-研一英语上-课文翻译_第1页
-研一英语上-课文翻译_第2页
-研一英语上-课文翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

最新资料推荐-研一英语上一课文译旅行通用语1数十年来,法兰西语言研究院一直保卫着法语的尊严.几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构公布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语.就拿波音747〔Boeing747〕来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail.此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面.法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流〔信息组〕bytestream之类的词也找到相应的法语新词.哎,真不知未来的法语会变成什么样.不幸的是〔或许并非不幸〕,英语没有受到如此的保护.在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语.honour普遍被写成honor,night也变成了nite.许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难.比方说,汽车的行李箱boot变成了trunk〔一个在英国指代树干的单词〕;引擎盖bonnet变成了hood〔英式英语中的风帽〕;老式婴儿尿布nappy变成了diaper〔英式英语中的菱格花纹织物〕;婴儿小外套matineejacket也变成了vest〔英国的内衣汗衫〕显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离.当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题.实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证实过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,ee让我详例如下:旅行作家波洛菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下.他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有aspeedyexecution快速处死〔毫无疑问,想表达的应是送货及时〕.止匕外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人pleasehangyourselfhere请在这儿吊死自己〔本想说的是将衣帽挂在这儿〕.只希望没人会真的从字面上去理解.我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历.例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新奇,却用了revoltingnewideas,即令人作呕的立意.孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是No.1loafers,即口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一.我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:我们由最新的循道宗信徒拔牙,这儿的Methodists〔循道宗信最

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论