法律文本翻译第八章-商务合同的翻译精课件_第1页
法律文本翻译第八章-商务合同的翻译精课件_第2页
法律文本翻译第八章-商务合同的翻译精课件_第3页
法律文本翻译第八章-商务合同的翻译精课件_第4页
法律文本翻译第八章-商务合同的翻译精课件_第5页
已阅读5页,还剩75页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CHAPTEREight

第八章

商务合同的翻译

CHAPTEREight

第八章

商务合同的翻译CONTENTS

教学目标

背景知识

12本章知识剖析31CONTENTS教学目标背景知识1TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握以下知识点:1.商务合同的概念2.解读商务合同的条款3.商务合同的语言特征4.实际运用商务合同翻译TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握背景知识引入

Preview

商务合同的概念 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律履行承诺也看成是一种责任。L.L.BCurzon在其编纂的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同是用以规定当事人的权利与义务,预防与解决争议的依据。背景知识引入

Preview 商务合同,按其繁简程度的不同,可以采用正式合同(CONTRACT)、协议书(AGREEMENT)、确认书(CONFIRMATION)、备忘录(MEMORANDUM)、订单(ORDER)等书面形式。本章主要讨论比较复杂的正式合同及协议书的翻译。商务合同,按其繁简程度的不同,可以采用正式合同(CONTRA法律文本翻译第八章-商务合同的翻译[精]课件法律文本翻译第八章-商务合同的翻译[精]课件●结尾条款(WITNESSCLAUSE)A.合同使用的文字及其效力(LANGUAGEANDVALIDITY)B.签名(SIGNATURE)C.盖印(SEAL)●结尾条款(WITNESSCLAUSE)

二、商务合同的条款解读

●CONTRACTDATE(签约日期条款)PROVISION(条款):ThisAgreementismadeon[date].本合同签订于【日期】。说明:签约日期通常是合同的生效日,除非合同中另作规定。如果据此确定交货时间或付款时间,该日期就显得格外重要。在国际贸易中,应记住日期的格式各国不尽相同。有些日写在月前面,另一些则反之。为避免误解,建议在写签约日时避免用数字表示月份。●CONTRACTDATE(签约日期条款)●IDENTIFICATIONOFPARTIES(合同方定义条款)PROVISION:

ThisAgreementismadebetween[fullnameofpartyA]of[addressofpartyA],a/an[descriptionandnationalityofpartyA],and[fullnameofpartyB]of[addressofpartyB],a/an[descriptionandnationalityofpartyB].【甲方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“卖方”】和【乙方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“买方”】签订本合同。说明:签约方要受合同的约束,因此应在此条款中列明各签约方。为避免误解,应写出全称。签约方的性质(合伙企业、有限责任公司、非营利机构等)也应写清。签约前,应确认签约方或其代表是否有权签署该合同。按照惯例,此处所说的地址为营业地址。如果某一方的营业地址超过一处,应使用注册地址或主要营业地址。若不另作说明,此条款中所列的地址将作为货物、款项和相关通知的接收地址。●IDENTIFICATIONOFPARTIES(合●GOODS---DESCRIPTION,QUANTITY,ANDPRICE(货物——描述、数量和价格条款)PROVISION:

SALEANDPURCHASEOFGOODS.TheSelleragreestoselltotheBuyer,andtheBuyeragreestopurchasefromtheSeller,goods(the"Goods")thatare[specifyeitherasdescribedintheattachedExhibitA,whichisincorporatedintothisAgreementorofthefollowingtypeforthepriceandquantitystated:ModelNumber:Description:Quantity:Price:Item:TotalPrice:买方同意购买,卖方同意出售以下所述(或本合同附件1所述)货物:型号:描述:数量:价格:细目:总价:●GOODS---DESCRIPTION,QUANTIT●PAYMENTTERMS(支付条款)PROVISION:

TERMSOFPAYMENT.TheBuyerwillpaythepurchaseprice[specifye.g.,onorbefore(date)ornotlaterthan(number)daysbeforetheDeliveryDate].ThepaymentmustberemittedtotheSellerat[theaddressstatedaboveorspecifyotheraddress].Thepaymentmustbemadein[currency]bymeansof[instrumentoftransfer].在【日期】之前或发货前一天,买方向卖方支付货款【金额】。付款必须以【币种】形式通过【支付手段】汇至如下【地址】。●PAYMENTTERMS(支付条款)●COSTSANDCHARGES(费用条款)PROVISION:

COSTSANDCHARGES.Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesincurredinthesaleandtransportofthegoods:[list].Thesellerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesincurredinthesaleandtransportofthegoods:[list].在货物的销售和运输过程中,买卖双方承担的费用如下:【列表】●COSTSANDCHARGES(费用条款)●TRANSPORTATIONANDDELIVERYOFGOODS(装运条款)PROVISION:DELIVERYANDTRANSPORTOFGOODS.TheGoodswillbedelivered[tradeterm,e.g.,F.O.B.][place]onorbefore[date]("DeliveryDate").TheSellerwilldelivertheGoodsinasingleshipment.ThemodeoftransporttothepointofdeliveryisattheSeller'sdiscretion.TheSellerwillmakeeveryefforttocommencetransportoftheGoodssothattheywillarrivebytheDeliveryDate.Ifthereisanydelay,theSellerwillimmediatelynotifytheBuyerofthedelay,theexpectedtimefordelivery,andthereasonforthedelay.TheBuyerwillthenhavetheoptiontorenegotiatewiththeSellerforanewDeliveryDate,whichthepartieswillconfirminwritingasamodificationtothisAgreement,ortonotifytheSellerthattheAgreementisterminated.卖方应于【发运日期】前将合同的货物一次运至【贸易术语,如FOB】【地点】。运输方式由卖方决定。卖方应尽量将货物按时运抵交货地。如有延误,卖方应及时通知买方以及预期到达的时间和延误的原因。买方有权选择重新谈判,确定新的交货期,或是终止合同。对合同的修改应以书面形式加以确认。●TRANSPORTATIONANDDELIVERYITLETOGOODS(货物的物权条款)PROVISION:

TITLETOGOODS.TitletotheGoodswillpasstotheBuyeratthetimetheGoodsaredeliveredto[place],providedtheBuyerhastransmittedpaymenttotheSellerbythattime.货物的物权将在货物运抵【地点】时转移给买方,如果此时买方已向卖方付款。ITLETOGOODS(货物的物权条款)ITLETOGOODS(货物的物权条款)PROVISION:

TITLETOGOODS.TitletotheGoodswillpasstotheBuyeratthetimetheGoodsaredeliveredto[place],providedtheBuyerhastransmittedpaymenttotheSellerbythattime.货物的物权将在货物运抵【地点】时转移给买方,如果此时买方已向卖方付款。ITLETOGOODS(货物的物权条款)

三、商务合同的语言特点分析

合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。所以,商务合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准确,切忌情绪型词汇。合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语1.Diction多使用正式或法律用语。例如:

1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。)2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.(雇主应对有关人员给予正确的技术指导。)3)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(本合同的签订与解释均根据中国法律。)4)Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.(如一方想出售或转让其投资的全部或一部分,另一方应有购买优先权)5)Theauthoritiesapproved(the)saidapplicationof3rdNovember,2004.("thesaid"或"said"此处是公文体,意为“该”、“上述的”。)1.Diction11)herewith:withthis同此,因此12)thereafter:afterwards其后13)thereby:bythatmeans;inthatconnection因此,从而14)therefrom:fromthat从此15)therein:inthat:inthatparticular在那里16)thereinafter:laterinthesamecontract,etc.以下17)thereinbefore:inaprecedingpartofthesamecontract,etc.在上文18)thereon:onthat在其上19)thereof:ofthat:fromthatsource其中20)thereto:tothat另外,到那里11)herewith:withthis同此,因此21)thereunder:underthat依据22)thereupon:then;astheresultofthat因此23)therewith:withthatorit与此24)'whereas:consideringthat:but尽管25)whereby:bywhat;bywhich为何26)wherein:inwhat:inwhich在何处27)whereof',ofwhat;ofwhich关于28)whereon:onwhat:onwhich在…上21)thereunder:underthat依据●多用成双成对的同义词以限定或确定或强调其意义,例如:1)Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthisContractasandwhentheneedarises.(双方可在必要时通过协商修改本合同)2)ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andDEFCo.(ABC公司和DEF公司双方签订本协议)3)EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.(本协议双方应履行协议规定的义务)4)ThisAgreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.(本协议以及本协议规定的权利和义务,未经另一方同意不得擅自转让)5)TheamendmentstooralterationsofthisContractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbybothpartiesandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.(本合同的修改只有在双方签字并在原审批主管机关批准后才能生效)●多用成双成对的同义词以限定或确定或强调其意义,例如:多用“shall”代替“will”或“should”以加强语气和强制力,1)ThepersonsemployedbyPartyAshallberesponsibletotheManagerofPartyA.(甲方雇用的所有人员都必须向甲方的经理负责。)2)PartyAShall,atmostfavorableprices,supplyPartyBWithsparepartsofthe1easedequipment.(甲方应以最优惠价格向乙方供应所租设备的备件.)3)ThisContractshallbecomeeffectiveUponandfromthedateonwhichitissigned.(本合同应于签字之日开始生效.)注意:在合同中,“shall”并非单纯的将来式,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务;它译成中文为“应”、“应该”、“必须”,以表示其具有的约束力。“will”在合同中虽也用作表示承担义务的声明,但语气比“shall”弱,强制力也比“shall”差;它译成中文应为“将”、“愿”、“要”。“should”在合同中通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”.这都是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。多用“shall”代替“will”或“should”以加强语2.Expression●用语要力求准确、明白、严密,举例说明如下:

1)PaymentshallbemadebyPartyBinaweek。这句话模棱两可,因为它既可理解为在一个星期之内,又可理解为在一个星期之后。因此,如果想说前者就应用withinaweek;如果想说后者就应用afteraweek.

2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB’spersonnel.这句话含糊不清、不够具体,因为费用由谁负担和技术员何时派出均不明确。因此,必须明确而具体地规定:PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensetotrainPartyB’spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.(甲方应于签约后三十天内派遣技术人员培训乙方人员,有关费用,由乙方承担.)3)ThegoodsaretobeshippedbyasteamerataportorportsontheWestCoastasperbillOrbillsOfladingdatedortobedatednotlaterthanApril30,2000.这句话的用语不够清楚,以致是否可以分批装运不明确。因为它既说由一艘船装运,又说可由一个港口或二个以上的港口以一个提单或二个以上的提单装运.因此不如明确地说:ThegoodsaretobeshippedbyasteamerataportontheWestCoastasperbillofladingtobedatednotlaterthanApril30,2000.即明确地说“不准分批”。4)Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseach.这句话用语模棱两可,以致装船的时间和数量无法确定。因为“bimonthly”这个词,既可解作“两个月”,也可解作“半个月”。因此就难免产生歧义――究竞每两个月运出六百公吨,还是每半个月运出六百公吨。2.Expression

●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确、直接,有力。试比较:

1)A:Therulesandregulationsoftheworksiteshallbeobservedbyworkers.(工地的规章应被工人遵守)。

B:Workersshallobservetherulesandregulationsoftheworksite.(工人应遵守工地的规章。)2)A:PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理。)B:PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理.)●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确

●多用现在时态.尽管合同的条款是规定签约以后的事项,通常仍以使用现在时态为原则,例如:Beforecompletionoftheproject,PartyAmayatanytimeincreaseordecreasetheamountofworkoftheproject.(在工程竣工之前,甲方可以随时增加或减少工程数量。)

上述条款是规定签约以后的事项,但是不用将来时态而用现在时态。●多用直挂表达方式,少用间接表达方式,例如:

A:ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者.)B:ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenPaidinfull.(本条款只适用于已经全部偿付了债券的持有者。)相比较而言,合同中应使用B句。●多用现在时态.尽管合同的条款是规定签约以后的事项,通常●能以一个动词表达者就用一个单独的动词,避免使用与其同义的动词短语。例如:

1)PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.(甲方应于签约后30天内指派其授权代表。)如果我们用“appoint”取代“makeanappointmentof”这句话将变得更为简洁、有力。

2)PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.(甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。)应用“consider”取代第二句中的“giveconsiderationto”。●能以一个动词表达者就用一个单独的动词,避免使用与其同义的多用某些特殊用语,例如:

1)WHEREAS鉴于它是在合同前文中用作引出签约背景和目的的连词。正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多有此条款。

2)WITNESS证明它在合同前文中常用作句首的谓语动词。

ThisAgreement,madeby...

W1TNESSESWHEREAS…,itisagreedasfollows:(本协议由……签定证明:鉴于……特此达成协议如下:)

3)INWITNESSWHEREOF(作为所协议事项的证据)这个短语常在合同结尾条款中使用。

INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepresentativesonthedatefirstabovewritten.(作为所协议事项的证据,双方授权代表于上面首次写明的日期正式签署本协议一式两份。)

4)INCONSIDERATIONOF以……为约因

Inconsiderationofthepremisesandthecovenantshereincontained,thepartiesheretoagreeasfollows:(兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:)多用某些特殊用语,例如:

●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确、直接,有力。试比较:

1)A:Therulesandregulationsoftheworksiteshallbeobservedbyworkers.(工地的规章应被工人遵守)。

B:Workersshallobservetherulesandregulationsoftheworksite.(工人应遵守工地的规章。)2)A:PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理。)B:PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理.)●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确

四、商务合同的翻译

商务合同属于法律语篇,法律语篇重在“规约”,所以译文的语言必须符合文本的类型特征和实际意义,同时也必须着眼于特定读者对象的反应。在我国的商务贸易业务中,合同一般都采用中英两种语言文字写成,而且两种文本具有同等的法律效力。一般认为,商务合同的翻译需要注意以下四点:商务合同属于法律语篇,法律语篇重在“规约”,所以译文的语言必1)、忠于原文。即译文要忠实再现原文的涵义,不能有任何的违反和疏漏,尤其对合同的前文(Preamble),及本文(Body)中的具体条款(Specificconditions)和有效期限(Duration)的翻译要特别慎重!具体来讲,对于价格条款、数量、单价等重要数据万万不可以译错,否则很可能会因小的疏错而造成巨大的经济损失。1)、忠于原文。即译文要忠实再现原文的涵义,不能有任何的违反2)、符合国际贸易惯例。一个合同的当事人对于对方国家的习惯解释,往往不甚了解,常会引起当事人之间的误解、争议和诉讼。为此,一些国际组织制定了在国际上已被广泛采用的规则,形成了一般的国际贸易惯例,最典型的就是贸易术语。而英语合同的格式、条款、用词和符号等也都应该按照该行业的国际贸易惯例翻译,力争做到对合同的翻译符合国际贸易惯例。2)、符合国际贸易惯例。一个合同的当事人对于对方国家的习惯解3)、尽量使用规范的法律用语。由于依法成立的合同是具有法律约束力的文件,起草合同的业务人士习惯使用法律术语,以显示其准确、规范、威严的特色。因此,翻译过程中尽量使用确切的法律名词、术语和用词,是译文准确而不含糊,严谨而无漏洞。例如对下句的翻译:Incaseonepartydesirestosellorassignallofpartofhisinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.如一方想出售或转让其所投资的全部或一部分,另一方应有优先购买权。(assign和preemptive都是法律用语)3)、尽量使用规范的法律用语。由于依法成立的合同是具有法律约

●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确、直接,有力。试比较:

1)A:Therulesandregulationsoftheworksiteshallbeobservedbyworkers.(工地的规章应被工人遵守)。

B:Workersshallobservetherulesandregulationsoftheworksite.(工人应遵守工地的规章。)2)A:PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理。)B:PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理.)●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确4)、英文合同汉译过程中,最好采用半文半白(halfliteraryandhalfvernacular)。这样,译文容易读懂的同时,又精简有力。4)、英文合同汉译过程中,最好采用半文半白(halflit商务合同翻译准则主要归纳为三点:准确、简练、通达。由于商务合同关系到国际贸易中签合同的双方的经济利益,并且它有法律效力。所以,商务合同的翻译就要求准确和严谨。译文一定要忠实于原文,不能随意添加或者削减内容。尤其对于商务术语和法律专业术语一定要谨慎翻译,不能够曲解文意,要避免歧义

商务合同翻译准则主要归纳为三点:准确、简练、通达。

1、词语准确(Accuracy)。词语是构成合同文件最基本的单位,对合同文件中的一些主要词语的准确无误的翻译,是翻译合同文件的最基础的工作。

2.译文完整(Completeness)。合同文件的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的对等。3、专业术语的准确应用4、风格的规范化商务合同英语具有独特的实用语体特征和文体风格。翻译时应顺应其需要按照一定程度将其内容表达形式和体例风格与原文直接对应,严密切合做到得体合适。5、通顺合同翻译除风格的规范化外,还要做到通顺。1、词语准确(Accuracy)。词语是构成合同文件最基本法律文本翻译第八章-商务合同的翻译[精]课件CHAPTEREight

第八章

商务合同的翻译

CHAPTEREight

第八章

商务合同的翻译CONTENTS

教学目标

背景知识

12本章知识剖析31CONTENTS教学目标背景知识1TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握以下知识点:1.商务合同的概念2.解读商务合同的条款3.商务合同的语言特征4.实际运用商务合同翻译TEACHINGAIMS教学目标学习本章之后,需掌握背景知识引入

Preview

商务合同的概念 在英语中,合同一般称为Contract。何谓“Contract”?1999年中国《合同法》第二条对Contract定义为:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectofequalfooting,thatis,betweennaturalpersonslegalpersonsorotherorganizations.根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。StevenH.Gifts编著的“LawDictionary”中将contract定义为“contractisapromiseorasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救济,某种意义上法律履行承诺也看成是一种责任。L.L.BCurzon在其编纂的字典“ADictionaryofLaw”给contract的定义:“Contractisalegallybindingagreement.”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。总而言之,合同是用以规定当事人的权利与义务,预防与解决争议的依据。背景知识引入

Preview 商务合同,按其繁简程度的不同,可以采用正式合同(CONTRACT)、协议书(AGREEMENT)、确认书(CONFIRMATION)、备忘录(MEMORANDUM)、订单(ORDER)等书面形式。本章主要讨论比较复杂的正式合同及协议书的翻译。商务合同,按其繁简程度的不同,可以采用正式合同(CONTRA法律文本翻译第八章-商务合同的翻译[精]课件法律文本翻译第八章-商务合同的翻译[精]课件●结尾条款(WITNESSCLAUSE)A.合同使用的文字及其效力(LANGUAGEANDVALIDITY)B.签名(SIGNATURE)C.盖印(SEAL)●结尾条款(WITNESSCLAUSE)

二、商务合同的条款解读

●CONTRACTDATE(签约日期条款)PROVISION(条款):ThisAgreementismadeon[date].本合同签订于【日期】。说明:签约日期通常是合同的生效日,除非合同中另作规定。如果据此确定交货时间或付款时间,该日期就显得格外重要。在国际贸易中,应记住日期的格式各国不尽相同。有些日写在月前面,另一些则反之。为避免误解,建议在写签约日时避免用数字表示月份。●CONTRACTDATE(签约日期条款)●IDENTIFICATIONOFPARTIES(合同方定义条款)PROVISION:

ThisAgreementismadebetween[fullnameofpartyA]of[addressofpartyA],a/an[descriptionandnationalityofpartyA],and[fullnameofpartyB]of[addressofpartyB],a/an[descriptionandnationalityofpartyB].【甲方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“卖方”】和【乙方的全称】【地址】【性质描述】【国籍】【“买方”】签订本合同。说明:签约方要受合同的约束,因此应在此条款中列明各签约方。为避免误解,应写出全称。签约方的性质(合伙企业、有限责任公司、非营利机构等)也应写清。签约前,应确认签约方或其代表是否有权签署该合同。按照惯例,此处所说的地址为营业地址。如果某一方的营业地址超过一处,应使用注册地址或主要营业地址。若不另作说明,此条款中所列的地址将作为货物、款项和相关通知的接收地址。●IDENTIFICATIONOFPARTIES(合●GOODS---DESCRIPTION,QUANTITY,ANDPRICE(货物——描述、数量和价格条款)PROVISION:

SALEANDPURCHASEOFGOODS.TheSelleragreestoselltotheBuyer,andtheBuyeragreestopurchasefromtheSeller,goods(the"Goods")thatare[specifyeitherasdescribedintheattachedExhibitA,whichisincorporatedintothisAgreementorofthefollowingtypeforthepriceandquantitystated:ModelNumber:Description:Quantity:Price:Item:TotalPrice:买方同意购买,卖方同意出售以下所述(或本合同附件1所述)货物:型号:描述:数量:价格:细目:总价:●GOODS---DESCRIPTION,QUANTIT●PAYMENTTERMS(支付条款)PROVISION:

TERMSOFPAYMENT.TheBuyerwillpaythepurchaseprice[specifye.g.,onorbefore(date)ornotlaterthan(number)daysbeforetheDeliveryDate].ThepaymentmustberemittedtotheSellerat[theaddressstatedaboveorspecifyotheraddress].Thepaymentmustbemadein[currency]bymeansof[instrumentoftransfer].在【日期】之前或发货前一天,买方向卖方支付货款【金额】。付款必须以【币种】形式通过【支付手段】汇至如下【地址】。●PAYMENTTERMS(支付条款)●COSTSANDCHARGES(费用条款)PROVISION:

COSTSANDCHARGES.Thebuyerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesincurredinthesaleandtransportofthegoods:[list].Thesellerisresponsibleforthefollowingcostsandchargesincurredinthesaleandtransportofthegoods:[list].在货物的销售和运输过程中,买卖双方承担的费用如下:【列表】●COSTSANDCHARGES(费用条款)●TRANSPORTATIONANDDELIVERYOFGOODS(装运条款)PROVISION:DELIVERYANDTRANSPORTOFGOODS.TheGoodswillbedelivered[tradeterm,e.g.,F.O.B.][place]onorbefore[date]("DeliveryDate").TheSellerwilldelivertheGoodsinasingleshipment.ThemodeoftransporttothepointofdeliveryisattheSeller'sdiscretion.TheSellerwillmakeeveryefforttocommencetransportoftheGoodssothattheywillarrivebytheDeliveryDate.Ifthereisanydelay,theSellerwillimmediatelynotifytheBuyerofthedelay,theexpectedtimefordelivery,andthereasonforthedelay.TheBuyerwillthenhavetheoptiontorenegotiatewiththeSellerforanewDeliveryDate,whichthepartieswillconfirminwritingasamodificationtothisAgreement,ortonotifytheSellerthattheAgreementisterminated.卖方应于【发运日期】前将合同的货物一次运至【贸易术语,如FOB】【地点】。运输方式由卖方决定。卖方应尽量将货物按时运抵交货地。如有延误,卖方应及时通知买方以及预期到达的时间和延误的原因。买方有权选择重新谈判,确定新的交货期,或是终止合同。对合同的修改应以书面形式加以确认。●TRANSPORTATIONANDDELIVERYITLETOGOODS(货物的物权条款)PROVISION:

TITLETOGOODS.TitletotheGoodswillpasstotheBuyeratthetimetheGoodsaredeliveredto[place],providedtheBuyerhastransmittedpaymenttotheSellerbythattime.货物的物权将在货物运抵【地点】时转移给买方,如果此时买方已向卖方付款。ITLETOGOODS(货物的物权条款)ITLETOGOODS(货物的物权条款)PROVISION:

TITLETOGOODS.TitletotheGoodswillpasstotheBuyeratthetimetheGoodsaredeliveredto[place],providedtheBuyerhastransmittedpaymenttotheSellerbythattime.货物的物权将在货物运抵【地点】时转移给买方,如果此时买方已向卖方付款。ITLETOGOODS(货物的物权条款)

三、商务合同的语言特点分析

合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语等,也不可能借助于华丽的词藻和形象的修辞手法如夸张、拟人、比喻等手法表情达意。所以,商务合同中的语言用词是冷静的,要严谨庄重、清楚准确,切忌情绪型词汇。合同文本不同于文学作品也不同于日常会话,不可能使用谚语、俚语1.Diction多使用正式或法律用语。例如:

1)AttherequestofPartyB,PartyAagreestosendtechnicianstoassistPartyBtoinstalltheequipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。)2)TheEmployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.(雇主应对有关人员给予正确的技术指导。)3)ThisContractshallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofChina.(本合同的签订与解释均根据中国法律。)4)Incaseonepartydesirestosellorassignallorpartofitsinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptiveright.(如一方想出售或转让其投资的全部或一部分,另一方应有购买优先权)5)Theauthoritiesapproved(the)saidapplicationof3rdNovember,2004.("thesaid"或"said"此处是公文体,意为“该”、“上述的”。)1.Diction11)herewith:withthis同此,因此12)thereafter:afterwards其后13)thereby:bythatmeans;inthatconnection因此,从而14)therefrom:fromthat从此15)therein:inthat:inthatparticular在那里16)thereinafter:laterinthesamecontract,etc.以下17)thereinbefore:inaprecedingpartofthesamecontract,etc.在上文18)thereon:onthat在其上19)thereof:ofthat:fromthatsource其中20)thereto:tothat另外,到那里11)herewith:withthis同此,因此21)thereunder:underthat依据22)thereupon:then;astheresultofthat因此23)therewith:withthatorit与此24)'whereas:consideringthat:but尽管25)whereby:bywhat;bywhich为何26)wherein:inwhat:inwhich在何处27)whereof',ofwhat;ofwhich关于28)whereon:onwhat:onwhich在…上21)thereunder:underthat依据●多用成双成对的同义词以限定或确定或强调其意义,例如:1)Thepartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthisContractasandwhentheneedarises.(双方可在必要时通过协商修改本合同)2)ThisAgreementismadeandenteredintobyandbetweenABCCo.andDEFCo.(ABC公司和DEF公司双方签订本协议)3)EachpartytothisAgreementshallfulfillorperformanyoftheobligationsunderthisAgreement.(本协议双方应履行协议规定的义务)4)ThisAgreementandanyrightsorobligationshereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisAgreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.(本协议以及本协议规定的权利和义务,未经另一方同意不得擅自转让)5)TheamendmentstooralterationsofthisContractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbybothpartiesandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.(本合同的修改只有在双方签字并在原审批主管机关批准后才能生效)●多用成双成对的同义词以限定或确定或强调其意义,例如:多用“shall”代替“will”或“should”以加强语气和强制力,1)ThepersonsemployedbyPartyAshallberesponsibletotheManagerofPartyA.(甲方雇用的所有人员都必须向甲方的经理负责。)2)PartyAShall,atmostfavorableprices,supplyPartyBWithsparepartsofthe1easedequipment.(甲方应以最优惠价格向乙方供应所租设备的备件.)3)ThisContractshallbecomeeffectiveUponandfromthedateonwhichitissigned.(本合同应于签字之日开始生效.)注意:在合同中,“shall”并非单纯的将来式,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务;它译成中文为“应”、“应该”、“必须”,以表示其具有的约束力。“will”在合同中虽也用作表示承担义务的声明,但语气比“shall”弱,强制力也比“shall”差;它译成中文应为“将”、“愿”、“要”。“should”在合同中通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”.这都是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。多用“shall”代替“will”或“should”以加强语2.Expression●用语要力求准确、明白、严密,举例说明如下:

1)PaymentshallbemadebyPartyBinaweek。这句话模棱两可,因为它既可理解为在一个星期之内,又可理解为在一个星期之后。因此,如果想说前者就应用withinaweek;如果想说后者就应用afteraweek.

2)PartyAshallsendtechnicianstotrainPartyB’spersonnel.这句话含糊不清、不够具体,因为费用由谁负担和技术员何时派出均不明确。因此,必须明确而具体地规定:PartyAshallsendtechniciansatPartyB’sexpensetotrainPartyB’spersonnelwithin30daysaftersigningtheContract.(甲方应于签约后三十天内派遣技术人员培训乙方人员,有关费用,由乙方承担.)3)ThegoodsaretobeshippedbyasteamerataportorportsontheWestCoastasperbillOrbillsOfladingdatedortobedatednotlaterthanApril30,2000.这句话的用语不够清楚,以致是否可以分批装运不明确。因为它既说由一艘船装运,又说可由一个港口或二个以上的港口以一个提单或二个以上的提单装运.因此不如明确地说:ThegoodsaretobeshippedbyasteamerataportontheWestCoastasperbillofladingtobedatednotlaterthanApril30,2000.即明确地说“不准分批”。4)Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseach.这句话用语模棱两可,以致装船的时间和数量无法确定。因为“bimonthly”这个词,既可解作“两个月”,也可解作“半个月”。因此就难免产生歧义――究竞每两个月运出六百公吨,还是每半个月运出六百公吨。2.Expression

●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确、直接,有力。试比较:

1)A:Therulesandregulationsoftheworksiteshallbeobservedbyworkers.(工地的规章应被工人遵守)。

B:Workersshallobservetherulesandregulationsoftheworksite.(工人应遵守工地的规章。)2)A:PartyBisherebyappointedbyPartyAasitsexclusivesalesagentinSingapore.(乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理。)B:PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusivesalesagentinSingapore.(甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理.)●多用主动语态,少用被动语态.因为主动语态比较自然、明确

●多用现在时态.尽管合同的条款是规定签约以后的事项,通常仍以使用现在时态为原则,例如:Beforecompletionoftheproject,PartyAmayatanytimeincreaseordecreasetheamountofworkoftheproject.(在工程竣工之前,甲方可以随时增加或减少工程数量。)

上述条款是规定签约以后的事项,但是不用将来时态而用现在时态。●多用直挂表达方式,少用间接表达方式,例如:

A:ThisArticledoesnotapplytobondholderswhohavenotbeenpaidinfull.(本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者.)B:ThisArticleappliesonlytobondholderswhohavebeenPaidinfull.(本条款只适用于已经全部偿付了债券的持有者。)相比较而言,合同中应使用B句。●多用现在时态.尽管合同的条款是规定签约以后的事项,通常●能以一个动词表达者就用一个单独的动词,避免使用与其同义的动词短语。例如:

1)PartyAshallmakeanappointmentofitsrepresentativewithin30daysaftersigningtheContract.(甲方应于签约后30天内指派其授权代表。)如果我们用“appoint”取代“makeanappointmentof”这句话将变得更为简洁、有力。

2)PartyAwillgiveconsiderationtoPartyB’sproposalofexclusiveagency.(甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。)应用“consider”取代第二句中的“giveconsiderationto”。●能以一个动词表达者就用一个单独的动词,避免使用与其同义的多用某些特殊用语,例如:

1)WHEREAS鉴于它是在合同前文中用作引出签约背景和目的的连词。正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多有此条款。

2)WITNESS证明它在合同前文中常用作句首的谓语动词。

ThisAgreement,madeby...

W1TNESSESWHEREAS…,itisagreedasfollows:(本协议由……签定证明:鉴于……特此达成协议如下:)

3)INWITNESSWHEREOF(作为所协议事项的证据)这个短语常在合同结尾条款中使用。

INWITNESSWHEREOF,thepartieshaveexecutedthisContractinduplicatebytheirdulyauthorizedrepres

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论