大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇_第1页
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇_第2页
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇_第3页
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇_第4页
大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇资料仅供参考文件编号:2022年4月大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇版本号:A修改号:1页次:1.0审核:批准:发布日期:HerearesomeofthesamplepassagesforC-Etranslation.Pleasehaveaclosestudyofthesentencestructuresandwordchoices.Passage1刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。参考译文:Embroidery,oneofthetraditionalfolkartsandcraftsinChina,hasahistoryofmorethan2,000years.Itismadebyembroideringvariousdecoratingpatternsonfabricswithneedleandthread.Chineseembroideryiscloselyconnectedwithsericulture,asChinaisthefirstcountryintheworldtousesilk.Embroideryismainlyusedinlifeandartdecoration,suchasclothes,bedclothes,tableclothandstagedecoration.AsoneoftheoutstandingrepresentativesofChinesecultureandart,embroideryenjoysahighreputationoverseas.Passage2七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女会(cowherdandweavergirl)在每年的这一天相会。七夕节是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,现在一般被称为“中国情人节”。对于年轻的姑娘们,七夕节是个重要的日子,他们会在这一天晚上想聪明的织女祈求智慧、女红(needlework)技巧和美满姻缘。参考译文:CelebratedonJuly7onChineselunarcalendar,QixiFestivalisatraditionalfestivaloriginatedfromtheHanDynasty.AccordingtoaChineseancientlegend,thecowherdandtheweavergirlwereallowedtomeetonthisdayeachyear.BeingthemostromantictraditionalChinesefestival,Qixifestivaliscalled“ChineseValentine’sDay”.Itisanimportantdayforyounggirls,whowouldpraytothesmartandbeautifulweavergirlforwisdom,skillsofneedleworkandhappymarriage.Passage3网上购物是中国近几年日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数网民都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有大幅增加,所售商品日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要因素。参考译文:OnlineshoppingisanewshoppingmodeincreasinglypopularinChinainrecentyears.Peoplesearchforgoodstheywantonshoppingwebsites,thenmake/placeelectronicordersandpayonline.Thesellersdelivercommoditiestocustomers’homesviatheexpresscompany.Themajorgroupswhoshoppedonlinewereprimarilyuniversitystudentsandwhitecollars.Atpresent,thegreatmajorityofnetizenshavetheexperienceofshoppingonline.Inthepast/Foradecade,thenumberofshoppingwebsiteshasincreasedtremendouslyandthecommoditiessoldonlinebecomemorecolorful/diversifiedbytheday.Somepeopleholdthatconvenienceandlowpriceareimportantreasonsfortherapiddevelopmentofonlineshopping.Passage4故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究名、清两代历史和历史艺术具有十分重要的意义。1925年故宫更名为故宫博物院,并成为世界上最大的博物馆之一。新中国成立后,人民政府投入了大量资金对故宫进行保护和维修。它现在是北京最受欢迎的旅游景点之一。参考译文:TheForbiddenCity,grandandmagnificent,representsthehighestpeakofancientChinesearchitectureandenjoysworldwidefameforitsscaleanduniquestyle.Preservedherearealargenumberofrareandpreciousantiques,whichareofgreatsignificancetothestudyoftheMingandQinghistoryandtheartsofthepastdynasties.In1925,theForbiddenCitywasrenamedPalaceMuseumandbecameoneofthelargestmuseumsintheworld.SincethefoundingofPeople’sRepublicofChina,the(national)governmenthasspent/pouredlargesumson/intotheprotectionandmaintenanceoftheForbiddenCity.Atpresent,itisoneofthemostpopulartourismsites/spots/attractions/destinationsinBeijing.Passage5大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求有相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。参考译文:Referredtoas“China’snationaltreasure”,apandaisananimaluniquetoChina.Withablackandwhitecoataswellasafatbody,itisagentleandlovelyanimal.PandaslivemainlyinthesouthwestpartofChina,over80%ofthem/whichlivinginSichuanProvince.Theyareaccustomedtolivinginwarmandwetenvironment.Bambooistheirfavoritefood.Becauseoflowbirthrateandhighrequirementforlivingenvironment,thenumberofpandasisdeclining.Havingrealizedtheseriousnessoftheproblem,theChinesegovernmenthasmadegreateffortstoprotecttheendangeredspecies.Passage6中国长城是中国古代为抵御敌人的而二修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000年前的春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(theHanandMingDynasties)又增大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的建筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。参考译文:TheGreatWallofChinaisagreatprojectinancientChinaconstructedtodefendagainsttheattacksofenemies.ItlocatesinthenorthernpartofChinaandstretchesfor8,851.8kilometers.FirstbuiltintheSpringandAutumnPeriodover2,000yearsago,itwasunitedtobecome“theWallof10,000li”afterQinShiHuangunitedChina.TheHanandMingDynastiessawextensiverebuildingsandmaintenanceoftheGreatWall.Thusitisanancientprojectwhichconsumedthelongesttimeintheworld.As/Beingoneofthegreatestconstructionsinthehistoryofhumancivilization,theGreatWallhasbeenlistedasoneoftheEightWondersoftheworldandaworldculturalheritage.Passage7公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构的招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50-60名竞争者,最热门的职位能达到5000:1。报考公务员的主要是大学毕业生。他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。另外,就业难问题也是促使他们做出该选择的另一个原因。参考译文:ThecrazeforcivilservantjobsreferstothesocialphenomenonthatanincreasingnumberofChinesetakepartinrecruitmentexaminationsofgovernmentinstitutions.Itisreportedthatthenumberofregisteredapplicantseachyearisoveronemillion,with50-60candidatescompetingforonevacancyonaverage.Theratioofthehottestpositioncanarriveat5000:1.Theregisteredapplicantsaremainlyuniversitygraduates.Theythinkthecivilservantjobsarerathereasyandstablewithhighincomeandsocialstatus.Inaddition,anotherreasonfortheirchoiceisthedifficultyinfindingjobs.Passage8学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处还在给与我们求友的机会上。这好处我到了离校以后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地就过去了。进来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。参考译文:Theimpartingofknowledgeisnotthesoleadvantageofschooleducation.Itsgreatestadvantageisperhapstheopportunityitaffordsusformakingfriends.ItwasnotuntilIhadalreadyleftschoolthatIbegantorealizethisadvantage.AndinrecentyearsIhavecometounderstanditevenmoredeeply.Imuchregrethavingcarelesslyfritteredawaymyschooldayswithoutmakingmanyfriends.Recently,everymorningandevening,wheneverIseeschoolkidswithsatchelswalkingintwosandthrees,handinhandorshouldertoshoulder,Ialwaysenvythemforenjoyinghappyfriendship,andinwardlyofferthemmybestwishes.Passage9筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期有出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,以显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。参考译文:Chopsticks,whichoriginatedinChina,aremainlymadeofwoodorbamboo.Theearliestchopsticksweremadeofboneorjade.DuringtheSpringandAutumnPeriod,copperandironchopstickscameintobeing.Inancienttimes,therichusedjadeorgoldchopstickstodisplaytheirwealth,whilemanyemperorsusedsilverchopstickstoseeiftheirfoodwaspoisoned.Chopsticksaretraditionallyplacedinbrides’dowries,too,forthepronunciationof“chopsticks”inChinesesoundsquitelike“getasonsoon”.Passage10孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全国首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。参考译文:ConfuciusInstituteisaninstitutionofeducationandculturalcommunicationestablishedbyChinaallovertheworld.ItsaimistopromoteChineselanguageandspreadChineseculture.ThemostimportanttaskofConfuciusInstituteistoprovidestandardtextbooksandaformalchanneltolearnChineseforlearnersallovertheworld.ThefirstConfuciusInstituteopenedin2004inSeoul,SouthKorea.Atpresent,ithasbeenestablishedin106countries.ConfuciusInstitutehasgreatlypromotedtheexchangeandintegrationofculturesbetweenChinaandtherestoftheworld.Passage11一个人的生命有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切又成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,他总是尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。参考译文:WhatisthesignificanceoflifeArethereanycriteriaforitsmeasurementDifficultasitistoadvanceanabsolutestandard,itisnotsohardtoformasoundevaluationoftheverymeaningofaperson’sexistencebyroughlyjudginghisattitudetowardslife,workandsoon.

Throughouttheage,allpeopleofaccomplishmenttooktheirlivesseriously.Aslongastheyarealive,theydevotedthemselvestomoreworkandstudyandwouldnotletasingleminuteslipbyinvain.Andthesameistrueofthecommonlaboringpeopleaswellasthegreatstatesmenandthinkersinourcountryoverthece

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论