出了自2006年来的首笔收购报价,提出以59亿加元收购一家加拿大天然气公司。2.这一举动证明了非常规资源日益增长的重要性。非常规资源的获取需要投入更多资金和更为精湛的技术。3.这项计划旨在缓解沙特阿拉伯面临的严重的人口结构,经济和社会压力,沙特阿拉伯现有的年轻人人口在持续增长。4.开发商和私人部门承受的建筑成本已经至少上升了15%,原因是整个区域的建筑热潮引发了价格飙升。5.一家总部设在首尔的私人股本公司已经表示有意竞购香港商业大亨李泽楷控股的旗舰电讯资产的股权。6.安博凯可能介入的消息,很可能会使一些交易撮合人士感到惊讶,他们任务这家公司缺乏财力来完成这项竞购。7.人们正在为获得能源而展开激烈的竞争。8.随着油价远远超出甚至6个月前看似可能的水平,寻找解释的努力已经变得越来越急迫。9.不断增长的需求已经达到一定程度,给本已在疲于维持供应的各个行业带来了巨大压力。10.如果石油价格高涨的原因与产能限制和政治因素有关,那么能源周期就会再次转向,一如以往的所有周期Unit1P171.(随着经济显出疲态)Wal-Martcutinventoriesandreneweditsfounder'slowpricestrategy,justastheeconomyslumped.2.(由于缺少像今年的奥运会)Anadvertisingslow-downhasbeenpredictedfor2009,whichlacksthisyear'sboosttobudgetsfromtheOlympics,Euro2008footballandtheUSpresidentialelections.3.(未来18个月的企业广告)Marketingbudgetsoverthenext18monthsarefacingtheirsharpestfallssincetheterroristattacksofSeptember11,2001.4.(美联储主席)TheFederalReservechairmanBenBernanketoldCongressthatstrainsinfinancialmarkets,declininghouseprices,aweakerlabormarketandhigheroilpriceswereallputtingpressureontheoutlook.5.(通胀风险最近)Theinflationriskhadintensifiedlatelywithcontinuedincreasesinoilandothercommoditypricesthatwouldpushoverallinflationhigherintheshortterm.6.(澳大利亚经济)Australia’sboomingeconomyandsurgingcurrencyaretheprimarydriversoftheparkingcosts.7.(一家领先的咨询)ThepriceofnaturalgasincontinentalEuropeistodoubleinthespaceofayearasaresultoftheriseinoilprices,accordingtoaleadingconsultancy.8.(数据表明油价)ThedatasuggestedmanufacturingcompaniesinthemaincontinentalEuropeaneconomies,especiallyGermany,havebeenhitbadlybytheeffectsofsoaringoilpricesonglobaleconomicprospects.9.(尽管欧元区工业)Although,Aprilhadseena1percentriseineuro-zoneindustrialproduction,theunderlyingtrendinthedatahasbeenflatordecliningsincethestartofthisyear.10.(在专家发出警告)Thewarningbytheexpertscameasoilpriceshitafreshrecordhighabove$122abarrel,boostedbysupplydisruptionsinNigeriaandloweroutputinRussia.Unit1P18英译中:在发达国家,资源都是由商业企业开发的,它们丝毫不会考虑后代的利益,而会追求利润的最大化,因此会对价格信号做出反映。在很多此类国家,资源已达到物理极限,正在枯竭,例如,北海的产量正在急剧下降。英国石油主要供应商英国石油公司最近特别指出,挪威是去年石油产量降幅最大的国家之一。中译英:(尽管企业目前)WhilecompaniesarehavingatoughtimemakingmoneyintheUSandwesternEurope,doingbusinessinemergingmarketshasbeengettingeasier.WhereasinflationisrisingfasterthanwagesinWesternmarkets,inemergingmarketsit’stheotherwayaround.Inmostemergingmarketsconsumersareseeingincreasesintheirrealpurchasingpower,despitehigherratesofinflation.P&G,likeothermultinationalWesternconsumergoodscompanies,hasbeenableoverthepastyearstousestrongdemandinemergingmarketstooffsetslowingsalesintheUSandEurope.In2007,P&G’semergingmarketsalesweresome$8billionannually.Today,theyare$25billion,andarethefastest-growingpartofthecompany’sbusiness.Unit2P271.鉴于我方订单一向量大,我希望贵方能提供更优惠的付款条件。2.为了扩大双方业务,这次我们将接受远期信用证。3.即期信用证支付是我方的通常做法,对这笔交易我们不能破例。4.由于这笔交易的货款数目巨大,我们希望贵方能同意我方分期付款的要求。5.我方希望先付定金,其余款项在发货后分四次付清。6.由于你方一般都很快结账,我们想知道7月份的5400美元上月已到期,你方为何还未支付。7.为了今后的业务,我们采用三个月内等额分期付款的方式。8.您可能会有兴趣了解到作为一种鼓励,我们将在促销期考虑接受付款交单。9.随信附上我方支票(汇款单),以结算贵方7月10日出具的324号发票的28000美元。10.我们理解这个不幸的事件是个例外,我们愿意按您的要求给与延期。Unit2P281.(除非你方能设法)Businessopportunityisratherremoteunlessyoucanseeyourwaytoreduceyourprices.2.(相关信用证)TherelativeL/Cshouldbeissuedbyathirdcountrybankacceptabletotheseller.3.(在银行开立信用)WeneedtopayadeposittothebankwhenopeninganL/C,whichwilltieupourmoney.4.(50%的贷款用)Howdoyousayto50%byL/C,andthebalancebyD/P?

5.(请把分期付款中的)PleaseremitthedownpaymenttousbyT/T.Thebalanceshouldbepaidoffinfiveinstallments.6.(在签合同之前)It'snecessaryforustodiscussthetermsofpaymentbeforesigningthiscontract.7.(正因为这次交易额大)Sincethetotaltractionamountissolargeandtheworldfinancialmarketisratherunstableatthemoment,weadheretoL/C.8.(由于没有去你方港口)Asthereisnodirectsteamer/linertoyourport,we'dlikeyoutoamendyourL/Ctoallowtransshipment.9.(为保证你方连续生产)Inordertoguaranteeyourcontinuousproductionandpunctualdeliverystipulatedbythecontract,weagreetoexecuteourobligationsspecifiedinthefollowingpaymentterms10.(由于贵方呆板的)Weregretthatinviewofyourrigidpaymentterms,thereisnoroomforfurthernegotiationUnit2P291、澳新银行昨日发布的一项调查显示,本月中国消费者信心指数创下历史新低。来自美国研究机构的中国褐皮书调查报告数据显示,四季度中国就业增长和薪酬增长都处于四年来的最低值。2、按美元计算,去年中国最终的国内需求比美国多增长了8%,而今年可能还会再多增长20%。简言之,对全球供需平衡而言吗,中国的需求增长比美国重要得多。但是,中国的一些经济学家担心,人民币的快速升值可能会在一定程度上影响中国经济的发展。Unit2P301、(周一,美国、日本)TheUnitedStates,Japanand10otherPacificRimcountriesreachedanagreementMondayonafreetradepartnership.Thepactwilllowertradingbarriersandsetcommercialrulesfor40percentoftheworldeconomicentities.TheTrans-PacificPartnershipwascompletedinthesouthernUScityofAtlanta,Gerogia.2、(如果预期实际油价)Producerswillleavetheoilinthegroundiftheriseinrealoilpricesisexpectedtoexceedthereturnonthealternativeassets.Whatdeterminesthecurrentpricethenistheexpectedfutureprice.Themostimportantdrivershavebeentheprospectivegrowthinthedemandofemergingcountries,particularlyChina,andgloomaboutalternativesourcesofsupply.China'srapidandhighlyresource-intensivegrowthisthemostimportantfactor.Unit2P371.商品价格持续上涨,推高了软饮料包装及配方成分的成本。2.丰田汽车2008年上半年的全球汽车销售量大幅领先于通用汽车,这使它有望成为世界头号汽车制造商。3.这份年度报告显示,莫斯科连续第三年成为对于派驻人员来说生活成本最高的城市,其次为东京和伦敦。4.来自发展中国家更为便宜的商品使得电子和汽车产品的价格下跌,部分抵消了能源和食品价格的上涨。5.为了应对铝价飞涨,可口可乐在缩小在香港市场的可乐和芬达罐装饮料的容量。6.由于消费者谨慎应付食品和能源价格上涨,美国消费需求放缓已出现向发展中国家市场蔓延的迹象。7.沃尔玛强调了对中国通胀问题的担忧,中国第二季度的通货膨胀率接近8%。8.沃尔玛在许多国际市场的市场份额都有所增长,而它的低价格战略再次帮助它在美国市场获得了比对手零售商更好的业绩。9.截至6月份的3个月内,欧元区国内生产总值下降0.2%,法国出现尤其明显的减缓。10.与经济学家7月份的预测相比,消费者价格上涨速度快了一倍,年上涨率达到了5.6%,为1991年1月份以来的最高值Unit2P381.(预计今年中国)GrowthofChineseeconomyisstillexpectedtobe10percentthisyearandmorethan9percentin2009.2.(由于大宗商品价格)Thebigeuro-zoneeconomiceshavebeenslowedbytheimpactofsurgingcommoditypricesonconsumerspending,thestrongeuro,higherborrowingcostsandtheUSeconomicslowdown.3.(英国餐馆运营)TheBritishrestaurantownerscouldseesperatingcostsrisebyasmuchas10percentfollowingthegovernment'sdecisionsthattipsshouldnolongercounttowardstheminimumwage.4.(快速成长的中国)HuaweiTechnologies,thefast-growingChinesetelecommunicationsequipmentmaker,haspledgedtostepupitsEuropeansalesefforts,inamovethatwillincreasepressureontroubledWesternrivals.5.(华为的目标是)HuaweiwasaimingtoboostEuropeansalesfurtherthisyear,implyingthatitwasseekingtoincreaseitsmarketshareatthexpenseofsomeofitsestablishedrivals.6.(中国联通计划)ChinaUnicomplanstospenduptoRMB100billioninthenexttwoyearstoimproveitsnetworkasthecountry'ssecond-largestwirelessoperatorpreparestointroducethird-generationservices.7.(从联通获取的CDMA)ChinaTelecom,whichhasacquiredaCDMAmobilenetworkfromUnicom,saidlastmonthitsparentplannedtospendRMB80billionoverthenextthreeyearstoupgradethesystem.8.(中国政府今年宣布)Beijingthisyearannouncedalong-delayedplantoreorganizethetelecomssector,creatingthreeoperatorswithbothmobileandfixed-linenetworks.9.(据市场监管机构)ThevalueoffundsandassetsmanagedthroughHongKonggrewbymorethanhalflastyearandisalreadymorethantwiceasbigasitwasin2006,accordingtotheSecuritiesandFuturesCommission,themarketregulator.10.(虽然长期以来)WhileHongKonghaslongbeenaspringboardforforeigninvestmentsintotheChinesemainland,recentlyithasalsobecomethegatewayforinvestorsontheChinesemainlandtoaccesstheinternationalmarket.Unit2P39英译中:此外,正如美国5月份失业率惊人上升所表明的那样,发达经济体的经济增长放缓,有可能会导致劳动力市场进一步供过于求,从而在未来两年内给工资带来周期性下行压力。据国际货币基金组织估计,明年总出口在全球国内生产总值中所占比例应达到创纪录的32.5%,相比于1980年“大通胀”接近巅峰时出口普遍所占的21%的比例要高出逾50%。中译英:(悍马SUV的销售)TheHummerSUVvividlyillustratestheregionaldivergence.WhilesalesinNorthAmericamorethanhalvedinthesecondquarter,theysoaredby37percentinAfrica,theMiddleEastandEurope,andmorethanquadrupledinAsia-Pacificthoughfromalowbase.GMwashammeredinthesecondquarterbyaone-fifthdropinNorthAmericansales.TheDetroit-basedcarmakersaidlastweekthatitwasspeedinguptheclosureoffourpick-uptruckandsportutilityvehicleassemblyplantsintheUS,CanadaandMexico.Unit3P48英译中:1.驳船用来把货物从港口运到深海船上或从深海船上运到装卸港。2.不定期货轮之所以得名是因为它们环球行没有固定航线,随时随地装上一批货物并把它送到某地。3.定期租船的收费根据船的吨位来定,另外加上船的运转费,不包括船员的工资。4.从希思罗到利雅得的运费是每公斤540美元,另加226美元的空运费用及2100美元的报关费及手续费。5.贵方能否处理装运手续及保险并寄给我方提单和商业发票的复印件?

6.一般来说,我们只按到岸价交易,保水渍险。7.根据合同条款,货物装船后,我方已经马上通过航空寄给你方一整套不可转让的单据。8.很遗憾,我方不能按你方要求于4月初装船,因为直达班轮每月22日左右才开往你方港口。9.因厂方所接订单甚多,我们不能在规定日期前装运。10.我方无法许诺11月前发货,因为我们的厂家目前的交货任务压得很紧。Unit3P49中译英:1.(若订货赶不上)Ifthegoodscouldn'tarriveintimefortheChristmasrush,goodqualityandcompetitivepricewouldmeannothingatall.2.(提前装运恐怕不行)I'msorrytosayearliershipmentisimpossible,atpresenttheworkersareworkingthreeshiftstostepupproduction.3.(我们将按照合同规定)Incompliancewiththecontract,wewillshipthegoodsin3monthlyinstallmentsof600tonsfromFebruary.4.(在我方市场上7、8月)JulyandAugustarethesellingseasonsforT-shirts,sowouldyoupleasetryyourbesttoadvanceshipmenttoJune?

5.(我们一般规定)Asarule,westipulate“ChinaPort”astheportofloading,soitwillbeconvenienttoshipthegoodsatanearbyportandnegotiatepayment.6.(有时由于联运)Sometimes,someofthegoodsarelostduetothecomplicatedformalitiesofcombinedtransportation.7.(延期交货是因为)ThedelayindeliveryisduetoshortsuppliesfromSichuanprovincewhereanearthquaketookplacelastweek.8.(货物看起来遭受)Theconsignmentappearstohavebeenroughlyhandledandleftnearaheater.9.(驳船即大型平底)Barges,thelargeflatbottomedboats,transportgoodsinlandalongcanalsandwaterways.10.(用集装箱运送)Freightfeesandinsurancepremiumsforcontainer-shippedgoodsaregenerallylowerthanthoseforgoodsnotshippedbycontainers.Unit3P50英译中:1、当美林证券将其遭受的290亿美元亏损记入伦敦子公司后,这家美国投资银行可能几十年内都不用在英国缴纳企业所得税了。美林证券在递交给监管机构的文件中公布的上述数字,突显了美国次级抵押贷款市场的崩溃如何损害到那些与美国相距甚远的异国政府的税收。2、因担心经济增长放缓会抑制原材料需求,全球大宗商品基准指数下跌了10.01%,这是自1980年3月该指数下跌10.05%以来的最大单月跌幅。如果能源和农产品价格能够持续下跌,正面对通胀加剧压力的各国央行将表示欢迎。Unit3P51中译英:1、(昨日发布的新数据)Thenewdatareleasedyesterdayrepresentthefirstsnapshotofglobaltradefor2015.Butthefiguresalsocomeamidgrowingconcernsthat2016isalreadyshapinguptobemorefraughtwithdangersfortheglobaleconomythanpreviouslyexpected.Thoseconcernsarecastingaheavyshadowoveratwo-daymeetingofG20centralbankgovernorsandfinanceministersduetostarttomorrow.2、(衡量散货大宗商品贸易)TheBalticDryIndex,ameasureofthetradeinbulkcommoditieshasbeentouchinghistoriclows,China,whichin2014overtooktheUSasthebiggesttradingnationthismonthreporteddouble-digitfallsinbothexportsandimportsinJanuary.InBrazil,whichisexperiencingitsworstrecessioninmorethanacentury,importsfromChinahavecollapsed.Unit3P59英译中:丰田汽车第一财季利润大幅下跌28%,原因是其卡车及运动型多功能车在美国市场的销量急剧下跌。与其他厂商一样,这家日本最大的汽车制造商也遭遇了燃油价格飙升导致大型汽车需求急降的状况,该公司昨日表示,其截至6月份最新季度的利润为3540亿日元(合32亿美元),低于去年同期记录的4920亿日元。中译英:(上世纪80年代初)Slasheddemandinindustrializedcountriesintheearly1980scamestraightofftheoilledger(hascausedadropinglobaloilconsumption),becausethat'swheremostofthedemandwas.NearlyhalfofthedropcamefromtheUSalone.Thisyear,growthelsewherewillfaroutpaceslumpingdemandinalmosteveryWesterndevelopedcountry.Inall,globaldemandisexpectedtorisebyaboutonemillionbarrelsaday,despitethehistoricrun-upinprices.It'swhathappensinChinanowthatreallycounts.Unit3P571.天然气,玉米,小麦和运费上月大跌10%至30%,不过都是从各自的历史高点下跌。2.由于原油价格从每桶147.27美元的历史高点暴跌逾20美元,商品价格出现了28年来的最大单月跌幅。3.美国(英国也日趋明显)消费者底气的不断降低,对印度外包行业而言是个福音。4.香港相对于其竞争对手的优势在于,它可以进入全球非常重要的投资银行业市场。5.由于美国经济快速走弱,中国势将于明年超过美国,成为全球最大的制造业国。6.有迹象表明,目前的经济不确定性导致中国铁矿石需求放缓,造成钢产量下降。7.部分国家的通胀压力已经开始趋缓,这在一定程度上反映了能源和其他大宗商品价格的明显下滑。8.在一个道路拥堵,油价飙升的时代,一些美国人怀疑汽车是否仍可作为他们的主要交通工具。9.由于燃油税相对较低,美国遭受的价格冲击远比其他国家更为严重。10.食品及其他商品价格的高涨令美国人缩减开支,也加剧了人们对通胀的担忧。Unit3P581.(制造业在2007年)Manufacturingaccountedforjust17.5percentofglobalgrossdomesticproductin2007,butmuchactivityintheconsiderablylargerareaofservices,forinstance,inretailing,distribution,transportandcommunications,dependsonit.2.(中国和印度的劳动力)LaborcostsarerisingfastinChinaandIndiaanditisnolongeralwaysclearthatthegreatlurcheastmakescommercialsense.3.(即使油价回落)Evenifoilpricesreturntolessscarylevels,thecostoftransportationandthedelayscreatedbyextendedsupplychainsallhavetobetakenintoaccount.4.(对西方跨国公司)InvestinginChinawilloftenbeamuchlessstraightforwardtaskforaWesternmultinationalthancommittingtoFranceorGermany.5.(为了维持供电)Someindustriesarefacinganenforcedholidayinordertopreservepowerandlimitpollution.6.(美国各城市和各州)Citiesandstatesarealreadycounteringfundingshortages,eitherbyinvitingprivatecompaniestobidtobuildandoperatenewtollhighwaysorbyprivatizingexistingtollroads.7.(部分国家颁布)Theimpactofsomecountriesbanningriceexportshaspromptedstorestolimitpurchasesofcertainfoods,includingriceandcookingoils--andthathashelpedtotriggerareturnto1970s-stylestockpiling.8.(日本6月份出口)JapaneseexportsshrankforthefirsttimeinnearlyfiveyearsinJuneasthegrowthinshipmentstoemergingmarketsthathadunderpinneddemandfailedtooffsettheglobalimpactoftheUSeconomicslowdown.9.(在稀缺商品市场上)Inthemarketforscarcecommodities,theeffectsoftheslowdownintheUSandEuropewereoffsetbydomesticboomsintheemergingeconomies.10.(由于国内大宗商品价格)HighcommoditypricesandsurgingdemandathomehaveseencountriesintheMiddleEastandAsiaseektotapintoAfricatofeedtheirdomesticmarkets.Unit4P691.(Asia'sstockmarkets)亚洲的股票市场,同美国的主要指数一样,出现了明显的回落。2.(Preferredstockis)优先股是指继债券持有人之后对公司的收入和资产拥有第一债券的股票。3.(Paulbelievesthat)保罗相信,大体上说,投资中国股票的人仍应保持乐观。4.一旦公司倒闭,它的净资产将首先在债券持有人中分配,然后是优先股持有人,最后是普通股票持有人。5.不过,古德温还是警告说,中国就业市场的任何疲软都会对该股造成伤害。6.在这份通讯中,中国人寿在其挑选的股票中名列第一。7.交行表示,将支付5.25亿雷亚尔(合1.73亿美元)现金收购未上市的BBM银行80%的股权,这一价格以后者5.76亿雷亚尔的账面价值为基础。8.亚洲股市普遍下降,世界金融市场迹象呈现动荡局面。9.日经指数大跌5.4个百分点,以15273点作收,这是一年来的最低点。10.拥有股票让买进代表企业所有权的证券的投资者具有获得大量回报的可能。Unit4P701.(需要提及的是)OnepointworthmentioningisthatinChina,theissueofstocksisanimportantfactoraffectingthemoneymarket.2.(主要的货币市场工具)Majormoneymarkettransactions,particularlyinter-banklendingandgovernmentbondrepurchase,haveplayedanimportantroleintheformationofinterestrate.3.(当主要指数,如)Whenmajorindexes,suchastheDowJonesIndustrialAverage(DJIA)orS&P500topoutandbegintodecline,businessjournalistsatallofthemajormagazinesobservethefallout.4.(四个交易日后)Foursessionslater,theDowJonesconfirmeditsadvancewitha2.7%gainonvolumeheavierthantheprevioussession.5.(但是,在股市逐步)Butwhilethemarketrecovered,Coke’sstockstillslumpedasprofitsfellduringthesetwoyears.6.(两个星期来,全球)Thecreditcrisishastriggeredglobalstockmarketvolatilityinthepasttwoweeks.7.(很多投资者抛售股票)Manyinvestorsaresellingtheirsharesbecausetheyfeartheproblemofcreditcrisiswillspreadtoothercompaniesandmakeithardforbusinessestoborrowcashfortheiroperation.8.(要选准股票)Thebottomlineinpickingstocksandbeingacontrarianwhileyou’redoingthatis:Don’tfollowthecrowd.9.(然而,股票市场)However,realsuccessinthestockmarketisaresultofbuildingalong-termportfolio.10.(中国股市的总价值)China’sstockmarketsdoubledinvaluelastyear,leadingtoconcernsofmarketbubblesthatcouldcollapse.Unit4P71英译中:1、皮特是一位股票分析师,最擅长的是科技股,最近一直在太阳能,又被称为光伏电池–领域内寻找机会,他认为该领域具有更长远的前途。2、中国的科技股热潮昨日创下新高,一家在上海上市的房地产公司更名为P2P金融信息服务(上海)股份有限公司(P2PInformationServiceCo.)后,其股价上涨10%而涨停。Unit4P72中译英:1、(虽然这次交易是交行)AlthoughitisthefirstoverseasacquisitionforBocom(交行),Chinesefinancialinstitutionsarenotopposedtosnappingupassetsabroad,havingspentatotalof$4.8bnon30overseasdealsin2014,following$5.1bnindealsin2013.2、(这次拉斯维加斯)TheLasVegasMoneyShowcoincidedwithasignificantpullbackbothintheUSandChinesestockmarkets.Assuch,manyoftheadvisorsattheshowwerefocusedonthequestionofwhetherornotthispullbackwassimplyacorrectionwithinalong-termuptrendorthestartofabearmarket.TheadvisorsappeartobeingeneralagreementthatthisisahealthypullbackUnit4P781.纳斯达克综合指数达到历史最高点5132.52,纳斯达克综合指数于1971年2月创立,起点是100.2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论