![汉英翻译长句的翻译课件_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c1.gif)
![汉英翻译长句的翻译课件_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c2.gif)
![汉英翻译长句的翻译课件_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c3.gif)
![汉英翻译长句的翻译课件_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c4.gif)
![汉英翻译长句的翻译课件_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c/bfba5b1859d17e89746dc1ec7782896c5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析
复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析1复杂句子的成分分析所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的复杂一是因为句中定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。复杂句子的成分分析所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的2造成长句的原因
(1)修饰语过多;(2)并列成分过多;(3)语言结构层次多。汉语句子俗称“流水句”,可以onandonandon,而且有“一逗到底”的现象,分句之间的逻辑关系并不言明
造成长句的原因(1)修饰语过多;3复杂长句的主要成分分析
一、主语1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!【译文】Itisincrediblethat
about25%youngpeopleintheUnitedStatescannotread.【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的句型,而将真正主语搁置于句末。复杂长句的主要成分分析一、主语42、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会引发温室效应。【译文】Fossilfuelssetoff5.2billionmetrictonsofCO₂intotheaireachyear,whiletheburningoftropicalforestsemitsroughly1.8billionmetrictonsofCO₂—bothcontributingtoabuildupofcarbondioxidethatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林5【点评】汉语的主语,即“这”所代表的内容较长,若直接译成英语,同样显得头重脚轻。所以译文将原句中的主语从句分别拆译为两个并列独立的句子,之后运用英语语法中的伴随状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。【点评】汉语的主语,即“这”所代表的内容较长,若直接译成英语6二、谓语一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。【译文】Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.二、谓语7【点评】这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词,则句子显得冗长且不地道,所以译文根据原句动作之间的逻辑关系,采用了分译法,通过多变的句式很好地表达了原句的意思,在形式上也颇具英语句子的特色。【点评】这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词8晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个9【译文1】Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoumademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingthewholeday.Youaretouseupthisinknow.bequick!”(杨宪益、戴乃迭)汉英翻译长句的翻译课件10【译文2】“you’reaniceone!”shesaid.“youmadememixallthisinkforyouthismorning,satdowninastateofgreatenthusiasm,wrotejustthreecharacters,threwdownthebrushagain,rushedout,andleftmewaitingherealldayforyoutocomebackandfinish.Nowyoujustsitdownhereandusethisinkup,andperhapsI’llletthematterpass!”(霍克斯译)【译文2】“you’reaniceone!”she11【点评】译文1采取的是归化的手法,即基本上按照英语的习惯来组句,把英文进行了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语如but,after等。译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,两种译文各有千秋,但这种情况下,还是译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形象。因此,我们说在长句翻译的过程中,要多考虑译入语的特点和习惯,但这样的考虑也不是绝对的,还要根据具体情况灵活作出选择。
【点评】译文1采取的是归化的手法,即基本上按照英语的习惯来组12三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农民们)好几百年的时光。
【译文】farmexpertsknowthatithastakenhundredsofbreedingdifferentvarietiesofcorntogetthekindswehavetoday.
【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主语it句型,以免句子结构头重脚轻。
我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系呢?
三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农13【译文】wefacedthequestionin1978,astosomeextentwestilldotoday:cantwonationsasdifferentasours—yoursoneoftheoldestcivilizationsonearth,mineoneoftheyoungest;yoursasocialiststateandminecommittedtocapitalism;yoursadevelopingcountryandmineadevelopedone—cantwonationssurmountandindeeddrawuponthesedifferencestobuildanunprecedentedanddistinctiverelationshipinworldaffairs?【点评】汉语句中的宾语从句都用分号隔开,表并列,在译成英语时,也保留了原文的形式特色,但又把原文中的主谓结构变成了名词短语,这样译文显得更加凝练。
【译文】wefacedthequestionin114四、定语(1)有关部门必须对近几年来我国西北地区农业由于水土流失而严重减产的问题作出确切负责的回答。四、定语15【译文】Thedepartmentsconcernedmustgiveadefiniteandresponsibleanswertothequestionwhytheagriculturalproductioninournorth-westernprovincessharplydeclinedduetoseverewaterlossandsoilerosionoverthepastfewyears.【点评】此句汉语中的定语虽含有状语意义,译成英语时仍译为定语。但不同的是,汉语中的定语多位于中心词的前面,而对于较长的定语在进行英译时通常后置,以避免头重脚轻。【译文】Thedepartmentsconcerned16(2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业。【译文】Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,side-lineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeople'slifeandanexpandingindustry,butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy.【点评】原句中存在两个并列宾语,每个宾语前都有较长的定语分别修饰中心词“农业”和“工业”。我们知道,汉语中定语通常前置,而英语则较灵活。分析此例,可以看出中心词前的定语较多,且多为汉语四字词语,如“布局合理”、“全面发展”、“门类齐全”、“结构合理”等。因此,直接按照原句顺序进行翻译显然是行不通的。译文则根据英语结构的特点,将中心词前置,并分别运用了后置定语、分词和定语从句这些英语语法手段将原句意思准确无误地译了出来,同时在表达形式上也完全符合英语读者的逻辑思维。对于长句中多个定语并存的情况动笔前一定要作认真的分析。(2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理,全面发展,能够17五、状语(1)当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!【译文】Whentruthisburiedunderthegrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.【点评】原文长短句相间,中间并无停顿,一气呵成。但是状语标志很明显,即“当······时候”这个表示时间的状语由于其成分并不复杂,所以我们可以如同译文一样按原顺序进行翻译。但是需要主意的是,此处的状语不能放在句末,因为原句中的主语多次重复(“它”即“真理”)所以若将状语后置,则整个句意会变得过于模糊,原句中强烈的感情色彩便会大打折扣。五、状语18(2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。【译文】Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheireconomy.Consequentlytheylackfood,clothingandshelter,andtheirwageincreasesareoffsetbyinflation.Withadeclineinlivingstandards,widespreadlayoffsandunemployment,peoplehavetosufferchronichardships.【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句中的状语成分。(2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不19六、同位语(1)当时值得一提的有两件大事,一个是埃及工人对金属、陶瓷和染料的实际知识,另一个是对早期的希腊哲学家,如希波克拉底、亚里斯多得等人的研究。【译文】Atthetimethereweretwoimportthingswhichwereworthmentioning:onewasthepracticalknowledgeoftheEgyptianworkersinmetals,potteryanddyes;theotherwasthestudyoftheearlierGreekphilosophers,suchasHippocratesandAristotle.六、同位语20(2)国际上有关全球变暖这个话题的争论日趋激烈。争论的焦点主要集中在一个问题上:即如何、以及是否应当控制释放越来越多的二氧化碳和其他气体,因为这些气体使热量在大气层中聚集。【译文】Inthequickeninginternationaldebateoverglobalwarming,thespotlighthasplayedmostlyonthequestionofhowandwhethertocontrolthegrowingemissionofcarbondioxideandothergasesthattrapheatintheatmosphere.(2)国际上有关全球变暖这个话题的争论日趋激烈。争论的焦点主21【点评】一般来讲,同位语常常置于中心词后,起进一步解释说明的作用。以上两例都包含典型的同位语成分,同位语的使用,使得整个句子脉络清晰,层次分明。那么译文又是如何处理这样的句子成分呢?例(1)的译文采用了与原句相同的句式,即one…,theother…这样用于陈述的表达方式;而例(2)的译文则对原句进行了重新梳理,运用合译法,将原句中的同位语转换成为译文里的定语。应该说,两个译文都表述清晰,符合译入语的习惯。【点评】一般来讲,同位语常常置于中心词后,起进一步解释说明的22主语突出主题突出常用无灵主语有灵主语叙述多呈静态叙述多呈动态组句多焦点透视组句多散点透视句式呈树式结构句式呈竹子状结构思维重逻辑思维重语感句式严谨规范句式灵活多变英语汉语主语突出主题突出常用无灵主语有灵主语叙述多呈静态叙述多呈动态23小结上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的使用和布局上存在异同,有时可以实行成分对等翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现得尤为突出。小结24复杂句子的归化处理汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该怎么办?
复杂句子的归化处理汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该25step1透彻理解原文,挖掘句子与句子之间的逻辑关系step2根据英语的习惯,进行组句,要考虑到英语“形神皆具”的特点汉英翻译长句的翻译课件26我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,认真思考“建设一个什么样的大学”和“怎样建设这样的大学”这些重要的问题,加强教育的宏观思考和战略研究,紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定学校的发展战略规划,搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,逐步建立现代大学制度。我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,认真思考“27复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析
复杂句子的成分分析复杂句子的成分分析28复杂句子的成分分析所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的复杂一是因为句中定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。复杂句子的成分分析所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的29造成长句的原因
(1)修饰语过多;(2)并列成分过多;(3)语言结构层次多。汉语句子俗称“流水句”,可以onandonandon,而且有“一逗到底”的现象,分句之间的逻辑关系并不言明
造成长句的原因(1)修饰语过多;30复杂长句的主要成分分析
一、主语1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!【译文】Itisincrediblethat
about25%youngpeopleintheUnitedStatescannotread.【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的句型,而将真正主语搁置于句末。复杂长句的主要成分分析一、主语312、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳——这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会引发温室效应。【译文】Fossilfuelssetoff5.2billionmetrictonsofCO₂intotheaireachyear,whiletheburningoftropicalforestsemitsroughly1.8billionmetrictonsofCO₂—bothcontributingtoabuildupofcarbondioxidethatwillsoontriggerthegreenhouseeffect.2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林32【点评】汉语的主语,即“这”所代表的内容较长,若直接译成英语,同样显得头重脚轻。所以译文将原句中的主语从句分别拆译为两个并列独立的句子,之后运用英语语法中的伴随状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。【点评】汉语的主语,即“这”所代表的内容较长,若直接译成英语33二、谓语一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。【译文】Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.二、谓语34【点评】这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词,则句子显得冗长且不地道,所以译文根据原句动作之间的逻辑关系,采用了分译法,通过多变的句式很好地表达了原句的意思,在形式上也颇具英语句子的特色。【点评】这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词35晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个36【译文1】Qingwengreetedhimwithasmile,exclaiming”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoumademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyourbrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingthewholeday.Youaretouseupthisinknow.bequick!”(杨宪益、戴乃迭)汉英翻译长句的翻译课件37【译文2】“you’reaniceone!”shesaid.“youmadememixallthisinkforyouthismorning,satdowninastateofgreatenthusiasm,wrotejustthreecharacters,threwdownthebrushagain,rushedout,andleftmewaitingherealldayforyoutocomebackandfinish.Nowyoujustsitdownhereandusethisinkup,andperhapsI’llletthematterpass!”(霍克斯译)【译文2】“you’reaniceone!”she38【点评】译文1采取的是归化的手法,即基本上按照英语的习惯来组句,把英文进行了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语如but,after等。译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话方式,人物的形象也跃然纸上。可以说,两种译文各有千秋,但这种情况下,还是译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形象。因此,我们说在长句翻译的过程中,要多考虑译入语的特点和习惯,但这样的考虑也不是绝对的,还要根据具体情况灵活作出选择。
【点评】译文1采取的是归化的手法,即基本上按照英语的习惯来组39三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农民们)好几百年的时光。
【译文】farmexpertsknowthatithastakenhundredsofbreedingdifferentvarietiesofcorntogetthekindswehavetoday.
【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主语it句型,以免句子结构头重脚轻。
我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系呢?
三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农40【译文】wefacedthequestionin1978,astosomeextentwestilldotoday:cantwonationsasdifferentasours—yoursoneoftheoldestcivilizationsonearth,mineoneoftheyoungest;yoursasocialiststateandminecommittedtocapitalism;yoursadevelopingcountryandmineadevelopedone—cantwonationssurmountandindeeddrawuponthesedifferencestobuildanunprecedentedanddistinctiverelationshipinworldaffairs?【点评】汉语句中的宾语从句都用分号隔开,表并列,在译成英语时,也保留了原文的形式特色,但又把原文中的主谓结构变成了名词短语,这样译文显得更加凝练。
【译文】wefacedthequestionin141四、定语(1)有关部门必须对近几年来我国西北地区农业由于水土流失而严重减产的问题作出确切负责的回答。四、定语42【译文】Thedepartmentsconcernedmustgiveadefiniteandresponsibleanswertothequestionwhytheagriculturalproductioninournorth-westernprovincessharplydeclinedduetoseverewaterlossandsoilerosionoverthepastfewyears.【点评】此句汉语中的定语虽含有状语意义,译成英语时仍译为定语。但不同的是,汉语中的定语多位于中心词的前面,而对于较长的定语在进行英译时通常后置,以避免头重脚轻。【译文】Thedepartmentsconcerned43(2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业。【译文】Wenotonlyneedadevelopedagriculturalsystemwitharationaldistributionandall-rounddevelopmentoffarming,forestry,animalhusbandry,side-lineproductionandfishery,meetingtheneedsofthepeople'slifeandanexpandingindustry,butalsoanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangeandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthewholenationaleconomy.【点评】原句中存在两个并列宾语,每个宾语前都有较长的定语分别修饰中心词“农业”和“工业”。我们知道,汉语中定语通常前置,而英语则较灵活。分析此例,可以看出中心词前的定语较多,且多为汉语四字词语,如“布局合理”、“全面发展”、“门类齐全”、“结构合理”等。因此,直接按照原句顺序进行翻译显然是行不通的。译文则根据英语结构的特点,将中心词前置,并分别运用了后置定语、分词和定语从句这些英语语法手段将原句意思准确无误地译了出来,同时在表达形式上也完全符合英语读者的逻辑思维。对于长句中多个定语并存的情况动笔前一定要作认真的分析。(2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理,全面发展,能够44五、状语(1)当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!【译文】Whentruthisburiedunderthegrounditgrows,itchokes,itgatherssuchanexplosiveforcethatonthedayitburstsout,itblowsupeverythingwithit.【点评】原文长短句相间,中间并无停顿,一气呵成。但是状语标志很明显,即“当······时候”这个表示时间的状语由于其成分并不复杂,所以我们可以如同译文一样按原顺序进行翻译。但是需要主意的是,此处的状语不能放在句末,因为原句中的主语多次重复(“它”即“真理”)所以若将状语后置,则整个句意会变得过于模糊,原句中强烈的感情色彩便会大打折扣。五、状语45(2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。【译文】Basically,therootcauseforsocialunrestinsomecountriesliesintheirfailuretoboosttheireconomy.Consequentlytheylackfood,clothingandshelter,andtheirwageincreasesareoffsetbyinflation.Withadeclineinlivingstandards,widespreadlayoffsandunemployment,peoplehavetosufferchronichardships.【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句中的状语成分。(2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不46六、同位语(1)当时值得一提的有两件大事,一个是埃及工人对金属、陶瓷和染料的实际知识,另一个是对早期的希腊哲学家,如希波克拉底、亚里斯多得等人的研究。【译文】Atthetim
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司电费简易合同范本
- 个人买卖油漆合同范例
- 不锈钢焊接施工合同范本
- 中学语文教师聘用合同范本
- 共同签订项目合同范本
- 公司运营合同范本
- 二手三轮车交易合同范本
- 供热工程实施合同范本
- 健康项目加盟合同范本
- 借钱分期还款合同范例
- 高中英语语法同位语从句省公开课一等奖全国示范课微课金奖
- 住院病人烫伤的应急演练
- 新入职消防员考核试卷题库(240道)
- 人教版初中九年级下学期体育教案全集(附教学计划)
- 矿山井架设计规范
- 空天地一体化公路智能巡查技术应用与实践
- 2024中考复习必背初中英语单词词汇表(苏教译林版)
- 文学翻译教学大纲
- 质量管理与产品质量保障措施
- 全国自然教育中长期发展规划
- punctuation-英语标点的使用
评论
0/150
提交评论