《基础笔译1》课程教学大纲_第1页
《基础笔译1》课程教学大纲_第2页
《基础笔译1》课程教学大纲_第3页
《基础笔译1》课程教学大纲_第4页
《基础笔译1》课程教学大纲_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《基础笔译1》教学大纲一、课程基本信息课程名称基础笔译(2-1)FoundationalTranslation(2-1)课程编码SFS221412100开课院部外国语学院课程团队(未设置)学分2.0课内学时32讲授32实验0上机0实践0课外学时32适用专业英语授课语言双语先修课程课程简介(必修)《基础笔译》是一门面向英语专业所有学生的必修课程。该课程并不专门讲授诸如中国从“案本-信达雅-形似/神似-化境”的翻译思想,以及西方语言学派、目的论、文化学派等系统翻译理论,也不仅仅局限于希冀通过翻译练习量的积累提高学生的翻译能力,而是试图分析翻译操作过程中涉及的基本问题,围绕每一具体问题找到适切的指导理论,并结合相应的译例分析解决问题的方法。课程的特点是强调基础性,具体性和针对性,避免笼统、泛化。该课程的目的在于使学生理解什么是翻译?如何解决翻译中的基本问题?掌握英汉翻译中在词句、篇章、文体、文化层面上的一般规律、常用翻译技巧和方法,提高翻译能力;同时,培养学生的翻译思维,从而以翻译的视角理解世界;提高学生的人文素养、创新精神和批判性思维,为将来从事翻译研究和翻译实践打下良好的基础。FoundationalTranslationisacompulsorycourseforstudentsofEnglishmajors.ThiscoursefocusesnotonthetranslationthoughtsinChinaorWesternsystematictranslationtheories.Itdoesnothopetoimprovestudents'translationabilitythroughexcesstranslationexercises.Ittriestoanalyzethefundamentalissuesintheprocessoftranslationbasedontheinterplayofappropriateguidingtheoryandadequatetranslationexamples.Thepurposeistohelpstudentsunderstandwhattranslationisandhowtodealwiththefundamentalissuesintranslating.Studentswillbeabletomasterthegeneralrules,translationskillsandmethodsintermsofwords,sentences,texts,stylesandculturesinEnglish-Chinesetranslation.Itisalsoexpectedthatstudentswillbeabletothinkandunderstandtheworldfromthetranslationperspective,andtoimprovetheirhumanisticliteracy,innovativespiritandcriticalthinking.负责人大纲执笔人审核人二、课程目标序号代号课程目标OBE毕业要求指标点任务自选1M1目标1:理解翻译,认识翻译中所涉及的基本问题及解决方法是4.52M2目标2:掌握英汉翻译的一般规律、基本技巧和方法,能够翻译中等难度的英语篇章,译文忠实,通顺是4.5,5.13M3目标3:培养翻译思维,具备以翻译的视角认识世界、分析和解决实际问题的能力和素质。是7.17.14M4目标4:提高学生的人文素养、创新精神和批判性思维,为将来从事翻译研究和翻译实践打下良好的基础。是7.17.1三、课程内容序号章节号标题课程内容/重难点支撑课程目标课内学时教学方式课外学时课外环节1第一章第一章:理解翻译重点和难点:什么是翻译?1.1.理解翻译1.2.翻译中的理解1.3译文的表达1.4翻译学习方法M1,M22讲授2自学2第二章第二章词语翻译重点和难点:利用词语构成、语法、语义和语用层面的特征使用翻译技巧。2.1词语翻译:对等还是不对等?2.2词义的理解和选择2.3词语翻译常用技巧2.4词的构成和翻译2.5英语术语的翻译2.6英语成语的翻译M1,M2,M34讲授,讨论4自学,练习3第三章第三章句法翻译重点和难点:基于英汉句子结构异同的翻译操作和技巧。3.1英语句子的基本特征3.2语序的调整3.3合句和断句3.4被动句的翻译M1,M24讲授,讨论4自学,练习4第四章第四章英语长句及特殊句型翻译本章重点和难点:英语长句翻译的过程,特殊句型的翻译4.1长句的结构和翻译过程4.2定语从句的翻译4.3名词性从句的翻译4.4状语从句的翻译M1,M24讲授,讨论4自学,练习5第五章第五章语篇翻译:衔接和连贯重点和难点:英汉语篇在衔接和连贯上的异同,处理衔接和连贯的方法和翻译技巧。5.1翻译中的语篇分析5.2语篇衔接和翻译5.3语篇连贯和翻译M1,M2,M32讲授,讨论2练习6第六章第六章:语篇翻译:语篇结构重点和难点:掌握篇章结构层面的翻译问题及调整依据。6.1话语的宏观结构和翻译6.2篇章结构调整M1,M22讲授,讨论2练习7第七章第七章语境和翻译重点和难点:理解语境和翻译的关系,语域层面翻译的处理。7.1语境和翻译7.2语域理论和翻译M1,M22讲授,讨论2练习8第八章第八章:文本类型和翻译重点和难点:理解文本类型相关的翻译问题及处理技巧。8.1文本类型理论引入翻译8.2宏观文本类型与翻译8.3微观文本类型和翻译M1,M2,M34讲授,讨论2练习9第九章第九章:风格、文体和修辞重点和难点:识别风格和文体特征,掌握相应的翻译策略9.1风格的识别和翻译9.2文体的规范9.3常用修辞手段的翻译M2,M3,M42讲授,讨论2练习10第十章第十章:文化与翻译重点和难点:文化因素翻译的困境;常用翻译策略。10.1文化翻译:归化还是异化?10.2处理英语文化因素的常用技巧M2,M3,M42讲授,讨论2练习11第十一章总结英译汉常见问题,常见翻译错误M3,M42讨论2总结四、考核方式序号考核环节操作细节总评占比1课堂表现和讨论课堂出勤,回答问题,参与讨论,10%2线上练习完成线上自学,完成相应的翻译练习10%3平时作业完成翻译作业30%4期末考试期末考试合格50%五、评分细则序号课程目标考核环节大致占比评分等级1/课堂表现和讨论10%A=精神状态饱满,参与课堂互动积极,回答问题准确B=精神状态良好,参与课堂互动较好,问题回答较好C=精神状态一般,能参与课堂互动,问题回答一般D=精神状态较差,不参与或少参与课堂互动,回答问题有误2/线上练习10%线上测试百分制,根据线上测验成绩折算3/平时作业30%每次作业皆为百分制,多次作业平均分,按百分比折算4/期末考试50%采用百分制,根据实际考试成绩折算评分等级说明:[A,B,C,D,E]=[90-100,80-89,70-79,60-69,0-59];[A,B,C,D]=[90-100,75-89,60-74,0-59];[A,B,C]=[90

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论