




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Constract:BeforecomparingthetwotranslatedversionsofUlysses,weshouldhaveathoroughunderstandingofthisessay.Thereasonwhypeoplefeeldifferentlybecausetheystandindifferentstandpointsthatcomesfromdifferentculturalbackgroundandpersonalexperience.Sofirstlywehavetoknowexactlywhatreasonsmakethisworkreadableandacceptable.Facingthesameessay,thetranslatorsmaynothavethesameunderstandingofit.Onthebasisofunderstandingtheauthenticmeaningoftheoriginaltextthetranslatorsalwayshavedifferentthinkingabouttheadditionalmeaningshownbyobscureexpressions.Asnon-nativespeakers,withoutcompletelyknowingthefactorsthathavevariousinfluenceontheauthor,suchassocialcontextandculturalbackground,translatorswilleasilymisunderstandthemeaningexpressedambiguously.Ulysses,agreatworkofstream-consciousness,waswrittenbyJamesJoyceintheearly20thcentury.Thisessay,inthebeginning,mainlyshowsreadersthreeindependentstoriesthatturnouttobeonestoryintheend.Theauthorshowedreadersthefiguresbydescribingtheirtalksandinnerthoughts.Allthesewritingtechniquesmakethetranslationmorediversified.UnderacomplexbackgroundandinfluencedbyGreekmythology,thewriterhasexperiencedalotduringhismiserablechildhood.Forinstance,JamesJoyceworshipedtheheroOdysseus,alsocalledUlyssesinLatin,whenhewasachild.Atthesametime,JameswassufferedfromthewarsandIrishnationality.MaybetheseexperiencehadinspiredJamesJoycetocreatethefigureswhosimilarlyleadamiserablelife.Therefore,inthisway,wehavetotakeconsiderationthewriter’sthinkingintotranslatingandthinkastheauthordidtomakethetranslatedversionmoreaccurate.Undoubtedly,thetranslatedversionwillnotbesamebecauseofthesereasons.However,thetwoversionsweareabouttocomparearebasicallycomforttothemeaningoftheoriginaltext.Iwillcomparethistwofromseveralperspectivesinordertofigureoutwhatleadtranslatorstranslatedifferently.Comparison&analysisWord-choosing1.Grammatically,forthelimitoftheoriginaltext,thetranslatedversionhavetolargelycomforttothesyntacticstructureoftheoriginalone.However,translatorsareallowedtochoosedifferentwordsthatshowstheirlexicaldiversityandwritingstyles.Eg.Itmustbeamovementthen,anactualityofthepossibleaspossible.Aristotle’sphraseformeditselfwithinthegabbledversesand......(Jin’version那么,一定是一种运动了,可能性因为有可能而成为现实。在急促而含糊的朗诵中,亚里士多德的论断形成了...(Xiao’sversion说来那肯定是一种运动了,可能性由于有可能而变为现实。在急促而咬字不清的朗诵中,亚里士多德的名字浮现出来....Fromthetwoversions,limitedbytheoriginaltext,thetwotranslatedversionaresimilarinsentencestructureandeveninpunctuation.ButtheJinandXiaochoosethewordsdifferentlyfortheirwritinghabitsandtheirunderstandingontheoriginallanguage.Therearetwodifferenttranslations:gabbledandphrase.Jintranslatedgabbleas‘急促而含糊的’whileXiaotranslatedas‘急促而咬字不清’.Forme,IprefertheJin’sversionforthebalanceofthesentencestructureoftranslatedversion,namelythe‘急促’and‘含糊’.Actuallythere’snofixeddefinitiononthatwhichwordsshouldbechosenforthesameoriginaltext.ButaccordingtomanytranslationprinciplesthattranslatorsshouldgivemoreprioritytothereaderswearesupposedtocomplywiththelanguagehabitsofChineseinordertobetterdeliverthemeaningoftheauthor.However,thetranslationof‘phrase’differsinthetwoversions.Jintranslateditas‘论断’andXiaoregardeditasthe‘名字’.Unlikechoosingdifferentwords,thesetwowordshavecompletelymeaningsforthetheirdifferentunderstandingonthe‘phrase’.Sowhichoneisbetter?Ithinkitshouldbetranslatedas‘名言’accordingtothecontext.Linguisticstyle1.Thetranslator’sownstylewillbecomeapartofthetargettext.Thereisalsoabigdifferencebetweenthetwoversions’style.TheJin’swritingstyleismoreoralwhiletheXiao’smoreformal.That’swhyreadersmayhavedifferentattitudeandopiniontowardthesameessay.Whichstyleisbetterlargelydependsonthereaders’appetite.Atthesametime,thestyleoftheoriginaltextcan’tbeneglected.Throughreadingthisnarrativefiction,theauthorsdescribedthisstorybydepictingthetalksandinnerthoughts.Bycomparingthetwotranslatedversions,theJin’sversionisundoubtedlymoreeasytounderstandbyusingconciseness,butXiao’sversionismorelikealiteraryworkandmorereadableforitsformalexpressionthatisclosertothestyleoftheoriginaltext.Thetwoversionsbothhavetheirmerits,wecan’tmerelygiveajudgethroughexcerpts.Thetwotranslatorsareproficientinunderstandingtheauthorthenexpressingintheirownwords.Ingeneral,Jin’sversionismoreacceptablebutsomewherehedidn’tconsistentlyfollowhistranslationprinciples.Eg.--First,ourlittlefinancialsettlement,hesaid.(Jin’sversion“首先,咱们先来小小的财务结算”,他说。(Xiao’sversion“头一桩,把咱们那一小笔账结了吧,”他说。Accordingtothecontext,thisisaconversationbetweenStephenandMr.Deasywhoisapositiveandtalkativefigure.Unlikethestylementionedabove,Jin’sversionismoreformalthistime.Instead,Xiao’sversionismoreoralandclosertothereaders.2.Fromthetwotranslatedversions,wecaneasilyfindoutthattheJin’sversionismoreacceptableinmanycases.ButsometimesXiao’sversionisbetterthanJin’sinrearrangingthesentences.Eg.Sargentwhoalonehadlingeredcameforwardslowly,showinganopencopybook.Histhickhairandscraggyneckgavewitnessofunreadinessandthroughhismistyglassesweakeyeslookeduppleading.Onhischeek,dullandbloodless,asoftstainofinkylay,date-shaped,recentanddampasasnail’sbed.(Jin’sversion只有萨金特没有走,他捧着一本打开的抄本,慢慢地走上前来。厚厚的头发,瘦骨嶙峋的脖子,都证明他的迟钝;模糊的镜片后面是两只无神的眼睛,仰望着,乞求着。他的脸灰暗而无血色,面颊上有一块新抹上去的墨水,枣子形,还湿漉漉的呢,象蜗牛的窝似的。(Xiao’sversion萨金特独自留了下来。他慢慢腾腾地走过来,拿出一本摊开的练习本。他那浓密的头发和消瘦的脖颈都说明了他的笨拙。透过过含糊不清的镜片,他翻起一双迟钝的眼睛,央求着。他那灰暗而毫无血色的脸蛋儿上,沾了块淡淡的枣子形的墨水渍。刚刚摸上去,还湿润的像蜗牛窝似的。ThisparagraphmainlydescribeswhatSargentlookslike.AsaChinese,theJin’sversionmakesmemoreeasilyformuptheSargent’slookinginmymind.Jinseparatesthelongsentenceintoseveralshortones.Forexample,‘...两只无神的眼睛,仰望着,乞求着...’and‘...一块新抹上去的墨水,枣子形,还湿漉漉的呢...’SuchshortsentencesgivesusaplaindescriptionwhichcomfortstothereadinghabitsofChinesereaders.ChineseisalanguagethatparataxiscanbefoundalmosteverywhereinChineseliterature.Therefore,thecomplicatedcombinationofsentencestructureisunnecessaryinChinese.Suchasentencestructurearrangedconciselygivesreadersabriefbutnotsimplefeelingofthefigure.However,itdoesn’tmeanthatthesecondoneisworse.Xiao’sversiongivesusmoredetailsandmakesusthinkmore.ThelongsentenceXiaousesismuchmoreliteraryandreadablethanJin’stranslation.Xiaochoosemoreappropriatewordsasthedescriptionofthefigure,suchas‘他那浓密的头发和消瘦的脖颈’,‘含糊不清的镜片’and‘灰暗而毫无血色的脸蛋儿上’.Suchanexpressionismorecoherentandlogical.Althoughthesentenceislittlebitlongerthanthefirstversion,itgivesreadersachancetorepeatandrethinkwhatmeaningthattheauthorwantedtoshowusbehindthefigure’slooking.Allinall,eachofthetwoversionshasitsadvantagesanddisadvantages,however,whichcanbecombinedtogetherasabetterone.Here’smyversionthatexcerptedfromthesetwoversions.(myversion人都走光了,只剩下了萨金特一个人。他慢慢腾腾地走过来,拿出一本摊开的练习本。他那浓密的头发和消瘦的脖颈都显示了他动作的笨拙,模糊的镜片后面是两只无神的眼睛,仰望着,乞求着,他那灰暗而毫无血色的脸蛋儿上有一块新抹上去的墨水,枣子形,还湿漉漉的呢,象蜗牛的窝似的。3.—Iforgottheplace,sir.279B.C.—Asculum,Stephensaid,glancingatthenameanddateinthegorescarredbook.(Jin’sversion“我忘了地点,老师。公元前279年。“阿斯库伦,”斯蒂汾说着,朝血污斑驳的书上的名字和年代瞥了一眼。(Xiao’sversion“地点我忘记啦,老师。公元前二七九年。”“阿斯库拉姆,”斯蒂芬朝着沾满血迹的书上那地名和年代望了一眼,说。Obviously,Jinfocusmoreontheequivalenceoflinguisticstyleofthetwolanguages.Hedirectlytranslatedgorescarredinto‘血污斑驳’.‘Gorescarred’originallyreferstothefiercenessofthebattlebutJindidn’ttakethebackgroundknowledgeintoconsideration.Inaddition,Jindidn’tchangethesentenceorderwhileXiaorearrangetheorderinawaythatismoreacceptablebytargetreaders.Xiao’sversionseemsmoreunderstandable.Besides,Xiaoadd‘沾满’intheendofthesentence,whichmakesthereadersimpressive.4.Ahastystepoverthestoneporchandinthecorridor.BlowingouthisraremoustacheMrDeasyhaltedatthetable.(Jin’sversion门外传来一阵急促的脚步声,走过门廊的石板地,进了走廊。戴汐先生吹着稀疏的八字胡子,走到大桌子边才站住。(Xiao’sversion沿着门廊的石板地走廊传来一阵急促的脚步声。迪希先生吹着他那稀疏的口髭,在桌前站住了。Underthedifferenttranslationstrategies,thetwotranslatorsdiffersintheirversions.There’snoverbsinthefirstsentenceoftheoriginaltext.TheactofMr.Deasyisshownbytheprepositionoverandin.Therefore,Thetranslatorshavetoverbalizetheprepositions.Jintranslatedoverinto’走过’andininto‘进了’,whichvividlydescribedtheactsofMr.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 自动驾驶技术服务合同书
- 电路理论模考试题+参考答案
- 植物练习题库(附答案)
- 护理安全指引课件
- 2025年辽宁省锦州市部分学校中考数学零模试卷
- 化工原料采购合同模板
- 专业技术人才合作合同
- 夫妻离婚协议合同模板
- 混凝土采购长期合作协议合同
- 钢结构安装项目承包合同
- WEF -2025全球灯塔网络:全球灯塔网络 推动思维转变 数字转型中的影响和规模 转变白皮书
- 高效能人士的七个习惯(课件)
- 毕业论文-高校新生报到管理系统的设计与实现
- 四年级语文下册《口语交际说新闻》同步练习题
- 感染相关性血液学改变课件
- 呼吸困难 教学课件
- 环网柜基础知识培训课程完整版课件
- 广大灯饰制造公司-灯具生产作业指导书
- 新人教版八年级音乐下册《英雄凯旋歌》课件
- T∕TAF 090-2021 移动终端适老化技术要求
- 施工质量保证措施方案(市政管线、排水、道路等)
评论
0/150
提交评论