《汉俄翻译实践》课程教学大纲_第1页
《汉俄翻译实践》课程教学大纲_第2页
《汉俄翻译实践》课程教学大纲_第3页
《汉俄翻译实践》课程教学大纲_第4页
《汉俄翻译实践》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《汉俄翻译实践》教学大纲一、课程基本信息课程名称汉俄翻译实践Translation:ChinesetoRussian课程编码SFS321621020开课院部外国语学院课程团队汉俄翻译教学团队学分2.0课内学时32讲授32实验0上机0实践0课外学时32适用专业俄语授课语言中文、俄文先修课程基础俄语(4-1)、俄语语法(4-1)、基础俄语(4-2)、俄语语法(4-2)、基础俄语(4-3)、俄语语法(4-3)、基础俄语(4-4)、俄语语法(4-4)、俄汉翻译实践课程简介(限选)本课程是俄语专业选修课。基于当代翻译研究视角介绍中西翻译简史,在对比源语体系与译语体系的基础上,重点讲解汉俄翻译中的词汇问题、语法问题和常用的汉俄翻译技巧,同时进行大量的专题翻译实践,涉及实用语体翻译、科技语体翻译、新闻政论语体翻译、文学艺术语体翻译和口语语体翻译等五个大的模块,其中实用语体细化为广告、证件、协议、旅游等专题;科技语体细化为科普、科技、医学、人文科学等专题;新闻政论语体细化为消息报道、短评、特写、文化等专题,文学艺术语体则细化为人物对话、文学描写、诗歌等专题;口语体细化为演讲致辞、访谈等专题。本课程凸显翻译实践性,将翻译基本理论贯穿于专题翻译实践中,重点培养学生的基本翻译实践能力,要求译文忠实原文,语言流畅,尽量保持原作风格,能够完成中等难度篇章或段落的汉俄翻译。与此同时,课程选择一些较容易的语料作为课堂口译练习的材料,在一定程度上提高学生的口译技能。另外,在翻译实践中介绍适量的翻译研究方法,培养学生实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度的同时,培养其创新精神和科研意识。ThiscourseisanelectivecourseforRussianmajors.Basedontheperspectiveofcontemporarytranslationstudies,thispaperintroducesthebriefhistoryofChineseandWesterntranslation.Onthebasisofcomparingthesourcelanguagesystemwiththetargetlanguagesystem,itfocusesonthelexicalproblems,grammaticalproblemsandcommonlyusedChinese-RussiantranslationskillsinChinese-Russiantranslation,atthesametime,alargenumberofthematictranslationpracticesarecarriedout,involvingfivemodulessuchaspracticalstyletranslation,scientificstyletranslation,newsandpoliticaltheorystyletranslation,literaryandartisticstyletranslationandspokenstyletranslation,amongthem,thepracticallanguageisdetailedintoadvertisements,certificates,agreements,tourismandothertopics;Thescientificandtechnologicallanguageisdetailedintopopularscience,scienceandtechnology,medicine,humanitiesandothertopics;Thenewsandpoliticaltheoryisdetailedintonewsreports,shortcomments,features,cultureandothertopics,literatureandartlanguageisrefinedintothecharacterdialogue,literarydescription,poetryandothertopics;Spokenlanguageisrefinedintospeeches,interviewsandothertopics.Thiscoursehighlightsthepracticalityoftranslation,runsthebasictheoryoftranslationthroughthepracticeofthematictranslation,focusesoncultivatingstudents'basictranslationpracticeability,requiresthetranslationtobefaithfultotheoriginaltext,fluentinlanguage,andtrytomaintaintheoriginalstyle,cancompleteChinese-Russiantranslationofmediumdifficultchaptersorparagraphs.Atthesametime,thecoursechoosessomeeasiercorpusasthematerialsforclassroominterpretationexercisestoimprovestudents'interpretationskillstoacertainextent.Inaddition,introduceappropriatetranslationresearchmethodsintranslationpractice,cultivatestudents'realistictranslationstyleandserioustranslationattitude,andcultivatetheirinnovativespiritandscientificresearchconsciousness.负责人大纲执笔人审核人二、课程目标序号代号课程目标OBE毕业要求指标点任务自选1M1目标1:了解翻译基本术语和概念,掌握必要的翻译理论知识、处理汉俄翻译过程中的词汇问题和语法问题的方法以及常用的翻译技巧。是7.27.22M2目标2:通过专题翻译实践,自觉运用翻译方法和翻译技巧,全面认识汉俄翻译中的重点和难点,系统掌握不同语体和不同专题文本翻译的特点和方法,提高笔译能力。是4.54.53M3目标3:了解不同口译材料的语言特点,掌握基本的口译方法,能够进行一般难度材料的汉俄口译,培养一定的口译技能。是4.54.54M4目标4:了解当代翻译研究视角下的翻译史,认识可译性和可读性之间的关系,培养实事求是的翻译作风和严肃认真的翻译态度。能够查阅翻译理论相关文献,掌握基本的翻译研究方法,深入思考翻译问题,完成小组译文和翻译报告的撰写,培养团体协作精神、创新精神和科研意识。是7.17.1三、课程内容序号章节号标题课程内容/重难点支撑课程目标课内学时教学方式课外学时课外环节1第一章绪论本章重点难点:中西翻译史、可译性、翻译研究方法;礼仪祝词类口译。1.1中西翻译史从当代翻译研究视角认识中西翻译史的分期及其主要阶段,包括宗教翻译时期、文学翻译时期、实用翻译时期等,认识翻译与宗教传播、语言文学发展、科技进步、文化交流的关系,了解主要的中西翻译思想和理论以及当前翻译和翻译研究的新趋势。1.2可译性和可读性了解原作的可译性和译文的可读性及其之间的关系,认识可译性和可读性的影响因素。1.3源语体系和译语体系的对比基于相同语言单位语义,对汉俄两种语言进行对比,包括汉俄词汇的语音、结构和语义对比,汉俄词类、句子成分、句子类型等语法对比,词汇、语句、段落、篇章的修辞对比以及汉俄语言文化对比。1.4基本翻译研究方法介绍翻译研究中常见的归纳法、演绎法、定性定量法、实证研究法等方法以及规定性研究和描述性研究、共时研究和历时研究、宏观研究和微观研究等基本概念,讲解文献整理及综述的撰写以及一般论文的写作要求。1.5口译实践了解礼仪祝词的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告2第二章词汇翻译基本方法本章重点难点:词义的理解与表达、无等值词的译法;证件译法。2.1词义的理解与表达了解符合俄语表达习惯的译法,包括语义区分性较强的汉语词语的译法、语义区分性较弱的汉语词语的译法、汉语词汇多义现象的处理、汉语同形同音异义现象的处理、词汇搭配问题的处理;掌握俄语特有表达手段,包括俄语数量名词、俄语同位语、俄语形动词和副动词短语、俄语形容词短尾以及集合数词的运用等。2.2汉俄翻译中词汇翻译的基本方法掌握无等值词的基本译法,包括音译法、仿造法、近似法、省略法、意译法、描写法、注释法以及不同译法的结合;了解象声词和感叹词的译法。2.3笔译实践分析证件译例,讲解公证书、签证、毕业证等证件的译法,特别注意专有名词的翻译。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告3第三章新词和专有名词的译法本章重点难点:不同结构类型新词的译法,外国人名、地名和出版物及文艺作品的译法;国际关系类口译。3.1各种结构类型和各领域汉语新词的译法了解缩写词的译法、字母词的译法、带某些后缀的新词的译法和外来新词的译法;了解社会生活领域、外交领域、经贸领域、科技领域、文化艺术领域、医药卫生领域、体育领域等不同领域汉语新词的译法。3.2专有名词的译法了解中国人名、外国人名、别名或称呼的译法,商标、航天及交通工具称号的译法,自然区域名称、行政区域名称、著名城市建筑名称的译法、我国机构和组织及国际组织机构、外国组织机构名称的译法;我国及外国出版物、文艺作品名称的译法。3.3口译实践了解国际关系类材料的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告4第四章词汇文化伴随意义的传达和修辞问题本章重点难点:汉语词汇文化意义的传递、中国特有事物名称的译法、成语的译法、特有修辞手段的处理;协议译法。4.1汉俄词汇文化意义对比了解汉俄词汇概念意义和文化意义对应的三种情况:概念意义和文化意义完全相同;概念意义对应,文化意义空缺;概念意义相同,文化意义不同。4.2特殊结构类型汉语词汇和专有名词文化意义的传达了解用数名短语表示简称的译法、与汉字象形有关的词语的译法、具有“代表人物”文化意义的汉语专名的译法、带专名的中国特有事物名称的译法。4.3各领域中国特有事物名称的译法了解中国特有政治术语的译法、中华民族文化元素的传递、中国表演艺术领域特有事物名称的译法、中国特有文学体裁名称的译法、中国特有计量手段的译法。4.4成语的译法掌握成语的常用译法,包括对应法、借用法、直译法、意译法和脚注法等。4.5汉俄共有词汇修辞手段和汉语特有词汇修辞手段的处理了解汉俄翻译中同义词的选择、委婉语的译法、迂说法和词语搭配问题的处理;掌握汉语特有的语音手段、构词手段、语法手段在翻译过程中的处理方法。4.6笔译实践分析协议译例,讲解汉语协议、合同的译法,特别注意数词和规约性表达的翻译。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告5第五章名词、动词和形容词译法本章重点难点:名词数的问题、不同时体意义的传达和不对等问题;经济贸易类口译。5.1名词的译法了解汉俄翻译中汉语名词兼类问题、名词数的问题以及只有一种数形式的俄语名词如何表达对立数量意义的问题。5.2动词的译法了解汉俄翻译中汉俄动词及物性不一致的问题、汉语动词兼类的问题,掌握表示各种时体意义的动词的译法,了解上下文中时体标志与动词时体意义不对等的问题以及俄语形动词和副动词短语的运用。5.3形容词的译法掌握非谓语形容词的译法,了解汉语形容词兼类的问题和俄语形容词形态变化的运用。5.4口译实践了解经济贸易类材料的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告6第六章数词、量词和代词的译法本章重点难点:倍数的译法、数量增减的译法、复合量词的译法、第三人称代词的译法;旅游文本译法。6.1数词的译法掌握汉语概数、分数、小数、倍数、序数词、数量增减的译法以及汉语“数词+集合名词”短语和词类转换的译法。6.2量词的译法学习名量词、动量词、复合量词的译法,了解名量词与名词的搭配问题。6.3代词的译法学习人称代词、指示代词的译法,了解代词数的问题、第三人称代词翻译中的语法问题、汉语名词译成俄语代词的问题以及增加代词的译法。6.4笔译实践分析旅游译例,讲解名胜古迹、旅游景点等旅游类文本的译法,特别注意汉语表示所属关系的译法和传神译法的运用。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告7第七章句子成分的译法本章重点难点:主语和比较对象不一致时的译法、复杂谓语的译法、翻译定语时的语序问题;文化艺术类口译。7.1主语的译法学习汉语特殊主语表示法的译法、主语和和比较对象不一致时的译法、主语和名词性谓语是同一类事物或概念时的译法,了解翻译主语时须省略的情况。7.2谓语的译法主要学习动词复杂谓语的译法,包括连动式的译法、兼语式的译法、使成式的译法。7.3定语和状语的译法学习描写性定语和限制性定语的基本译法和其他译法,了解翻译定语时的语序问题;学习时间状语的译法和方式方法状语的译法。7.4口译实践了解文化艺术类材料的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告8第八章被动句、存在句和判断句的译法本章重点难点:无词汇标志的被动句的译法、存在句的译法、特殊类型判断句的译法;科技文本译法。8.1被动句的译法学习有词汇标志的被动句的译法和无词汇标志的被动句的译法。8.2存在句的译法学习存在句翻译过程中使用纯存在动词、使用原有词义被虚化的存在动词、使用实体动词的方法。8.3判断句的译法掌握一般类型判断句的译法和特殊类型判断句的译法。8.4笔译实践分析科技文译例,讲解产品简介、科普文、科技文等文本的译法,特别注意汉语量词和汉语长句的译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告9第九章双重否定句和反问句的译法本章重点难点:双重否定语气的传达、反问句与其他句式的转换;教育体育类口译。9.1双重否定句的译法学习双重否定句翻译时用俄语中双重否定结构表达和用俄语中具有肯定语气的句子表达的方法。9.2反问句的译法学习借用反问语气词、译为疑问句、译为陈述句、译为感叹句等不同方法进行反问句的翻译。9.3口译实践了解教育体育类材料的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告10第十章包孕句和紧缩句的译法本章重点难点:不同成分包孕句的译法、含不同概念的紧缩句的译法;传统医学文本译法。10.1包孕句的译法学习主语包孕句、谓语包孕句、定语包孕句、补语包孕句的译法。10.2紧缩句的译法学习含时间概念、条件概念、因果概念、让步概念的紧缩句的译法。10.3笔译实践分析传统医学译例,讲解中医、藏医、针灸、方剂等医学文本的译法,特别注意传统医学概念和术语的译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告11第十一章时间复句和条件句的译法本章重点难点:不同意义时间复句的译法、不同条件句的译法;医疗保健类口译。11.1时间复句的译法学习表示“一个分句行为时间的长短以另一个分句为限”、“随着……,越来越……”、“兼具对比意义的同时关系”、“每当(每逢)……,总(都、就)……”、“自从(从)……以来(以后),就(便、才)……”、“刚(一)……,就(便)……”、“一个行为还未结束,另一行为已经开始”、“直到……为止”、“在……之前”等意义的时间复句的译法。11.2条件句的译法学习一般条件句、充足条件句、唯一条件句、否定条件句的译法。11.3口译实践了解医疗保健类材料的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告12第十二章因果句和让步句的译法本章重点难点:不同类型因果句的译法、不同类型让步句的译法;新闻译法。12.1因果句的译法学习说明因果句的译法和推论因果句的译法。12.2让步句的译法学习现实让步句、非现实让步句和概括让步句的译法。12.3笔译实践分析新闻译例,讲解消息报道、短评、新闻特写等新闻文本的译法,特别注意汉语新词的译法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告13第十三章汉俄翻译中的转换法本章重点难点:词类转换、句子成分转换、反面着笔和句型转换;旅游观光类口译。13.1词类转换了解汉俄词类的划分,学习名词转换、动词转换、形容词转换和副词转换。13.2句子成分的转换了解汉俄句子成分的划分,学习主语转换、宾语转换、状语转换、定语转换、谓语转换。13.3反面着笔学习汉俄翻译中肯定语气译为否定语气、否定语气译为肯定语气、肯定语气双重否定互译的方法。13.4句型的转换学习连动句、兼语句、存现句的译法,掌握主动态与被动态的互译,学习将人称句转译为无人称句或不定人称句的方法以及简单句与复合句的互译方法。13.5口译实践了解旅游观光类材料的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告14第十四章汉俄翻译中的词量增减和词义引申本章重点难点:不同类型的词量增减、词义引申;文化文本译法。14.1词量增减了解语义增词和减词、语法增词和减词、修辞增词和减词以及逻辑增词和减词及其运用。14.2词义引申了解词义引申的适用场合,包括弄清词义引申和忠实于原文的关系、引申词义要符号俄语遣词造句的习惯、引申必须从原词的内在含义出发且结合上下文来考虑、引申词义与修辞的关系等,学习汉俄翻译中词义的具体化和概括化两种典型的词义引申法。14.3笔译实践分析文化译例,讲解民俗节日、传统文化等文化文本的译法,了解归化和异化策略,特别注意文化意义的传达。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告15第十五章汉俄翻译中的语用改译本章重点难点:语用改译类型、语用改译方法;环保类口译。15.1语用改译类型了解俄罗斯著名翻译理论家科米萨罗夫提出的语用改译理论及其含义,语用改译分为四个类型:保证译文接受者获得等同理解效果、译文接受者获得与原文相同的情感影响、针对具体接受者和交际情景的改译、完成翻译以外的最高任务。15.2同等理解效果为保证译文接受者获得等同的理解效果进行的改译包括:用补充法增添所缺失的文化背景信息、用省略法或替代法使读者忽略不重要的信息。15.3相同的情感影响为使译文接受者获得与原文相同的情感影响进行的改译包括:用替代法换用译语文化词、用模糊化的顺应策略达到相同的情感效果。15.4交际情景改译针对具体接受者和交际情景的改译方法包括:翻译言外之意、采取完全不同于原文的词汇或表达方法、淡化汉语的文化色彩等。15.5最高任务为完成翻译以外最高任务的改译包括:语文学翻译、简化翻译或近似翻译、原作现代化、出于政治、经济和个人考虑的改译。15.6口译实践了解环境保护类材料的基本特点和口译要求,进行记忆、听写、复述、结构分析、转换等口译训练,掌握常用表达法。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告16第十六章汉俄翻译中语体特点的体现本章重点难点:语体特点、不同语体的翻译特点、文艺语体的翻译;文学文本译法。16.1实用语体的翻译了解实用语体的概念和特点、实用语体的翻译特点。16.2科技语体的翻译了解科技语体的概念和特点、科技语体的翻译特点。16.3报刊政论语体的翻译了解报刊政论语体的概念和特点、报刊语体的翻译特点、政论语体的翻译特点。16.4文艺语体的翻译了解文艺语体的概念和特点、文艺语体的翻译特点。16.5讲演体和口语体的翻译了解讲演体和口语体的概念和特点、讲演体的翻译特点、口语体的翻译特点。16.6笔译实践分析文学译例,讲解文学描写、诗歌、散文等文学文本的译法,特别注意升华译法的运用。M1,M2,M3,M42讲授/讨论/课堂练习2自学/线上测试/翻译实践/小组讨论/翻译报告四、考核方式序号考核环节操作细节总评占比1线上测试1.每周布置1次线上测试。2.成绩采用百分制,根据作业完成准确性、是否按时上交、是否独立完成评分。3.考核学生的词汇翻译、词类转换、句式转换以及翻译技巧的运用能力,根据上下文正确理解原文词义,熟练运用翻译方法和翻译技巧,准确传达原文的内容。10%2平时作业1.每周布置1篇口译作业和1篇笔译作业。2.成绩采用百分制,根据翻译完成的准确性和流畅性、是否按时上交、是否独立完成评分。3.考核学生的口译能力:按照口译方法按步骤完成作业,掌握口译常用表达法。考核学生的笔译能力,正确理解原文,灵活转换句构,运用相应的翻译方法和技巧实现通顺流畅的表达,准确传达原文内容,反复修改译文,完成校对和定稿。10%3小组作业1.每周布置1篇笔译作业,小组成员分工协作,完成定稿,撰写翻译报告。2.成绩采用百分制,根据翻译完成情况和翻译报告撰写情况评分。3.考核学生查阅文献、思考问题和解决问题的能力,小组成员对比各自译文并提出问题,对译文进行反复修改,运用发散性思维和创新性思维反复修改译文,找到更为合适的表达手段,同时在查阅相关文献的基础上,按照学术规范完成翻译报告的撰写,通过论证得出较为明确的结论。10%4大作业1.本课程要求按照翻译报告类毕业论文完成1部完整作品的翻译,并撰写翻译报告。2.根据翻译完成情况和翻译报告撰写情况进行评分。20%5期末考试1.闭卷考试,成绩采用百分制,卷面成绩总分100分。2.主要考核学生对翻译基本知识的掌握能力,学生综合运用所学知识分析问题、解决问题的能力,题型涉及不同语言单位、不同语体和专题、口译和笔译以及翻译批评等。40%6考勤随机点名、刷卡点名、二维码扫码点名等。5%7课堂表现1.精神风貌:根据学生上课精神状态、回答问题情况进行评价。2.汇报展示:根据小组作业PPT制作和演示情况以及语言表达情况进行评价。3.课堂讨论:根据学生的发言频次、思考问题、认知程度等进行评价。5%五、评分细则序号课程目标考核环节大致占比评分等级1M1线上测试80%A独立完成,按时按时提交,原文理解完全正确,译文准确且有创新B独立完成,按时提交,原文理解正确,译文基本正确C独立完成,按时提交,原文理解基本正确,译文有较少错误D答案抄袭,未能按时提交,原文理解错误,译文不准确2M1期末考试20%以期末考试评分标准为准3M2平时作业25%A独立完成,按时完成;原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,符合原文文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖;句子之间呼应自然,有一定的文采B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,原文文本的特点突出;选词比较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致,基本传达出原文文本的主要特点;拘泥于汉语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误D作业抄袭,未能按时完成;误译、漏译较多,不能传达原文主要精神,未能译出原文文本的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合俄语规范4M2小组作业25%A作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工明确,及时发现和解决了翻译过程中的各种问题,同时进进行了深入的思考探讨,译文准确流畅且有一定创新,发挥了译者的主动性;翻译报告内容完整,论证充分,条理性和逻辑性强,结论明确且具有前瞻性,遵守论文写作规范B作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工较为明确,发现问题和解决了大部分问题,小组成员进行了较为深入的探讨,译文有基本正确;翻译报告内容完整,论证较为充分,条理性和逻辑性较强,结论较为明确,基本遵守论文写作规范C作业基本认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,有一定分工,但发现发现问题和解决问题较少,小组成员探讨不够深入,译文有少量误译;翻译报告内容较为完整,但逻辑性和条理性不够,论证不够严密,结论不够明确,论文写作规范有待加强D作业拼凑,未能按时提交;定稿由一人完成,小组成员未能进行分工和写作,许多问题没有解决,未进行反复修改,译文较多误译;翻译报告内容空泛,缺少条理性,结论不明确,未能遵守论文写作规范5M2大作业25%A独立完成,按时完成;原作的信息全部传达,语气和文体风格与原作一致,符合原作文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖。句子之间呼应自然,有一定的文采;翻译报告论题明确,结构清晰,内容完整,论证充分,条理性和逻辑性强,结论明确且具有前瞻性,完全遵守论文写作规范B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原作的重要信息全部传达,语气和文体风格与原作一致,原作特点突出;选词比较正确、得体,句子组织与安排符合俄语规范;翻译报告论题较为明确,结构较为清晰,内容完整,论证较为充分,条理性和逻辑性较强,结论较为明确,基本遵守论文写作规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原作一致,基本传达出原作的主要特点;拘泥于汉语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误;翻译报告论题不够明确,结构不够清晰,内容较为完整,较为但逻辑性和条理性不够,论证不够严密,结论不够明确,论文写作规范有待加强D利用机器翻译完成,未能按时提交;误译、漏译较多,不能传达原作主要精神,未能译出原作的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合俄语规范;翻译报告论题不明确,结构混乱,内容空泛,缺少条理性,结论不明确,未体现原作特点,未能遵守论文写作规范6M2期末考试25%以期末考试评分标准为准7M3平时作业80%A独立完成,按时完成;原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,符合原文文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖。句子之间呼应自然,有一定的文采B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,原文文本的特点突出;选词比较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致,基本传达出原文文本的主要特点;拘泥于汉语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误D作业未能按时完成;误译、漏译较多,不能传达原文主要精神,未能译出原文文本的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合俄语规范8M3期末考试20%以期末考试评分标准为准9M4平时作业20%A独立完成,按时完成;原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,符合原文文本的翻译特点;翻译语言流畅,断句恰当,句式正确,选词妥帖。句子之间呼应自然,有一定的文采B独立完成,按时提交;除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致,原文文本的特点突出;选词比较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范C独立完成,按时提交;有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致,基本传达出原文文本的主要特点;拘泥于汉语句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误D作业抄袭,未能按时完成;误译、漏译较多,不能传达原文主要精神,未能译出原文文本的特点;用词不当,行文不通顺,语言不符合俄语规范10M4小组作业20%A作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工明确,及时发现和解决了翻译过程中的各种问题,同时进进行了深入的思考探讨,译文准确流畅且有一定创新,发挥了译者的主动性;翻译报告内容完整,论证充分,条理性和逻辑性强,结论明确且具有前瞻性,遵守论文写作规范B作业认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,分工较为明确,发现问题和解决了大部分问题,小组成员进行了较为深入的探讨,译文有基本正确;翻译报告内容完整,论证较为充分,条理性和逻辑性较强,结论较为明确,基本遵守论文写作规范C作业基本认真完成,按时提交;定稿由小组共同完成,有一定分工,但发现发现问题和解决问题较少,小组成员探讨不够深入,译文有少量误译;翻译报告内容较为完整,但逻辑性和条理性不够,论证不够严密,结论不够明确,论文写作规范有待加强D作业拼凑,未能按时提交;定稿由一人完成,小组成员未能进行分工和写作,许多问题没有解决,未进行反复修改,译文较多误译;翻译报告内容空泛,缺少条理性,结论不明确,未能遵守论文写作规范11M4考勤20%A全勤B缺勤1次C缺勤2-3次D缺勤3次以上12M4课堂表现

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论