下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语中法律法规翻译特征
纵观中国翻译史我们可以看出,对于翻译的讨论主要集中在文学翻译方面。但是,在改革开放的今天,随着中国加入WTO和法律全球化,翻译的主题是大量的外贸信函、法律法规、合同、公证等涉外法律文书,因此法律法规的翻译显得日益重要。[1]法律文书属于应用文体,应用文体的体式十分繁杂,其翻译原则也应兼容并包,严复的“信,达,雅,贴,重神似不重形似”,尤金·奈达的“等效翻译原则”,许渊冲“扬长避短,发挥译文语言优势”的翻译原则等均可运用于应用文体的翻译。[2]但是,法律条文又有其自身的特点,笔者通过阅读相关法律文书,试将法律法规翻译的特点归纳为:格式固定,语体庄重,措辞委婉,行文严谨。一、格式固定对于格式问题,一般原则是沿袭旧法。法律文书的许多格式都是沿用已久的,具有相对固定的含义,在同样情况之下,沿袭旧法即可,没有必要标新立异,这样既节省时间,又显得原汁原味。如英文外贸信函中的结尾套语,在大多数场合,使用“Yoursfaithfully”或“Yourssincerely”就足够了。合同的开头往往都是十分相似的,比如:ThisContractismadeandenteredintothis_dayof_,onethousandninehundred_byandbe2tween_Co.,at_(hereinafterreferredtoasPartyA)and_Co.,at_(hereinafterreferredtoasPar2tyB).本合同于19_年_月_日由_公司,地址:_(以下简称甲方)与_公司,地址:_(以下简称乙方)签订。[3]二、语体庄重法律文书,虽有平易化的趋势,但是法律英语要实现真正的“平民化”仍然有一段漫长的路要走,除少数体式外(如广告),总的来说,措辞简明、庄重,属于正式书面语体,翻译时应避免使用口语。酌情使用沿用已久的虚词及其他书面词语往往可以起到言简意赅的效果,也可以改善长句的分、接问题。这些词语,虽“言之无物”,但酌情使用,能给人一种正式文书的持重感。如下列词组短语:现代英语应用文体习用语现代英语普通用语hereby(adv.)bythismeansherein(adv.)inthishereof(adv.)of,or:Concerningthishereto(adv.)tothisherewith(adv.)withthiswhereby(adv.)bywhich兹现在本我们、这个系是未没有如如果业已已经例1.TheundersignedherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinJapan.(下述签署人兹保证,供货将在日本国内制造。)例2.Pleasefindhereinalistofchemicalsa2vailableatpresent.(附寄目前可供化工产品货单一纸,请查收。)三、措辞委婉法律文书措辞十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至要求索赔,也是彬彬有礼,十分婉转,因此在翻译时要力求体现出相应的语气。如:例3.wearelookingforwardtothepleasureofhearingfromyouagainsoon.(盼早日再次得到你方回复。)例4.Wemightsaythatourproductsaretheverybestonthemarket.(顺便奉告,我方产品在市场上独占鳌头。)例5.Wepresumethattheremustbesomereasonsforyouhavingtroublewiththisarticle.(我方产品给你们带来麻烦,谅必事出有因。)四、行文严谨法律条文行文准确、严谨是其一大特色。[4]试看下面一段文章:例6.付款条件:离岸价条款。A.按合同规定卖方应在装运之前30天用电报或函件通知买方合同号码、品名、数量、价值、箱号、毛重、尺寸及何时可在发运港口交货,以便买方订舱。译文:TermsofPayment:IncaseofF.O.B.Terms.A.TheSellershall,30daysbeforethedateofshipmentstipulatedinthecontract,advisetheBuyerbycable/letterofthecontractNo.,com2modity,quantity,value,numberofpackage,grossweight,measurement,andthedateofreadiness,attheportofshipmentfortheBuyertobookshippingspace.以上是一份“售购合同”付款条件的一部分,给人的感觉是:行文刻板、拘谨、单调但条理清楚,措辞准确,滴水不漏。大到国家法规、国际经济组织章程和文件,小到某项业务的合同、各类涉外证书、信用证提单等,都是具有法律效力的文件与单证,拟稿或翻译时稍有差错就会导致贸易纠纷,造成经济损失,甚至带来不良的政治影响。要避免错误,翻译时应注意以下几个方面:1.统一译名,避免歧义。法律条文中一些术语或关键词,都有严格的意义。在同一篇材料里,为了避免造成概念混乱,使读者疑为另有所指,原则上要求译名前后一致。如果一开始就将“tech2nicalknow-how”译为“专有技术”,就不要在中途另译为“技术秘密”或“专门技术”;将“infor2mation”译为“情报”,就不要在中途另译为“信息”。在重要的合同里,关键词都会有明确的书面定义。如:LicensedProducts(特许产品);Techni2calandSalesInformation(技术与销售情报)。2.不厌其烦,力求严谨。总的来说,法律条文措辞简洁,但另一方面,为了避免歧义或差错,拟稿和翻译时又要不厌其烦。有些文字,看似多余,又是必不可少的。如果将“装货须在4月1日至5月1日期间完成”英译成“ShipmentistobeeffectedduringtheperiodbeginningonApril1andendingonMay1”,我们就不清楚这个装货期限是否包括4月1日至5月1日这两天。根据汉语原意,为明确起见,译文就应增补“bothdatesinclusive”。在“售购合同”里,常会有程式化的句子,如:例7.买卖双方同意按下列条款由买方购进,由卖方出售下述商品,并签订本合同。译文:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyera2greestobuyandtheselleragreestoselltheun2dermentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.“合同”的订立,英语同时使用了“by”和“be2tween”两个介词,这也是英语合同语言严谨的一个表现,表示该“合同”是由双方之间执行,不涉及任何第三方。再者,如果泛指“条款”,译文不能漏掉“conditions”,因为某个合同条款的达成经常包括若干条件。我们常会看到and/or这样的结构,这种结构的运用,也是行文严谨的表现,翻译时应特别注意不要漏译。例8.Advancefreightand/orfreightpayableatdestinationshallbepaidtothecarrier,infull,商务英语中法律法规翻译特点irrespectiveofwhateverdamageorlossmayhap2pentoshipandcargooreitherofthem.(预付运费和到付运费,或其中之一遭受任何损坏或丢失,都应毫不例外地全额付给承运人。)3.推敲词义,准确措辞。法律条文,往往涉及到某项业务双方的权利和义务,弄不好会发生纠纷,因此,其译文质量如何与措辞是否准确有极大的关系。措辞要求最为严格的,算是涉外合同的翻译了。[5]为维护法律的尊严,一词一语都应无懈可击。准确,对于法律文字(指书面语言)来说具有特殊的重要意义。HenryWeihofen曾经指出:“Thelawyermustbemorepresiceinhiswritingthanalmosteveryoneelse.Mostwriterscanex2pecttheirworktobereadingoodfaith,thatis,withanhonestdesiretounderstandwhatwasmeant.Butthelawyermustwriteinconsistantfearofwhatwemightcallthereaderinbadfaith,themanlookingforloopholesinthecon2tractsoastoavoidliabilityforhisfailuretoper2form,thedisappointedheirwhowantsthewillreadinawaythatwoulddefeatthetestator’sin2tention,thecriminaldefendantwhowantsthestatuteinterpretedsoasnottocoverhisactandalltheotherswhowillwanttotwistthemeaningorwordsfortheirownends.”对于其严谨性的特点下面从三个方面进一步加以论述:一是注意and/or的译法。为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构.and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意思是“AandB+AorB”。翻译的常见错误是漏译其中的一部分。这种特殊结构根据不同的上下文,可有多种译法,如:例9.Theaforesaidcertificateshallbecon2clusiveevidenceagainsttheshipper,receiverand/oranyholderoftheBillofLading.(上述证明书对托运人,收货人和(或)任何本提单持有人都是决定性反证。)二是注意单复数形式。由汉语译成英语时必须充分理解汉语的用意然后决定其单复数形式。如有这样的一条法规“:外国经营者如果有意用落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。”译成英语时须考虑到“损失”这个词翻译成兼指单复数的形式:loss(es)。三是注意时间表示法。时间表达要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其他增词手段加以限制,如:例10.装运:1993年12月31日前(含31日)装,但须以卖方1993年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。(Shipment:TobeshippedonorbeforeDecember31,1993,subjecttoacceptableL/CreachingsellerbeforetheendofOctober,1993andpartialshipmentsallowed,transshipmentallowed.)例11.装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运。(ShipmentistobemadeonorbeforeMarch31,1994,per.s.s.Peace.)例12.约翰·史密斯先生1986年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。自1994年3月1日起,他已无权接受任何订单或说帐。(Mr.JohnSmith,whohadbeenshowinganexcellentabilityasourNewYorkrepresentativesince1986,hasnowdecidedtoretirefromtheservice.Accordingly,hewillbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterMarch1,1994.)例13.本报盘有效期至1994年5月22日(含22日)。(TheofferremainsinforcetillMay22,1994(inclusive).或TheofferremainsinforcetillandincludingMay22,1994.)如果不包括22日,则说tillandnotincluding。例14.装船须在1月1日至1月15日之间完成(含15日)。(ShipmentmustbemadefromJanuary1toJanuary15,bothdaysincluded.)例15.新的价格表将自(在)6月1日始生效。(Thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)June1.)若指某一特定日期,则用介词on。此外,对于一些重要的涉外合同,日期应坚持大写,如4月1日:thefirstofApril;7月14日:thefourteenthofJuly。在可能的情况下,还应避免使用一些不确定的时间副词或介词,如:promptly,immedi2ately,assoonaspossible,aboutAugust20。四是注意金额、数字的表示法。为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及到金额及其他数字,都应坚持大小写,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。如:例16.RMB$2375.00CIF(SAY:RMB$TWOTHOUSANDTHREEHUNDREDANDSEVENTYFIVEONLY).(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整)。例17.fiftypercent(50%),thatis_(SAY:_U.S.Dollars).译文:百分之五十(50%),计_(大写:_美元)。关于倍数词的翻译,两种语言的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度土地租赁保证金合同范本3篇
- 审准答题区域高考语文
- 画世界画人物课程设计
- 2024年单位跨区域物资运输合同范本2篇
- 新生代表发言稿(集合15篇)
- 2024年度保密协议书范本:保密协议的保密期限3篇
- 注射成型课程设计
- 搬迁方案集锦五篇
- 海报课程设计报告
- 游园汤显祖课程设计
- 逻辑树的类型及应用举例
- 山东省建筑工程消耗量定额计算规则及定额解释样本
- 义务教育科学课程标准(2022年版)解读
- 新建南通至宁波高速铁路站前Ⅲ标二分部出海栈桥及综合码头(自用)工程海域使用论证报告表
- 2023-2024学年广东省东莞市七年级上期末数学试卷附答案
- 检察机关的体制与组织机构课件
- 常用光电传感器介绍课件
- 山东省潍坊市潍城区2023-2024学年六年级上学期期末语文试题
- 电玩城岗位流程培训方案
- 会计师事务所保密制度
- 复合机器人行业分析
评论
0/150
提交评论