从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较 - 图文-_第1页
从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较 - 图文-_第2页
从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较 - 图文-_第3页
从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较 - 图文-_第4页
从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较 - 图文-_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从功能翻译视角谈大陆◆港◆台英语影片名汉译之比较【摘要】影片名翻译属广告翻译,应该按照广告的功能来进行。对译者而言,译名必须以原影片名和影片为标准,译者所翻译的片名通顺与否,流畅与否,雅致与否,都应取决于能否准确全面地理解原文文本并在尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译名与原名的信息等值与艺术等效。【关键词】功能翻译影片名译语文化本土市场影片名作为电影的一个重要组成部分。有着独特的功能。它向观众传递了有关影片的重要的信息.并对影片本身起着促销作用。一个好的影片名能够在第一时间吸引住人们的眼球.让人们不得不驻足留恋。大有不看不为快的感觉,从而增加票房收入。英语影片名短小精悍。往往只包含几个单词,句子结构也非常简单,其翻译似乎十分容易。但事实远非如此。由于影片名有其自身的语言。美学和文化特征。使许多译者时有。译名难于译文”的感觉。这是因为传统的翻译理论把影片名的翻译归入到文本翻译的门下,即认为要严守作者本意.力求形似。传统的影片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”,。原风原貌”的直译是最佳译法:以原片名为基础的增译,补译或删译是第二等译法:而直意结合的翻译方法也能接受。却是无奈之举的第三等译法。但我们知道电影是一门视听艺术,它不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,吸引观众的往往首先是影片名。即影片名是吸引观众眼球、从而影响票房收入的关键一环。换言之,影片名就是电影的商标和广告。因而影片名的翻译不是文本翻译,而是广告翻译。所以必须注意广告语言的感召力,力求大众化、口语化。因此。在影片名的翻译过程中。为了让电影更好地适应本土市场.必要时可以将影片名根据电影内容改头换面。不但可以形不同,还可以神不似。翻译不仅是词与词的转换,而且更是理解一种文化。由于文化意义典型地反映了不同语义的差异。译者在影片名翻译中常常遇到的问题并不是语言结构本身的问题,而是怎样根据译语文化对译文进行调整。如前所述,影片名翻译是一种广告翻译。因此,它必须具备广告的功能。按照德国功能派学者克里斯蒂安妮・诺德(ChristianeNord给翻译下的定义,即“翻译是创作使其发挥某种功能的异语文本。它与原文文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”对英语影片名汉译而言,译者要注重的就是译名在汉语文化语境中预期或所要求达到的一种或几种交际功能,译者的任务就是把这些功能具体化。但在同属汉语文化语境的大陆,港,台地区,由于历史,社会的原因.教育程度,知识结构和文化背景不同,经常是同一影片名有着不同的翻译版本,在多数情况下很难一致,这很让观众感到困惑和不适。这三个地区的译本常常在形式和内容上大相径庭。为便于比较.本文从功能翻译的角度把影片名的翻译方法按照各自的特性分为三种,即直译法(包括音译法,意译法(包括直,意译结合法和改译法。以下就具体谈谈这三种方法在大陆,港,台影片名汉译中的应用。一、大陆地区1.1翻译方法与策略与港,台译本相比,大陆影片名汉译的一个最重要的方法是直译。与其他方法相比,这种方法有其独特的优势。而改译法是在大陆最不常用的方法1.2特点和社会文化背景传统的翻译标准讲求“信”。。达”,“雅”,尤其是“信”在翻译实践中运用得最为充分。大陆翻译者更拘谨和小心,不愿改变原片名的结构。因此与带有强烈情感色彩和生动意象的港,台译本相比,大陆译本在实现译名的审美和音韵功能上可能不及前者。l;P_,jZl3:BraveHeart,。勇敢的心”(大陆.“惊世未了情”(港.。英雄本色”(台。而且大陆译本的商业化程度不及港。台。比如:MillionDollarBaby“百万美元宝贝”(大陆,“颠峰对决”(港,“登峰造极”(台。Wings,。翼”(大陆。。铁翼雄风”(港,“比翼情天”(台,SoundofMusic,“音乐之声”(大陆.。仙乐飘飘何处寻”(港,。爱猫扑.爱生活”(台,JFK,。肯尼迪”(大陆。“惊天大刺杀”(港.冈l主勘壁士l“谁杀了肯尼迪”(台。另外,近年来,英语影片名汉译中存在一种异化倾向。一些中国传统的文化意象。如“梦”、“魂”、“恨”、“断肠”,以及一些言简意赅的成语和典故都不再是一种时髦了,取而代之的是译名的异化。l:P_,女l:DrivingMissDaisy,。为黛西小姐开车”,TheEnglishPatient。“英国病人”。Lolita。“洛丽塔”。由于公共教育水平在中国大陆得到了极大的提高,英语作为几乎所有学校的必修课得到了广泛的普及。对外开放政策的实施为对外接触和文化交流创造了机会.人们吸收西方文化的意愿和能力都在不断增长。孔慧仪(1999,52曾说。在跨文化信息传递的过程中。译者可能会碰到两种文化的对峙,异化影片名翻译之所以盛行,是由于特定的社会文化背景造成的。二、香港地区21翻译方法与策略香港地区翻译者翻译方法灵活,和大陆翻译者有很大区别。直译依然是基本的方法,因为接近半数的影片名翻译是属于这种情况。较之大陆,意译法和改译法在香港比较盛行。2.2特点和社会文化背景总体上讲,香港译本侧重于影片名的音韵功能和商业价值。为了赢得票房。译者千方百计地取悦公众.刺激好奇。而且在一定程度上媚俗。许多译本注入了太多的煽情字眼和意象,LP_,女l:l:Lolita.。一树梨花压海棠",TheEnglishPatient,。别问我是谁”。DrivingMissDaisy。。山水喜相逢”。TheShawshankRedemption,。月黑风高”。此外,一些涉及血腥,野蛮。汪洋大盗,爱恨情仇,甚至男女之事的字眼颇为时髦,频频出现在译名中。LL女l:CourageUnderFire。。生死豪情”。FatalAttraction,。孽恋”,AKnightsTale,。狂野武士”,SaveTheLastDance,“舞动激情”。再者,一些有关神,鬼,魔,终极.大限等的字眼和意象也过多使用。比如:UnlawfulEntry,。暴劫惊魂”,Witness,万方数据。灭口大追杀”,StrikingDistance,“致命距离”.CyborgCop。“魔鬼生化战警”。同样,为了迎合本土观众口味,香港译本有时也吸收广东方言。LL女n:AboutSchmidt被译为“薯麦先生”。意思是“和土豆一样傻”.ThePrincessDiaries被译为“走佬俏公主”,意思是“逃跑的公主”。总的说来,香港译本侧重强调票房的成功,理由是:英国殖民统治香港一百多年.如今她已成为国际金融中心和商业都市。在后现代社会背景下,香港文化已变成了消费文化。个人风格被忽略,本土电影业高度商业化且倾向于大众口味。但是胡乱煽情的译名有碍优秀影片艺术感染力的发挥,这应该引起广大译者注意。三、台湾地区3.1翻译方法与策略台湾译者并不严格遵循片名的原有形式和表面意义,在这点上他们与香港译者相似。直译依然是最常用的方法。与大陆和香港不同的是。在台湾意译法尤其普遍,其中也有少部分改译法。以下几组例子能够充分说明大陆,港,台分别流行采用直译法,改译法和意译法。MultipleLicity“复制丈夫”(大陆“3个茶煲一个佬”(港“丈夫一箩筐”(台PrettyWomen“漂亮女人”(大陆“风月悄佳人”(港“麻雀变凤凰”(台Unforgiven。不可饶恕”(大陆“豪情盖天”(港“杀无赦”(台ABeautifulMind“美丽心灵”(大陆“有你终生美丽”(港“美丽境界”(台3-2特点和,-t-#文化背景台湾译本的一大显著特点就是语言特I上接51页J强权低头,坚持不参与政治斗争,只是做一名御医该做的事情。他没有耍任何手腕.凭借自己的医术和人格。坚持事情的真相,赢得了大家的敬佩。当许浚目睹柳义泰的高超的医术,决定成为一名医生。期间认真研习医书,并抄写病历簿,将处方背下来。他熟识用药的水质、药材的用法、汤药的成分……但是因为一张推荐信,受到柳义泰的误解。将其赶出医院。之后三积大师收留了他,并照顾麻风病人。后来,得到柳义泰的原谅和信任。并回到医院。经过柳义泰的指点,成功地走向御医之道。在《医道》中,许浚从贱民到通缉犯再到三品御医大人,以其执着的的信念和超凡的毅力超越身份界线。他告诉我们要努力去奋斗,无论是谁,无论是什么身份。只要努力就一定能够成功。点。译本往往形式简单.内容紧凑,审美功能得以充分实现,语言的优雅和风格得到了足够的重视。许多译名要么采用中国的四字成语,要么借用中国传统的文化意象,这都是为了迎合中国传统的语言风格。Ll:,如:TheAffairToRemember。“金玉盟”.RomanHoliday。ShallWeDance,。随我婆娑”。另一特点则是近年来商业味逐渐增强,一些香港译本中的煽情和刺激感官的字眼也影响到了台湾译本.比如:TotaIRecall,“魔鬼总动员”,KindergartenCop,“魔鬼孩子王”,MississippiBurning,“烈血大风暴”,Soldier。“血爆群龙”。台湾译本更加灵活。首先,台湾社会文化地位被边缘化,其影片名翻译也被边缘化。台湾曾被日本殖民统治达五十年,西方和日本文化对台湾产生了巨大的影响,尤其是消费文化,因此许多译本都是受利益驱动。其次.台湾译本中中国味十足。反映了文化的多样性。台湾自古就是中国领土的一部分。和中国大陆有着血浓于水的关系,传统中国文化自然会影响到台湾,台湾人民不仅看重中国传统的语言。而且看重中国传统的文化。四、结语纵观上述影片名在大陆,港,台地区的不同译本,我们可以得到如下启示:对译者而言,在查阅大量资料的同时,译名还必须以原文文本.即原影片名和影片为标准。译者所翻译的东西通顺与否,流畅与否,雅致与否,都应取决于能否准确全面地理解原文文本并在尽可能保持原文语言形式的基础上努力做到译名与《医道》表现出一名心医的济世情怀。全剧涉及到一个贫困的社会问题。当时的百姓没有足够的钱看病,有时连基本的温饱也解决不了。当许浚得知病患没钱却想得到医院的药物,而医院的粮食也所剩不多的情况下,毅然决定免费提供药物。也许一个人拯救社会的力量确实有限,但关键看你有没有想过去做。只要人人都献出一点爱,世界将更加美好。四、结语《医道》是一部不可多得的优秀剧集,散发着永恒的艺术魅力。它诠释的其实是人道,不是人道主义,是为人之道。对医德、人伦的探讨,对做人之道的完美诠释,对真善美的追求正是当今我们构建社会主义和谐社会所倡导的。影视是要努力表现社会生活的,在追求历史真实感和视觉效果的同时。应当积极探索阳研I生壬I竖立I原名的信息等值与艺术等效。这当中怎样根据译语文化对译名进行调整是个关键问题。有些译名中可能根本就找不到原名的任何影子(LL如港,台译名,但译名永远没有离开影片。这是由于在这些译名中,。原文文本”已经被扩大了,即已不限于原影片名.而扩至整个影片的各个方面。包括内容、主题、气氛等多个艺术环节。参考文献【11陈治安,文旭试论语境的特征与功能【J】《外国语》1997.(9【2】包惠南文化语境与语言翻译[M1.北京:中豳对外翻译出版公司.2001.【3】黄忠廉,变译的七种变通手段【J】《外语学刊,2002.(1.f4】蒋坚松.词义语境翻译[J】《外国语》2000,(9.fS】孔慧仪.翻译.文学,文化[M】北京:北京大学出版社,1999【6】毛忠明翻译变形的心理研究【J】《上海科技翻译},2002,(4.作者简介蔡进.四川理工学院外文系英语教师。主要研究领域为应用语言学。翻译。跨文化交际及大学英语教材教法。夏宏钟,四川理工学院人性的普遍品质。呈现艺术的永恒性,给人类提供一种价值指向。,影视虽然然没有旋转乾坤的力量,但是伟大的影视作品却的确如契诃夫所说的。能够激发人们的热情,叫人跟着它走的。【1】注释【1l钱谷融:《当代文艺问题十讲》.第3页.复旦大学出版社.2004年5#J。参考文献【1】张凤铸等:影视艺术新论,北京:北京新闻出版社,2000年9月。【2】翁小倩.魏螟韩国历史剧流行的原因分析.电影文学.2008年第s期,第104页。作者简介唐丽.华南理工大学.2007年美学硕士研究生。万方数据从功能翻译视角谈大陆、港、台英语影片名汉译之比较作者:蔡进,夏宏钟,CaiJin,XiaHong-zhong作者单位:四川理工学院刊名:电影评介英文刊名:MOVIEREVIEW年,卷(期:2008,""(21被引用次数:0次参考文献(6条1.陈治安.文旭试论语境的特征与功能1997(092.包惠南文化语境与语言翻译20013.黄忠廉变译的七种变通手段[期刊论文]-外语学刊2002(014.蒋坚松词义语境翻译2000(095.孔慧仪翻译,文学,文化19996.毛忠明翻译变形的心理研究[期刊论文]-上海科技翻译2002(04相似文献(10条1.学位论文张赛妮从功能翻译理论的视角看电影片名的翻译2008电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式。经过一个多世纪的发展,电影已经成为了最具有影响力的媒体之一。自从改革开放以来,我国的影视翻译蓬勃发展,欣欣向荣。但作为影视翻译领域的一个重要组成部分,电影片名的研究工作还做得远远不够。就我国目前电影片名翻译的实际情况来看,研究仍然质低量少。论述翻译的著作虽然多,但是大多数只在个别章节涉及到了电影片名翻译;探讨的文章虽然偶尔见于一些学术刊物,但是它们的研究结果远远不足以为电影片名翻译建立起一套较为完整的翻译理论体系。目前电影片名翻译还仅仅停留在一个凭借经验与悟性的阶段,电影片名翻译实践仍然缺乏有效的指导和监督。对于同一部电影,大陆、香港、台湾译名各异,译名混乱现象十分严重,不仅给广大观众造成不便,也为两岸三地间的文化交流带来障碍。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的电影片名翻译方法。功能翻译理论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。根据功能翻译理论,翻译是一种有目的的行为,翻译过程的最高原则是该翻译活动本身的目的。同时,目的论吸收了“行为理论”的元素,认为翻译过程是人与人之间的交互行为,而不仅仅是由译者一人所决定的过程。电影片名翻译也是一种有目的的行为。电影片名翻译的首要目的是让翻译的电影片名在译语文化中吸引尽可能多的观众。基于上述目的,本文论述了电影片名翻译所使用的翻译策略,其中包括音译、直译、意译和编译四种。这些翻译策略对原片名提供的信息进行了不同的处理,即完全保留、适当选择、增加信息或全部抛弃。由此可以看出,原片名只是信息的提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可以提供信息。本文采用对照对比分析的方法,详细分析了数个实例,旨在证明:只有既符合译语观众语言习惯与审美倾向,又符合译语文化的电影译名才有可能随着岁月的流逝永远保持活力与吸引力。文章最后得出的结论是对电影片名的翻译已不能单纯作为一种纯文学形式用传统的“等效”翻译理论或“接受美学”等理论进行研究,而应以“目的论”为理论依据,把电影看作是一种有目的的交际行为,积极探索电影片名的翻译,以满足当今电影业快速产业化的发展对电影名翻译所提出的新要求,实现电影的市场化和商业价值。2.期刊论文李廉.戴瑜用功能翻译理论指导英文电影片名汉译-文教资料2009,""(27电影作为一种重要的文化传媒方式,在国际文化交流中的作用越来越受到关注.好的电影片名不仅为影片锦上添花,而且对电影的推广和促进文化交流起到积极作用.文章分析了电影片名翻译现状,研究了电影片名的交际目的和功能,在此基础上对电影分类,阐述了英语电影片名汉译的主要策略,提出了翻译电影片名时要以功能翻译的思想--"功能对等"和"目的论"为指导.遵循"信息原则"、"文化原则"、"美学原则"和"商业原则",并要考虑到文化差异.在运用直译、音译、意译等翻译技巧处理电影片名的汉译工作时,译者应有目的地考虑到上述原则和因素,争取达到各要素的和谐统一,达到"功能对等"的效果.3.学位论文张莹商业性:电影片名翻译的主导因素2006经过了一个多世纪的发展,如今电影已经成为了大众最常见的一种娱乐方式。随着好莱坞大片越来越多的引进到中国,人们有了更多的机会来欣赏制作精良、精彩纷呈的电影。为了使中国观众明白整部电影的内容,就需要将电影翻译成中文,这其中也自然包括电影的片名。在当代社会,电影已经成为一种商品,包含商业性的特征,这是因为电影已经逐渐形成了一种产业,拍摄电影的首要目的就是要赚回票房,也就是说,要赚钱。一部电影的片名就是它本身的广告。所以事实上,翻译一部电影的片名就相当于翻译一则广告。翻译需要有理论的指导,广告翻译属于实用英语翻译的范畴,不能用那些传统的,以“对等”为衡量翻译好坏标准的传统议论作为指导。广告有其自身的功能,它的功能就是能让消费者在看到广告之后,促使他们去购买这个广告所宣传的产品。所以广告的翻译不能囿于仅仅取得“原文与译文之间的对等”这样的标准。在翻译一则广告的时候,有的地方在形式上就要做出必要的变更。同样地,由于电影片名翻译与广告的功能相同,所以以上所述同样适用于电影片名的翻译。一部电影片名的功能就是能够吸引观众走进电影院去观赏这部电影,这也同样是翻译电影片名的目的之所在。因此,最适合解释并且指导电影片名翻译的翻译理论是在上世纪七十年代起源于德国的功能派翻译理论。在进行电影片名翻译的时候,译者要将电影的商业性考虑在内,并且还要使翻译出来的电影译名符合大众的口味,以确保成功的票房收入。4.期刊论文张湘梅.ZHANGXiang-mei功能翻译理论观照下的英文电影片名汉译-福建教育学院学报2010,11(2文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则.作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功能和感染功能看作翻译纲要,这可以给译者直接明确的指导.同时,译者在翻译时应当以目标语对象(中国观众为中心,尽量到考虑到中国观众的文化背景、心理预期和接受能力.5.期刊论文张丽丽功能翻译理论视角下英文电影片名的汉译-内江科技2009,30(10电影是语言文化的一扇窗口,而片名是一部电影的标题和广告,大量的海外影片被引进到中国之后,需要有翻译人员将电影的内容汉语化,这其中就包括电影片名.片名翻译的方法由译文预期目的或功能决定,而电影片名的汉译本身也是一个过程复杂的翻译行为.6.学位论文魏琳功能翻译理论与英语电影片名的汉译2008电影是一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,是最具有影响力的媒体之一。越来越多的英语电影被引入中国,促进了中西方文化交流。电影片名作为电影的重要组成部份之一,具有传达信息,表现美感和吸引观众的功能。在过去的二三十年里,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个重要组成部份,电影片名的研究工作还做得远远不够。目前似乎还没有人提出一套比较完整可行的原则指导片名翻译。目前英语片名翻译的问题主要表现为译名不统一,呈现出“一名多译,良莠不齐”的状况。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,大力提倡以观众为取向的英语片名翻译方法。功能翻译理论不同于传统的翻译理论,它强调了翻译及目的文本在其文化中的功能。作为功能翻译理论的“目的论”认为,翻译是一种有目的行为,“目的”决定所有翻译行为。根据“目的论”,决定翻译目的的最重要因素之一就是译文的接受对象,他们作为译文预期的接受者有其各自特定的文化背景和不同的交际需求。此外,功能理论还赋予译者更高的地位和更多的自由,认为为了达到翻译的目的与功能,译者可以最大限度地利用原文的文本信息,并在实践中采用行之有效的不同翻译策略。这也符合了当今影视翻译鼓励译者具有一定个性和创造性的趋势。在以上理论研究的基础上,文章将功能理论应用于分析英语电影片名翻译的现象,对英语片名的翻译进行了深入系统而全面的描述与分析,探讨了功能翻译理论指导电影片名翻译的合理性与可行性,以及在该理论指导下英语电影片名翻译的一些策略。全文共分五章。论文第一章首先介绍了英文电影片名的重要性,阐明了本文的写作目的、研究方法和组织结构。第二章主要介绍了本研究的理论基础—功能翻译理论。本章首先介绍了功能翻译理论的发展;其次介绍了指导功能翻译理论的三大法则,即目的性法则,连贯性法则和忠诚性法则。指出功能翻译理论的评价标准是“合适”,而不是“对等”。该理论作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,为电影片名翻译的理论研究开辟了一个新视角。第三章介绍了电影的分类,定义了电影片名,分析了电影片名的功能和特点。并指出片名翻译的最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。电影片名不仅是物质产品,同时又是精神产品。为了更好地实现片名翻译的最终目的,译者不仅要使得电影译名具有导看功能,即片名能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就是要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能,即信息功能,美感功能和祈使功能。第四章是理论与实践相结合的一个章节,即将功能翻译理论结合到具体的片名翻译实践中。作者分析了英语电影片名翻译的主要方法和策略,即音译、直译、意译及改译,以及各种方法的优势和不足,指出了各种翻译方法密不可分,优势互补。本文引用了大量丰富的例子来探讨功能翻译策略在电影片名翻译中的运用,认为原英语片名只是信息提供者之一。除了原电影片名,电影本身也可能提供信息。因此,译名与原名是否对等并不十分重要,充分满足信息、美感、祈使三个功能的要求才是英语电影片名翻译的首要标准。第五章总结全文,指出电影片名翻译的功能能否实现是英语电影片名汉译的基本原则。要实现电影片名翻译的功能,就要求译者要明确片名翻译的目的,了解电影的类型及主要内容,并基于此选择适当的翻译策略来实现电影片名翻译的功能。7.期刊论文季圣娟英汉电影片名翻译的对比研究-科技信息(学术版2008,""(26德国功能翻译学派的目的论指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程.电影片名的翻译主要为了达到推荐影片的商业目的,和传达异国文化的目的.此外,作为一个商标的特殊性使得电影片名的翻译应当具有美感.本文从目的论翻译原则出发,探讨了目前英汉电影片名翻译常采用的方法.并通过观察大量的实例,对英语片名汉译和国语片名英译的规律作对比研究.8.学位论文郭丽从目的论角度讨论英语电影片名翻译2008随着中国改革开放的进一步扩大,中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁。随之而来的是大批优秀英语影片进入中国电影市场。如何把这些影片引进来,促进中西文化的交流,极其重要,而翻译在其中扮演着重要的角色。因此,影视翻译研究,作为实用翻译研究的一个重要分支,应运而生。在过去的二三十年中,影视翻译取得了很大的发展,但作为翻译领域一个特别重要的组成部分,影视翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论