大学英语三级B级-翻译(二)_第1页
大学英语三级B级-翻译(二)_第2页
大学英语三级B级-翻译(二)_第3页
大学英语三级B级-翻译(二)_第4页
大学英语三级B级-翻译(二)_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语三级B级-翻译(二)大学英语三级B级-翻译(二)大学英语三级B级-翻译(二)资料仅供参考文件编号:2022年4月大学英语三级B级-翻译(二)版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:大学英语三级B级-翻译(二)(总分:25.00,做题时间:90分钟)一、单项选择题(总题数:15,分数:15.00)1.Inadditiontoinstallationinstructionsthemanualalsooffersinformativeandinterestingchaptersforbothbeginnersandadvancedplayers.

A.除安装说明外,手册还为初学者和高级玩家提供了知识丰富、趣味浓厚的章节。

B.初学者和高级玩家都能按照安装说明去做。

C.手册除提供了安装说明外,还有初学者和高级玩家都感兴趣的游戏。

D.安装说明让初学者和高级玩家了解怎样安装。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:应注意本句的结构。inadditiontoinstallationinstructions在句中作状语成分,但置于主语themanual之前:而forbothbeginnersandadvancedplayers也是状语,表示动作的对象。inadditionto的意思是“除…之外”,offer的意思是“提供”。所以本题最佳答案是A。2.WhenPetergothomehefellsotiredthathewasinnomoodforpreparingthereport

A.当彼得回到家时他已经筋疲力尽了,根本没有精力去做报告。

B.彼得回到家后觉得很累,对准备报告一片空白。

C.当彼得回到家里他感到很累,根本没有心情去准备那份报告。

D.彼得不想在报告中提到他回家时感到很累的问题。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本句的结构比较复杂,是一个主从复合句。主句的基本结构是so…that,是“如此……以至于……”的意思,innomood的意思是“没有心情”,而不是“没有精力”,也不是“一片空白”。所以只要掌握了本句的基本结构,再通过短语利用排除法即可得出最佳答案C。3.Clearly,itisveryimportantthatasolutiontothefinancialproblembefoundquickly.

A1很显然,迅速发现一个解决财政问题的出路是重要的。

B)显然,当务之急是尽快找到解决财政问题的办法。

C)很清楚,找到经济问题的答案是非常重要的。

D1显然地,这是个可以迅速解决经济问题的重要办法。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:此题中clearly作为插入语置于句首,it在句中是形式主语,真正的主语是that引导的主语从句,asolutiontothefinancialproblem的意思是“解决财政问题的办法”,所以最佳答案是B。4.Awordprocessorallowsyoutocreateadocumentandstoreitinelectricform.

A)文字处理器可以使你创建一个文件,并以电子的方式将它储存起来。

B)文字处理器允许你创建文件,并可将它变成电子的形式。

C1你可以在文字系统里打开文件,然后再次储存到计算机中。

D)你的文件在文字系统中,它是以电子的方式储存起来。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本句的主语是awordprocessor,意思是“文字处理器”;allowsb.todosth.意思是“允许某人做某事”,动词不定式做宾语补足语。本句中有两个并列的宾语补足语,分别是tocreateadocument和storeitinelectricform。所以最佳答案是A。5.Thisbookisalsodesignedtobeusedbyadultstudentswhowillbeenteringtheworldofbusinessattheendoftheircourseofstudies.

A.这本书同时也是为那些经商的成年人将来进一步学习深造时使用的。

B.这本书也是为那些从事商业设计的成年学生毕业后进修学习使用的。

C.这本书也是为那些课程结业后即将进入商界的成人学生使用而编写的。

D.这本书的设计同时也是供那些将在毕业后进入商界的成人学生使用的。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本句中whowillbeenteringthewordofbusinessattheendoftheircourseofstudies是定语从句修饰students,本句的关键是做好定语从句的翻译。限制性定语从句在译文中一般译为先行词的定语,design表示意图。所以最佳答案是C。6.Forsafetyallpassengersarerequiredtoreviewthiscardandfollowtheseinstructionswhenneeded.

A.为了安全,请各位乘客反复阅读本卡片,务必按照各项规定执行。

B.为了保险起见,请各位乘客务必阅读本卡片,并参照相关内容认真执行。

C.为了保险起见,要求所有乘客在需要时都能看到这张卡片及以下这些内容。

D.为了安全,要求所有乘客仔细阅读本卡片各项内容,必要时照其执行。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.

√解析:本句使用的是被动语态,其中在forsafety中,根据上下文可知safety在此强调乘车时的安全;whenneeded是分词的独立主格结构,做时间状语,译为“当有必要时”。所以最佳答案是D。7.Everybodyhereiswelltakencareofnomatterwhathispositionis.

A.每个人都在这里得到好的照料,不管他的位置。

B.每个人都在这里好好地照料,不管他的位置。

C.这里的每个人都很好照顾,不管他的地位如何。

D.这里的每个人都得到很好的照顾,不管他的地位如何。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.

√解析:本句使用的是被动语态,无需添加takecareof的动作施动者。同时nomatter‘译为“不管,不顾”。所以最佳答案是D。8.Itiswell-knOWDthatthemoretheoldpeopleusetheirbrainsthemorementallyactivetheywillbe.

A.这件事传开了,老人越多用脑,智力就越灵活。

B.大家知道了,老人更多用脑,主动性更强。

C.众所周知,老人用脑越多,智力就越活跃。

D.众所周知,老人用脑越多,智力会更活跃。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:在本题中Itiswellknown是被动语态形式,在翻译中把它译为“众所周知”,也相当于人为地补充上一个动作的施动者,使整个句子更完整。同时要注意themore…themore…应译为“越……越……”,因此最佳答案为C。9.Itiscommonlybelievedthatthemorecomplicatedanimalsdevelopedfromthesimplerones.

A.人们认为,复杂的动物是由简单的动物发展而来的。

B.人们普遍认为,较高级的动物是由比较低级的动物进化而来的。

C.人们一般认为,动物都是从简单到复杂转变而来的。

D.它被相信,动物的变化都是从麻烦到简单。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:Itiscommonlybelieved…译为“被普遍认为”,但是这样的译文在原句中并不通顺,因此为了便于理解,译文补充上主语“人们”,把这句被动语态译为主动形式。因此最佳答案为B。10.Severalcomplaintshavebeenreceivedfromcustomerswhohavebeensentthecorreclorderswiththewronginvoicesandwrongorderswiththecorrectinvoices.

A.从客户中已经收到一些投诉,他们被送到具有错误发票的正确订货和具有正确发票的错误订货。

B.我们已收到那些正确订货和错误发票或错误订货和正确发票的客户的投诉。

C.我们收到了不少客户的投诉说,有的人收到的订货是对的,但发票开错,有的订货有误,但发票没错。

D.我们收到不少客户的投诉,他们中有的人收到了正确的订货和错误的发票,另一些人收到了错误的订货和正确的发票。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本题中共出现了两处被动语态形式:一处为Severalcomplaintshavebeenreceivedfromcustomers:“来自于消费者的投诉被收到”;另外一处出现在由who引导的定语从句中havebeensenttheCOgrectorders,用来修饰customers。前者被补充上了主语“我们”,后者由于是用来修饰customers的,所以sent动作的受动者自然就是“消费者”。所以最佳译文为C。11.Youmayusethiscomputeronconditionthatyouareabletohandleitproperlysoasnottodamageit.

A.这台计算机你可以使用,但如有损坏,你要有条件进行维修。

B.只要你能正确地使用计算机,不损坏它,你就可以使用。

C.你可以使用这台计算机,条件是如有损坏,你能维修。

D.在有条件的情况下你可以使用计算机,千万别损坏它。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本题的解题关键在于两个固定搭配短语的翻译:一个是onconditionthat,另一个是soasnotto。前者译为“只要……”;后者翻译为“目的是不……”,表示的是前面的目的。另外本题中handle的意思是“使用”,所以最佳答案是B。12.Nosoonerhadhegotoffthetrainthanhiscoatwastakenoff.

A.他下火车不久,就脱下了大衣。

B.他下火车不久,大衣就被偷走了。

C.他刚一下火车,就脱下了大衣。

D.他刚一下火车,大衣就被偷走了。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本题的解题关键在于短语nosooner…than…的正确翻译“一……就……”。另外getoff应译为“下车”;takeoff、译为“脱掉”。最佳答案为C。13.Hehasinmindnotaparticulargroupofreadersbutmenandwomeningeneral.

A.他所考虑的不是一个特殊的读者群,而是一般的男女读者。

B.他所顾及的读者群不是普通男女而是特殊读者。

C.他所考虑的是一般男女读者以及特殊的读者群。

D.他所想象的并非某一群读者,而是总体上男女都有的读者。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本题中重点考查的短语有:haveinmind“考虑,思考”;not…but…:“不是……而是……”;ingeneral:“通常,大体上,一般而言”。综合上述短语的解析,最佳答案是A14.Customersprefertopurchaseourimportedproductsthoughtheyseemtobehigherinprice.

A.顾客情愿购买我们那些价格看上去较高的进口产品。

B.虽然我们的进口产品价格似乎高了一些,顾客仍喜欢购买。

C.消费者宁愿买我们的进口产品,不过它们的价格似乎高了一些。

D.尽管我们的进口产品价格很高,人们虽不情愿但仍然购买。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.解析:本题中出现的短语preferto:“更喜欢,宁愿”;seemto"“似乎”:C选项中虽然翻译出了“宁愿”的含义,但是转折连词t130ugh的翻译有误,使整个句子的语气与原句不符;B选项虽然没有直接翻译出“宁愿……”,但是通过句子整体描述可以表达出这个含义,因此B为最佳答案。15.Someintervieweeslosetheirchancesimplybecausetheyfailtodisplayself-confidence.

A.一些面试者失去了机会,简单地说就是因为他们显得不够自信。

B.一些面试者因为不相信自身的能力而轻易地放弃了这次机会。

C.一些面试者轻易地放弃了机会,因为他们无法保持自信心。

D.一些面试者只是因为他们未能表现出自信心而失去了机会。

(分数:1.00)

A.

B.

C.

D.

√解析:这句话前后存在明显的因果关系,由连词because连接。loseone’schance的意思为“失去机会”;而failtodosth.的意思是“没有能够做某事”,所以最佳答案为D。二、英译汉(总题数:10,分数:10.00)16.Facethechallenge.Thechancetoproveyourself.Tofindoutwhatyouareallabout.Theopportunitytobuildanimportantcareer.Togetasenseofprideyouhaveneverhadbefore.Ifyou'rereadyforthechallengecalltheDNArmy.1-8000-365-ARMY.

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:([译文]面对挑战。一个证明你自身价值的机会。发现自己的潜力,抓住这个机会去开始一种有意义的职业。去获得那种你从未有过的自豪感。如果你已准备好去接受挑战,请拨打电话给DN陆军部:1-8000-365-ARMY。

[精解]本题是一篇征兵启示。考生在翻译时应该注意征兵的特点,用语要充满激情,有感染力和号召力,能调动起读者的感情,使读者感到热血沸腾,从而有参军的欲望。全文主要使用短句,短促有力。)解析:17.Applicants(应聘者)shouldbecollegegraduateswithatleasttwoyears'workingexperienceinproductioncontrol.Goodcommandofmathematicsandskillsinoperatingcomputersareessential.HoldersofPRETCO(高等学校英语应用能力考试)certificatesarepreferred.PleasesendcompleteresumeinEnglishwithonerecentphotoandexpectedsalarytoPostOfficeBox67809HongKong.

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:([译文]诚招生产计划员

应聘者需大学毕业并有两年以上生产控制领域的工作经验,熟练掌握数学和计算机应用。拥有高等学校英语应用能力考试合格证书者优先考虑。有意者请将英文简历、一张照片及薪金要求寄至香港67809信箱。

[精解]这是一篇招聘广告。考生在翻译这篇广告的时候,尽量使用广告语言,在问题方面也要忠实于原文的风格。力求做到简单、明确,信息丰富,引起读者的兴趣。再者就是符合招聘者的心理要求。)解析:18.ThankyouforyourpurchaseofourBuick(别克)caratShanghaiGM(上海通用汽车).Wetryourbesttoprovideyouwithworld-classservice.TobetterensureyourrightspleasecompleteandreturntheOwnerInformationFormtoShanghaiGMMarketingDepartmentwithin30daysfromthedateofthecardelivery(交付).YouwillreceiveourBuickOwnernewsletterwiththelatestinformationonourproductaftersalesservicecarcareetc...

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:([译文]感谢您购买上海通用汽车公司的别克牌汽车。我们将竭诚为您提供世界一流服务。为了更好地确保您的权利,请你填写好用户信息表并于付车之日起30日内寄回至上海通用汽车公司市场部。您将收到别克用户业务通讯,为您提供有关我公司产品、售后服务及汽车保养等方面的最新信息。

[精解]这是一篇用户使用说明中的回执单,要求用户将表格信息填好,邮寄回公司,以确保用户的合理权益。这样的文体要求考生平时注意商业信息,尤其是一些权益保障书。在翻译时做到简单、明确,含义丰富,将有效信息翻译准确,符合英语的表达习惯。)解析:19.Wearewritingthislettertotellyouthatuptonownonewshascomefl'omyouaboutthegoodsweorderedonMay25th.Asyouhavebeeninformedinourlettersourcustomersareinurgentneedofthosemachines.Theyareaskingrepeatedlyforanearlydelivery(交货).Wehopethatyouwilltryyourbesttoarrangeallthiswithoutfurtherdelay.

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:([译文]我们写这封信的目的是告诉贵方到现在为止我们仍然没有收到有关我们5月25号的订货消息。在以前的信中,我们已经告知贵方我们的顾客急需那些机器。他们不断地要求及早提货。我们希望贵方能尽力安排此事,不再延误。

[精解]本题是一篇催促对方发货的商业信函。考生在翻译时应该注意商业信函的特点。用语礼貌,又能恰当地说明情况。而且语言要严谨准确,不能给对方产生歧义的可能。)解析:20.WearegladtowelcomeourChinesefriendstothisspecialBusinessTrainingprogram.Hereyouwillhaveavarietyofactivitiesandachancetoexchangeideaswitheachother.Wehopethatallofyouwillbenefitalotfromthisprogram.Duringyourstay,pleasedonothesitatetospeaktouswithquestionsorconcerns.Webelievethiswillbeaneducationalandenjoyableprogram.

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:([译文]我们很高兴地欢迎中国朋友参加这个特别的商业培训项目。在这里,你们会参与一系列的活动,将有机会互相交流。我希望你们都能受益于这个项目。在这期间,如有疑问或想法,请说出来。我们相信这会是一个既受教育又令人愉快的项目。

[精解]这是一篇商业项目的培训班的欢迎辞。考生在翻译这类文体的材料时,要注意它的几个特点。首先,在语言上尽量做到简练、亲切、随和,不能长篇累牍。在句式上,尽量忠实于原文的风格,最好不要使用长句和复杂句,这样可以使听众很容易就能弄清主办方的意图。同时,要有礼貌,语言要得体,可以使用口语化的措辞。)解析:21.Someparentssimplycannotstandlettingtheirbabycryuntilheorshelearnstofallasleepontheirownorwhenthebabyawakensinthemiddleofthenight.Mostexpertadvicesuggeststhisisshortsighted.

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:([译文]有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家意见表明这是一种短见。

[精解]一般来说,英语句子逻辑标志非常明显。就表层结构而言,英语喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的连词来表明逻辑关系。原文中untilheorshe1earnstofanasleepontheirownOrwlaenthebabyawakensinthemiddIeofthenight一句时间概念清晰,逻辑层次分明,考生应当适当梳理,而不能只是简单的文字堆砌,译为“除非婴儿自己睡着了或半夜醒来”,逻辑上有前言不搭后语的嫌疑。)解析:22.Disciplinemeanschoices.Everytimeyousayyestoagoalorobjectiveyousaynotomanymore.Everyprizehasitsprice.Theprizeistheyes;thepriceistheno.

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:([译文]自律意味着有取有舍。每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标。每项收获都要付出代价,所选取的就是收获,所舍弃的就是代价。

[精解]原文的逻辑是按照choice-yes-no的主线展开的。如果考生不斟酌选词,炼句功夫不深,缺乏清楚的逻辑推进层次,是很难把意义翻译清楚的。)解析:23.ManypeopleinindustryandtheServiceswhohavepracticalexperienceofthenoiseregardanyinvestigation(调查)ofthisquestionasawasteoftime;theyarenotpreparedeventoadmitthepossibilitythatnoiseaffectspeople.Ontheotherhandthosewhodislikenoisewillsometimesusemostinadequate(不充分的)evidencetosupporttheirpleas(借口)foraquietersociety.

(分数:1.00)__________________________________________________________________________________________

正确答案:((译文)在工业部门和服务行业工作的许多人对噪音都有切身的体会,然而这些人认为对于噪音问题的研究纯属浪费时间,他们甚至不愿意承认噪音可能对人体有任何影响。另一方面,那些不喜欢噪音的人在要求安静的社会环境时,使用的证据却极不恰当。

(精解)这个段落反映的是噪音研究中的尴尬:真正生活在噪音里的人已经对噪音习以为常,因而不支持噪音危害人体的说法;支持这一说法的人又无法提供合理的证据。总之,两种人都没有对噪音的危害提供证据。从逻辑关系上看,这里讲的是同一个问题的两个方面,这点在译文中一定要有所体现,这样才能说明译者对原文的逻辑关系有充分的认识。)解析:24.Examplesofwaterpollutionareverycommon.Insteaditishardtofindamajorriverorlakethathasnotbeenpollutedinsomeway.AlmostallmajorindustrieshaveputwastesintowaterProducersofsteelcoalcars

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论