科技英语被动语态的翻译课件_第1页
科技英语被动语态的翻译课件_第2页
科技英语被动语态的翻译课件_第3页
科技英语被动语态的翻译课件_第4页
科技英语被动语态的翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationSkill科技英语翻译技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被动语态)TranslationSkill

(被动语态翻译技巧)TranslationSkillExtensiveUse1被动语态首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。试比较例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被动语态首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这2TranslationSkill—PassiveVoice

科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。译成汉语的被动句;译成汉语的主动句;译成汉语的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo译成汉语的被动句

英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。Early

fires

on

the

earth

were

certainly

caused

by

nature,

not

by

Man.译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.译:电路被绝缘材料隔绝了。TranslationSkill—PassiveVoice译成汉语的被动句英语的有些着重被动动作的被动句,要译译成汉语的被动句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.译:除了电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。译成汉语的被动句Besidesvoltage,resis译成汉语的主动句

当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。1.原主语仍译为主语Otherquestionswillbediscussedbriefly.译:其它问题将简单地加以讨论。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。译成汉语的主动句当英语被动句中的主语为无生命的名词,1.原主语仍译为主语Nuclear

power's

danger

to

health,

safety,

and

even

life

itself

can

be

summed

up

in

one

word:

radiation.译:核能对健康、安全,

甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种成分。译:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主语仍译为主语Nuclear

power's

dang译成汉语的主动句

把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语2.主语译成宾语Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.译:原子反应堆需要一种合适的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.译:大自然赋予草木四种传播种子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.译:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。译成汉语的主动句把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于2.主语译成宾语Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.译:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。下一章提供了相关的数据资料。译:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主语译成宾语Modernscientificdisc译成汉语的主动句

增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。

Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。译成汉语的主动句增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语

由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It做形式主语的句型有:3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语由i3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

is

well

known

that

大家知道(众所周知)……It

is

asserted

that

有人主张

……It

is

believed

that

有人认为……It

is

generally

considered

that

大家(一般人)认为It

will

be

said

有人会说……It

was

told

that

有人曾经说……3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

is

wel3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

could

be

argued

that

the

radio

performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.译:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,

但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。译:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

could

译成汉语的其他句型

英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。1.译成汉语的无主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。译成汉语的其他句型英语的许多被动句不需或无法讲出动作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.译:已经注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.译成汉语的无主句It

is

hoped

that

希望……It

is

reported

that

据报道……It

is

said

that

据说……It

is

supposed

that

据推测……It

must

be

admitted

that

必须承认……It

must

be

pointed

out

that

必须指出……It

will

be

seen

from

this

that

由此可见……译成汉语的其他句型1.译成汉语的无主句It

is

hoped

that

希1.译成汉语的无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译:

Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.讨论了发展中国家不断增长的人口对事物和纤维制品的需求。译:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.译成汉语的无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译成汉语的其他句型

英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。

凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。2.译成汉语的判断句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.译:电压不是用那样的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.译:一切物质都是由原子构成的。译成汉语的其他句型英语的许多被动句不需或无法讲出动作2.译成汉语的判断句电阻是由欧姆来度量的。译:

ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。2.译成汉语的判断句电阻是由欧姆来度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人们也只能对未来3-5天的天气作出具体的预报。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。Afilmofoilisinsertedbetweentheslidingsurfacesofabearing.轴承的滑动面之间上了一层油膜。PracticeBytheendofthewarTelevision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。Television,itisoftensaid,可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,

但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。It

could

be

argued

that

the

radio

performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,

但还是电视然后,再用输油管或油罐车把这些产品分送到基层销售点,如汽油和柴油加油站,在那里出售给最终用户。Thenthesefractionsmustbedistributedbypipelineortankertothefinaldistributors,suchasfillingstations(forgasolineanddieseloil),whichsellittotheultimateusers.然后,再用输油管或油罐车把这些产品分送到基层销售点,如汽油和AnydisputesarisingoutofthisContractshallfirstbesettledbythePartiesheretothroughconsultationwiththeirhigherauthoritiesinaccordancewiththespiritofmutualtrust.Shouldsuchconsultationfailstosettlethedisputewithinthirtydaysofnotificationtosuchhigherauthorities,mediationmaybeconcludedbyathirdpartyselectedbythePartieshereto.合同双方对本合同发生的任何争执应首先通过各方主管部门互相信赖的精神予以解决。如在30天内本合同双方不能解决时,双方可以推荐第三方予以调解。合同双方对本合同发生的任何争执应首先通过各方主管部门互相信赖TranslationSkill科技英语翻译技巧ExtensiveUseofPassiveVoice(被动语态)TranslationSkill

(被动语态翻译技巧)TranslationSkillExtensiveUse27被动语态首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这些行为是谁做的,无关紧要,所以,在这样的句子中就没有必要出现人称。其次,主语一般位于句首,被动句正是将“行为、活动、作用、事实”等作为主语,从而能立即引起读者对所陈述的事实的注意。最后,在意思的表达方面被动句通常比主动句更简洁明了。试比较例句:1、Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2、Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.被动语态首先,科技人员关心的是行为、活动、作用、事实,至于这28TranslationSkill—PassiveVoice

科技英语主要是叙述事理,往往不需要说出主动者,或对被动者比主动者更为关心。此外,科技工作者为了表示客观和谦虚的态度,往往避免使用第一人称,因而尽可能使用被动语态。因此,在翻译英语被动语态时,大量语句应译成主动句,少数句子仍可译成被动句。译成汉语的被动句;译成汉语的主动句;译成汉语的其他句型。TranslationSkill—PassiveVo译成汉语的被动句

英语的有些着重被动动作的被动句,要译成被动句,以突出其被动意义。被动含义可用“被”、“由”、“给”、“加以”、“为……所”、“使”、“把”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等表达。Early

fires

on

the

earth

were

certainly

caused

by

nature,

not

by

Man.译:地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。Thecircuitisbrokenbytheinsulatingmaterial.译:电路被绝缘材料隔绝了。TranslationSkill—PassiveVoice译成汉语的被动句英语的有些着重被动动作的被动句,要译译成汉语的被动句Besidesvoltage,resistanceandcapacitance,analternatingcurrentisalsoinfluencedbyinductance.译:除了电压,电阻和电容之外,交流电还受到电感的影响。Whentheelectronsflyawayfromthehydrogennuclei,theyareattractedtowardtheoxygenatoms.译:当氢原子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。译成汉语的被动句Besidesvoltage,resis译成汉语的主动句

当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。这种把被动语态直接译成主动语态的句子,实际是省略了“被”字的被动句。1.原主语仍译为主语Otherquestionswillbediscussedbriefly.译:其它问题将简单地加以讨论。Everymomentofeveryday,energyisbeingtransformedfromoneformintoanother.译:每时每刻,能量都在由一种形式转换成另一种形式。译成汉语的主动句当英语被动句中的主语为无生命的名词,1.原主语仍译为主语Nuclear

power's

danger

to

health,

safety,

and

even

life

itself

can

be

summed

up

in

one

word:

radiation.译:核能对健康、安全,

甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种成分。译:Refineriesarehuge“factories”wherecrudeoilisseparatedinto“fractions”.1.原主语仍译为主语Nuclear

power's

dang译成汉语的主动句

把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语2.主语译成宾语Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.译:原子反应堆需要一种合适的燃料。Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersingtheirseeds.译:大自然赋予草木四种传播种子的方法。Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.译:润滑能减少摩擦,延长机器寿命。译成汉语的主动句把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于2.主语译成宾语Modernscientificdiscoveriesleadtotheconclusionthatenergymaybecreatedfrommatterandthatmatterinturn,maybecreatedfromenergy.译:近代科学的发现得出这样的结论:物质可以产生能量,能量又可以产生物质。下一章提供了相关的数据资料。译:Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.2.主语译成宾语Modernscientificdisc译成汉语的主动句

增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,译成主动句时可以从逻辑出发,适当增加不确定的主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,并把原句的主语译成宾语。3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语Toexplorethemoon’ssurface,rocketswerelaunchedagainandagain.译:为了探测月球的表面,人们一次又一次地发射火箭。

Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.译:人们普遍认为孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。译成汉语的主动句增译逻辑主语:原句未包含动作的发出者,2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语2、加译“人们、我们、大家、有人”等主语3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语

由it做形式主语的被动句型。这种句型在科技英语中比比皆是,十分普遍,汉译时一般均按主动结构译出。即将原文中的主语从句译在宾语的位置上,而把it做形式主语的主句译成一个独立语或分句。It做形式主语的句型有:3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语由i3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

is

well

known

that

大家知道(众所周知)……It

is

asserted

that

有人主张

……It

is

believed

that

有人认为……It

is

generally

considered

that

大家(一般人)认为It

will

be

said

有人会说……It

was

told

that

有人曾经说……3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

is

wel3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

could

be

argued

that

the

radio

performsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.译:可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,

但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。译:Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.3.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语It

could

译成汉语的其他句型

英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。1.译成汉语的无主句Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.译:应该尽最大努力告知年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。译成汉语的其他句型英语的许多被动句不需或无法讲出动作MeasureshavebeentakentoeitherreducefrictionorincreaselubricationAttentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.译:已经注意到采取防腐新措施。Measureshavebeentakentoei1.译成汉语的无主句It

is

hoped

that

希望……It

is

reported

that

据报道……It

is

said

that

据说……It

is

supposed

that

据推测……It

must

be

admitted

that

必须承认……It

must

be

pointed

out

that

必须指出……It

will

be

seen

from

this

that

由此可见……译成汉语的其他句型1.译成汉语的无主句It

is

hoped

that

希1.译成汉语的无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译:

Itiswidelyacknowledgedthatthesematerialscanwithstandstrongstressandhightemperature.讨论了发展中国家不断增长的人口对事物和纤维制品的需求。译:Thedemandsforfoodandfiberforeverincreasingpopulationindevelopingcountriesarediscussed.1.译成汉语的无主句普遍认为,这些材料能承受强大应力和高温。译成汉语的其他句型

英语的许多被动句不需或无法讲出动作的发出者,往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。英语中有些固定的动词短语,如:makeuseof,payattentionto,takecareof,putanendto等用于被动句时,常译成被动句。

凡着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。2.译成汉语的判断句Thevoltageisnotcontrolledinthatway.译:电压不是用那样的方法控制的。Allmatterismadeupofatoms.译:一切物质都是由原子构成的。译成汉语的其他句型英语的许多被动句不需或无法讲出动作2.译成汉语的判断句电阻是由欧姆来度量的。译:

ResistanceismeasuredinOhms.Theequationsbelowarederivedfromthoseabove.译:下面的方程式是由上面的那些方程式推导出来的。2.译成汉语的判断句电阻是由欧姆来度量的。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂。Eventoday,specificforecastsareonlymadefortheperiodof3to5daysinadvance.即使今天人们也只能对未来3-5天的天气作出具体的预报。PerfumesmaybemadefromthePracticeBytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。Afil

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论